ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:26.06KB ,
资源ID:7896209      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7896209.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国古诗翻译.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国古诗翻译.docx

1、中国古诗翻译虞世南 蝉垂 饮清露 流响出疏桐 居高声自远 非是藉秋风The CicadaDrunk with fresh dew, your trill will flow From mid the sparse parasol trees.Rising high, far your voice will go, Not on the wings of autumn breeze.咏萤 的 流光少 飘摇弱翅轻 恐畏无人识 独自暗中明The FireflyYou shed a flickering light; Your wings are weak in flight. Afraid to b

2、e unknown, At night you gleam alone.孔绍安 落叶早秋惊落叶 飘零似客心 翻飞未肯下犹言惜故林Falling LeavesIn early autumn Im sad to see falling leaves;Theyre dreary like a roamers heart that their fall grieves. They twist and twirl as if struggling against the breeze;I seem to hear them cry, We will not leave our trees.王绩 过酒家

3、此日长昏饮 非关养性灵眼看人尽醉何忍独为醒The WineshopDrinking wine all day long, I wont keep my mind sane. Seeing the drunken throng, Should I sober remain?野望 东皋薄暮望 徙倚欲何依 树树皆秋色 山山唯落晖 牧人驱犊返 猎马带禽归 相顾无相识 长歌怀采薇A field ViewAt dusk with eastern shore in view I loiter, but where can I go?Tree on tree tinted with autumn hue;Hi

4、ll on hill steeped in sunset glow.The shepherd drives the herd homebound; The hunters steed comes back with game. Theres no acquaintance all around;I sing of hermits and feel shame.寒山 杳杳寒山道 杳杳寒山道 落落冷涧滨 啾啾常有鸟 寂寂更无人 淅淅风吹面 纷纷雪积身 朝朝不见日 岁岁不知春Long, Long The Pathway To Cold Hill Long, long the pathway to C

5、old Hill;Drear, drear the waterside so chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; Mute, mute, nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun wont shine; From year to year no spring is mine.王勃 滕王阁诗 滕王高阁临江渚 佩玉鸣鸾罢歌舞 画栋朝飞南浦云 朱帘暮卷西山雨

6、闲云潭影日悠悠 物换星移几度秋 阁中帝子今何在 槛外长江空自流Prince Tengs PavilionBy riverside towers Prince Tengs Pavilion proud, But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud; At dusk its curtains furled face western mountains rains. Free clouds cast shadows in

7、the pool from day to day; The world and seasons change beneath the changing sky. Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by.送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦 风烟望五津 与君离别意 同是宦游人 海内存知己 天涯若比邻 无为在歧路 儿女共沾巾Farewell To Prefect DuYoull leave the town walled far and wide F

8、or mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear, For both of us are strangers here.If youve a friend who knows your heart, Distance cant keep you two apart.At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears as women do!杨炯 从军行 烽火照西京 心中自不平 牙璋辞凤阙 铁骑绕龙城 雪暗凋旗画 风多杂鼓声 宁为百夫长 胜作一书生I Would R

9、ather FightThe beacon fire shines oer the capital, My agitated mind cant be calmed down.By royal roder we leave palace hall;Our armoured steeds besiege the Dragon Town. snow darkens pictures sewn on banners red; In howling winds are mingled our drumbeats.Id rather fight at a hundred mens head Than p

10、ore oer books without performing feats.骆宾王 在狱咏蝉 西路蝉声唱 南冠客思侵 那堪玄鬓影 来对白头吟 露重飞难进 风多响易沉 无人信高洁 谁为表予心The Cicada Heard In Prison In autumn the cicada sings;A prisoner, Im lost in thought.I cannot bear to see its dark wings, Which to my head white hair have brought. Heavy with dew, it cannot fly;Drowned in

11、the wind, its songs not heard. No one believes tis spirit high.Who could express my grief in word?韦承庆 南行别弟淡淡长江水 悠悠远客情 落花相与恨 到地一无声Southbound, I Part From My Younger Brother On and on flows the River Long;Deep and deep grows our grief to part.The flowers fall mute all alongAs if they too were sad at h

12、eart.宋之问 渡汉江岭外音书绝 经冬复历春 近乡情更怯 不敢问来人Crossing The River HanExhiled, I longed for news none bring, From the long winter to late spring.Now nearing home, timid I grow, I dare not ask what I would know.沈辁期 杂诗 闻道黄龙戍 频年不解兵 可怜闺里月长在汉家营 少妇今春意 良人昨夜情 谁能将旗鼓 一为取龙城The Garrison At Yellow Dragon Town Stationed at Ye

13、llow Dragon Town, the men Have never been relieved year after year. At home their wives are watching the moon, when Theyre staying in the camp on the frontier. Their wives are longing for them when spring comes And cant forget their love on parting night.Oh, who will lead our troops with flags and d

14、rums To put the foe at Dragon Town to flight!贺知章 咏柳碧玉妆成一树高 万条垂下绿丝绦 不知细叶谁裁出 二月春风似剪刀The WillowThe slender tree is dressed in emerald all about, A thousand branches droop like fringes made of jade. But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early spring is sharp as scissor blade

15、.回乡偶书 少小离家老大回 乡音无改鬓毛衰 儿童相见不相识 笑问客从何处来HomecomingOld, I return to the homeland I left while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know who am I.Where are you from, dear sir? they ask with beaming eye.陈子昂 登幽州台歌前不见古人后不见来者 念天地之悠悠 独怆然而涕下On Climbi

