1、URC522中英文版跟单托收统一规则第522号一、总则和定义Article 1Application of URC 522第一款:托收统一规则第522号的应用。a. The Uniform Rules for Collections, 1995 Revision, ICC Publication No.522, shall apply to all collections as defined in Article 2 where such rules are incorporated into the text of the “collection instruction” referred
2、 to in Article 4 and are binding on all parties thereto unless otherwise expressly agreed or contrary to the provisions of a national, state or local law and/or regulation which cannot be departed from.国际商会第522号出版物托收统一规则1995年修订本将适用于第二款所限定的、并在第四款托收指示中列明适用该项规则的所有托收项目。除非另有明确的约定,或与某一国家、某一政府,或与当地法律和尚在生效的
3、条例有所抵触,本规则对所有的关系人均具有约束力。b. Banks shall have no obligation to handle either a collection or any collection instruction or subsequent related instructions.银行没有义务必须办理某一托收或任何托收指示或以后的相关指示。c. If a bank elects, for any reason, not to handle a collection or any related instructions received by it, it must a
4、dvise the party from whom it received the collection or the instructions by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay.如果银行无论出于何种理由选择了不办理它所收到的托收或任何相关的托收指示,它必须毫不延误地采用电讯,或者如果电讯不可能时采用其它快捷的工具向他收到该项指示的当事人发出通知。Article 2Definition of Collection第二款 托收的定义For the
5、purposes of these Articles: 就本条款而言:a.”Collection” means the handling by banks of documents as defined in sub-Article 2 (b), in accordance received, in order to: 托收是指银行依据所收到的指示处理下述(2)款所限定的单据,以便于:I. obtain payment and/or acceptance, or取得付款和/或承兑;或II. deliver documents against payment and/or against acc
6、eptance, or凭以付款或承兑交单;或III. deliver documents on other terms and conditions. 按照其他条款和条件交单。b.”Documents”means financial documents and/or commercial documents: 单据是指金融单据和/或商业单据。I. “Financial documents”means bills of exchange, promissory notes, cheques, or other similar instruments used for obtaining the
7、payment of money;金融单据是指汇票、本票、支票或其他类似的可用于取得款项支付的凭证;II. “Commercial documents” means invoice, transport documents, documents of title or other similar documents, or any other documents whatsoever, not being financial documents.商业单据是指发票、运输单据、所有权文件或其他类似的文件,或者不属于金融单据的任何其他单据。c.”Clean collection” means col
8、lection of financial documents not accompanied by commercial documents. 光票托收是指不附有商业单据的金融单据项下的托收。d.”Documentary collection”means collection of:跟单托收是指:I. financial documents accompanied by commercial documents;附有商业单据的金融单据项下的托收;II. Commercial documents not accompanied by financial documents.不附有金融单据的商业单
9、据项下的托收。Article 3第三款 托收的关系人a. For the purposes of these Articles the “parties thereto” are: 就本条款而言,托收的关系人有:I. the “principal” who is the party entrusting the handling of a collection to a bank;委托人即委托银行办理托收的有关人;II. the “remitting bank” which is the bank to which the principal has entrusted the handlin
10、g of a collection;寄单行即委托人委托办理托收的银行;III. “collecting bank” which is any bank, other than the remitting bank, involved in processing the collection;代收行即除寄单行以外的任何参与处理托收业务的任何银行;IV. the “presenting bank” which is the collecting bank making presentation to the drawee.b. The “drawee” is the one to whom pre
11、sentation is to be made in accordance with the collection instruction. 付款人即根据托收指示向其提示单据的人。BForm and Structure of Collections托收的形式和结构Article 4Collection Instruction第四款 托收指示A i. All documents sent for collection must be accompanied by a collection instruction indicating that the collection is subject
12、to URC522 and giving complete and precise instructions. Banks are only permitted to act upon the instructions given in such collection instruction, and in accordance with these Rules.所有送往托收的单据必须附有一项托收指示,注明该项托收将遵循托收统一规则第522号文件并且列出完整和明确的指示。银行只准允根据该托收指示中的命令和本规则行事;ii. Banks will not examine documents in
13、 order to obtain instructions.银行将不会为了取得指示而审核单据;iii. Unless otherwise authorized in the collection instruction, banks will disregard any instructions from any party/bank other than the party/bank from whom they received the collections.除非托收指示中另有授权,银行将不理会来自除了他所收到托收的有关人/银行以外的任何有关人/银行的任何指令。B A collectio
14、n instruction should contain the following items of information, as appropriate.托收指示应当包括下述适宜的各项内容:i. Details of the bank from which the collection was received including full name, postal and SWIFT addresses, telex, telephone, facsimile numbers and reference.收到该项托收的银行详情,包括全称、邮政和SWIFT地址、电传、电话和传真号码和编号
15、;ii. Details of the principal including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.委托人的详情包括全称、邮政地址或者办理提示的场所以及,如果有的话,电传、电话和传真号码;iii. Details of the drawee including full name, postal address, or the domicile at which presentation is to be made and if applicabl
16、e telex, telephone and facsimile numbers.付款人的详情包括全称、邮政地址或者办理提示的场所以及,如果有的话,电传、电话和传真号码;iv. Details of the presenting bank, if any, including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.提示银行(如有的话)的详情,包括全称、邮政地址以及,如果有的话,电传和传真号码;v. Amount(s) and currency (ies) to be