16、ng The Tower At Youzhou Where are the great men of the past? Where are those of future years? The sky and earth forever last;Here and now I alone shed tears.送东莱王学士无竞 宝剑千金买 生平未许人 怀君万里别 持赠结交亲 孤松宜晚岁 众木爱芳春 巳矣将何道 无令白发新Parting GiftThis sword that cost me dear, To none would I confide.Now you are to leave

17、here, Let it go by your side.Trees delight in spring day; The pine loves wintry air. What more need I to say?Dont add to your grey hair!张说 蜀道后期客心争日月 来往预期程 秋风不相待 先到洛阳城My Delayed Departure For Home My heart outruns the moon and sun;It makes the journey not begun. The autumn wind wont wait for me;It ar

18、rives there where I would be.张九龄 望月怀远 海上生明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思 灭烛怜光满 披衣觉露滋 不堪盈手赠 还寝梦佳期Looking At The Moon And Longing For One Far Away Over the sea the moon shines bright;We gaze at it far, far apart.You might complain how long is night,And I would rise, lovesick at heart.I blow out candle; still the

19、res light.I don my coat: Im moist with dew.I cant give you these moobeams white But go to bed to dream of you.自君之出矣 自君之出矣 不复理残机 思君如满月 夜夜减清辉Since My Lord From Me Parted Since my lord from me parted, Ive left unused my loom.The moon wanes, brokenhearted, To see my growing gloom.张若虚春江花月夜春江潮水连海平 海上明月共潮生

20、 淞淞随波千万里 何处春江无明月 江流宛转绕芳甸 月照花林皆似霰 空里流霜不觉飞 汀上白沙看不见 江天一色无纤尘 皎皎空中孤月轮 江畔何人初见月 江月何年初照人 人生代代无穷已 江月年年只相似 不知江月待何人 但见长江送流水 白K片去悠悠 青枫浦上不胜愁 谁家今夜扁舟子 何处相思明月楼 可怜楼上月徘徊 应照离人妆镜台 玉户帘中卷不去 捣衣砧上拂还来 此时相望不可闻 愿逐月华流照君 鸿雁长飞光不度 鱼龙潜跃水成文 昨夜闲潭梦落花 可怜春半不还家 江水流春去欲尽 江潭落月复西斜 斜月沉沉藏海雾 碣石潇湘无限路 不知乘月几人归 落月摇情满江树A Moonlit Night On The Spring

21、 River In spring the river rises as high as the sea, And with the rivers rise the moon uprises bright. She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows, there overflows her light.The river winds around the fragrant islet whereThe blooming flowers in her light all look lik

22、e snow.You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon Farewell Beach below.No dust has stained the water blending with the skies; A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide. Who by the riverside first saw the moon arise? When did the moon first see a man by

23、 riverside?Ah, generations have come and past away;From year to year the moons look alike, old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu.Away, away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach pine away maples green. Where is the wand

24、erer sailing his boat tonight?Who, pining away, on the moonlit rails would learn?Alas! The moon is lingering over the tower;It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and light comes in her bower; She washes but cant wash away the moonbeams there.She sees the moon, b

25、ut her beloved is out of sight; Shed follow it to shine on her beloved ones face.But message-bearing swans cant fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place.Last night he dreamed that falling flowers would not stay. Alas! He cant go home, although half spring has gone. T

26、he running water bearing spring will pass away; The moon declining over the pool will sink anon.The moon declining sinks into a heavy mist;Its a long way between southern rivers and eastern seas. How many can go home by moonlight who are missed? The sinking moon sheds yearning oer riverside trees.王湾

27、 次北固山下 客路青山外 行舟绿水前 潮平两岸阔 风正一帆悬 海日生残夜 江春入归年 乡书何处达 归雁洛阳边Passing By The Northern MountainsMy boat goes by the green, green mountainside; It glides over blue, blue water with ease.The banks are pushed far back at full tide; A single sail seems hanging in the breeze.The sun emerges ere night has passed a

28、way, And spring intrudes to ring out the old year. Wholl send my letter home without delay? I see no northward-flying wild geese here.* *Wild geese were believed to be message-bearing birds.王翰 凉州词葡萄美酒夜光杯 欲饮琵琶马上催 醉卧沙场君莫笑 古来征战几人回Starting For The FrontFrom cups of jade that glow with wine of grapes at

29、night, Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.Dont laugh if we lie drunk upon the battleground!How many warriors ever came back safe and sound?王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽 黄河入海流 欲穷千里目 更上一层楼On The Heron TowerThe sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sight

30、By climbing to a greater height.出塞黄河远上白云间 一片孤城万仞山 羌笛何须怨杨柳 春风不度玉门关Out Of The Great WallThe yellow sand rises as high as white cloud;The lonely town is lost amid the mountains proud.Why should the Mongol flute complain no willows grow? Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!孟浩然 夏日南亭怀辛大 山光忽西落

31、 池月渐东上 散发乘夜凉 开轩卧闲敞 荷风送香气 竹露滴清响 欲取鸣琴弹 恨无知音赏 感此怀故人 中宵劳梦想Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day Suddenly daylight fades oer western hill;Gradually climbs the moon oer eastern pool.With windows open, in bed I lie still;With hair unloosed, I enjoy the cool.The breeze brings fr

32、agrance from lotus fair;Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.Id like to take my lute and play an air, But I can find no connoisseur to hear.So I long for you, my friend so dear, That you may in my midnight dream appear!留别王侍御维 寂寂竟何待 朝朝空自归 欲寻芳草去 惜与故人违 当路谁相假 知音世所稀 只应守寂寞 还掩故园扉Parting From Wang WeiLonely, lonely I wait in vain, alas!

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1