17、 collected.待托收的金额和货币;vi. List of documents enclosed and the numerical count of each document.所附单据清单和每份单据的份数;vii. a) Terms and conditions upon which payment and/or acceptance is to be obtained.凭以取得付款和/或承兑和条件和条款;b) Terms of delivery of documents against:凭以交付单据的条件1) payment and/or acceptance付款和/或承兑2)ot
18、her terms and conditions其他条件和条款It is the responsibility of the party preparing the collection instruction to ensure that the terms for the delivery of documents are clearly and unambiguously stated, otherwise banks will not be responsible for any consequences arising therefrom.缮制托收指示的有关方应有责任清楚无误地说明,
19、确保单据交付的条件,否则的话,银行对此所产生的任何后果将不承担责任;viii. Charges to be collected, indicating whether they may be waived or not.待收取的手续费指明是否可以放弃;ix. Interest to be collected, if applicable, indicating whether it may be waived or not, including:a) rate of interestb) interest periodc) basis of calculation (for example 3
20、60 or 365 days in year) as applicable.待收取的利息,如有的话,指明是否可以放弃,包括利率、计息期、适用的计算期基数(如一年按360天还是365天);x. Method of payment and form of payment advice. 付款方法和付款通知的形式;xi. Instructions in case of non-payment, non-acceptance and/or non-compliance with other instructions. 发生不付款、不承兑和/或与其他批示不相符时的指示。i. Collection ins
21、tructions should bear the complete address of the drawee or of the domicile at which the presentation is to be made. If the address is incomplete or incorrect, the collecting bank may, without any liability and responsibility on its part, endeavour to ascertain the proper address.托收指示应载明付款人或将要办理提示场所
22、的完整地址。如果地址不全或有错误,代收银行可尽力去查明恰当的地址,但其本身并无义务和责任。ii. The collecting bank will not be liable or responsible for any ensuing delay as a result of an incomplete or incorrect address being provided.代收银行对因所提供地址不全或有误所造成的任何延误将不承担责任或对其负责。B. Form of Presentation提示的形式Article 5Presentation第五款 提示a. For the purposes
23、 of these Articles, presentation is the procedure whereby the presenting bank makes the documents available to the drawee as instructed.就本条款而言,提示是表示银行按照指示使单据对付款人发生有效用的程序。b. The collection instruction should state the exact period of time within which any action is to be taken by the drawee.托收指示应列明付款
24、人将要采取行动的确切期限。Expressions such as “first”, “prompt”, “immediate”, and the like should not be used in connection with presentation or with reference to any period of time within which documents have to be taken up or for any other action that is to be taken by the drawee. If such terms are used banks
25、will disregard them.诸如首先、迅速、立即和类似的表述不应用于提示、或付款人赎单采取任何其他行动的任何期限。如果采用了该类术语,银行将不予理会。c. Documents are to be presented to the drawee in the form in which they are received, except that banks are authorized to affix any necessary stamps, at the expense of the party from whom they received the collection u
26、nless otherwise instructed, and to make any necessary endorsements or place any rubber stamps or other identifying marks or symbols customary to or required for the collection operation.单据必须以银行收到时的形态向付款人提示,除非被授权贴附任何必需的印花、除非另有指示费用由向其发出托收的有关方支付以及被授权采取任何必要的背书或加盖橡皮戳记,或其他托收业务惯用的和必要的辨认记号或符号。d. For the pur
27、pose of giving effect to the instructions of the principal, the remitting bank will utilize the bank nominated by the principal as the collecting bank. In the absence of such nomination, the remitting bank will utilize any bank of its own, or another banks choice in the country of payment or accepta
28、nce or in the country where other terms and conditions have to be complied with.为了使委托人的指示得以实现,寄单行将以委托人所指定的银行作为代收行。在未指定代收行时,寄单行将使用他自身的任何银行或者在付款或承兑的国家中,或在必须遵守其他条件的国家中选择另外的银行。e. The documents and collection instruction may be sent directly by the remitting bank to the collecting bank or through another
29、 bank as intermediary.单据和托收指示可以由寄单行直接或者通过;另一银行作为中间银行寄送给代收行。f. If the remitting bank does not nominate a specific presenting bank, the collecting bank may utilize a presenting bank of its choice.如果寄单行未指定某一特定的提示行,代办行可自行选择提示行。Article 6Sight/Acceptance第六款 即期/承兑In the case of documents payable at sight t
30、he presenting bank must make presentation for payment without delay.In the case of documents payable at a tenor other than sight the presenting bank must, where acceptance is called for, make presentation for acceptance without delay, and where payment is called for, make presentation for payment no
31、t later than the appropriate maturity date.如果是见单即付的单据,提示行必须立即办理提示付款不得延误;如果不是即期而是远期付款单据,提示行必须在不晚于应到期日,如是要承兑立即办理提示承兑、如是付款时立即办理提示付款。Article 7Release of Commercial Documents第七款 商业单据的交单(承兑交单D/A和付款交单D/P)Documents Against Acceptance (D/A) vs. Documents Against Payment (D/P)a. Collection should not contain bills of exchange payable at a future date with instruction that commercial documents are to be delivered against payment.附有商业单据必须在付款时交出的托收指示,不应包含远期付款的汇票。b. If a collection contains a bill of exchange payable at a future date, the collection instruction should s
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1