ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:30.02KB ,
资源ID:7846367      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7846367.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(房屋中英合同leasing contract.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

房屋中英合同leasing contract.docx

1、房屋中英合同leasing contract租 约TENANCY AGREEMENT出租方(甲方): Land Lord(Part A): 通讯地址: Mail Address: 帐户: Account Name: 银行名称: Bank Name: 帐号: 电子邮件地址: E-mail Address:承租方(乙方): Tenant(Part B): 居住人: 通讯地址: Mail Address: 电子邮件地址: E-mail Address: 电话: Phone No: 传真: Fax No.: 代理方(丙方): Agent(Part C): 通讯地址: Mail Address: Chi

2、na电子邮件地址: E-mail Address: 电话: Phone No.: 传真: Fax No.: 出租方 (以下简称甲方)与承租方 (以下简称乙方)于_年 月 日,双方一致就以下各项条款达成协议。This agreement is made on the day of , _ between the landlord (hereinafter referred to as Party A) and the tenant (hereinafter referred to as Party B) whereby it is hereby mutually agreed by and be

3、tween the said parties hereto as follows:第1条 租赁标的:Tenancy:1.1 甲方同意将 室 及其设备在清洁及良好状态下租给乙方。Party A hereby agrees to lease Road. and the fixtures, fittings and equipment therein in cleaned and tenantable conditions to Party B.第2条 租期:Term of Tenancy:2.1 有效租赁期为 1 年,自_2011 年 11 月 18 日起至_ 2012 _年 11月17 日止。T

4、he above property is hereby leased for a term of _one year_, commencing on_18th November,2011_ and expiring on _17th November 2012. 2.2 本合同固定租赁期为 1年,固定租赁期满后,乙方有权提出续租,但须提前二个月书面通知甲方。The fixed lease term is one year. After the fixed lease term, party B shall have the right to renew this contract upon g

5、iving prior written notice to party A of its intention two months before expiration of the contract.2.3.1 在租期开始前,甲方同意乙方在租期开始3日前将家具搬入该房屋,并且乙方无需为此支付额外费用。如果甲方在租期开始日没有向承租人交付符合使用状态的房屋,甲方应向乙方支付每日违约金,相当于月租金的三十分之一,该违约金将由甲方向乙方按日支付直至房屋交付至承租人为止,或由乙方直接从租金中扣除, 乙方无须支付从合同规定的起租日期至实际交房日期间的租金。Party A agrees that Part

6、y B may move all its furniture into the property 3 days prior to the commencement of the lease term at no additional cost of Party B. In the event that Party A does not deliver Premises to Party B in the required state on the Commencement Date, then Party A shall pay to Party B a daily penalty amoun

7、ting to 1/30 of the monthly Rent, and which penalty shall be payable by Party A to Party B each day until the Premises are delivered to Party B,or deducted from the rental directly,Party B shall not pay the rental for the period from the commencement date to the date when Party B actually possesses

8、the property. 2.4 租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家具、电器(包括附件2所列之所有家具、设备),乙方亦应如期交还;逾期交还,乙方需按日支付双倍日租金(月租金的三十分之一).乙方如要求续租,则享有优先续租权,但须在本租约期满前_2_个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商。On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property(including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix II

9、)in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with _two_ months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties.2.5 租赁期间,若甲方或甲方的

10、继承人出售该房屋时,乙方自愿无条件放弃优先购买房屋的权利. 如甲方或甲方的继承人转让本租赁物业产权给第三方(“受让人”),甲方必须在产权转让生效前三个月通知乙方,并使该受让人与乙方达成协议,受让人承诺以房东身份继续根据本租赁合同的条件和条款履行本租赁合同,特别是根据本租赁合同规定,履行将保证金交还房客的责任。如乙方因受让人拒绝与乙方签订上述协议或违反本合同而蒙受任何费用和损失,甲方应给予全部补偿。During the lease term, if party A or his/her heir sells this house, party B is willing to waive the

11、preferential right to purchase this house without any condition. In the event that during the lease term, Party A transfers the ownership title of the Premises to a third Party (the Transferee), party A must notify the party B three months in advance of the transfer before the ownership transfer tak

12、es effect and cause the transferee to enter into an agreement with the Party B that the transferee shall continue to perform this Tenancy Agreement as the Landlord under same terms and conditions hereof, and in particular, be obliged to repay the Security Deposit to the Party B in accordance with th

13、e provision herein. Party A shall indemnify Party B against any damages and costs resulting from the refusal by the Transferee to enter into the aforesaid agreement with Party B or any actions by the Transferee in violation of this Tenancy Agreement. 第3条 租金:Rent:3.1 租金每月为人民币 30,000 元 大写叁万元 整, 包括正式完税

14、发票,物业管理费,宽带无线网络安装费和使用费(包括无线路由器),电话安装费,伦敦广场的家庭会所卡,卫星电视(英语频道)的开通和使用费以及附件二中所列事项和家具清单。 The rent is RMB 30,000 per month, including tax rental invoice, management fee,Telephone installation fee, Internet broadband installation fee and using fee(with wireless router) , family clubhouse membership card in

15、London Plaza,satellite TV (English channels),other stuff and the inventory list in the Appendix II. 3.2 乙方支付甲方每月的租金,应在收到甲方出具的当月租赁发票后15个工作日内汇至甲方指定的银行帐号(按附件1汇款指示),支付租金日期以乙方汇出日期为准。Party B shall pay each months rent within 15 working days after receive rental invoice from the landlord by remitting the a

16、mount of such rent to a bank account designated by Party A (as referred to in Appendix I). The date of remittances shall be the date of payment. 3.3 首月租金乙方应于租约签定且收到甲方提供的租赁发票后10个工作日内 支付给甲方。Part B shall pay the rent for first month within ten working days to Party A after signed lease contract and rec

17、eive rental invoice from the landlord.3.4 租金款以人民币支付,在本租约有效期内,租金不予调整。The rent shall be paid in RMB. The rent cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.第4条 押金:Deposit:4.1 本租约签订且乙方收到甲方出具的押金收据后10个工作日内,乙方应向甲方缴付相当于_2_个月租金额的租赁押金计人民币 60,000 元。租约期满,乙方如不再续租,乙方需在收到水,电,煤气费和应由乙方支付的杂费及电话费等账单后10

18、日内付清。如因帐单延期等原因,乙方承担的全部水,电,煤气费及电话费无法在租赁期结束后_7_日内付清,甲方有权保留部分押金并在上述项目付清后3日内返回给乙方,但保留的押金部分不应超过上一帐期应付额的二倍。如保留的部分押金不够支付实际的帐单,乙方应在接到甲方通知后7天内向甲方补足差额,若有剩余,甲方应将剩余的押金连同已支付的帐单交还给乙方。Party B shall pay to Party A _2_ months rent as deposit within ten working days after signed lease contract and receive deposit rec

19、eipt from the landlord., which is equivalent to RMB 60,000 in total. On completion of the tenancy period, if Party B will not continue to rent the leased property, Party B must pay all the outstanding utilities fee such as water, electricity, gas and telephone bill. If such outstanding utilities fee

20、 could not be settled because of limitation of the account due date, Party A has the right to keep part of the deposit and pay back this part to Party B after the outstanding utilities fee settled. However the holding part of deposit should be limited to as much as twice of the previous account peri

21、od. If the part of the deposit is not sufficient to cover the actual utility bills, Party B shall pay the different to Party A within 7 days after being informed by Party A, while Party A shall return the leftover of the deposit back to party A together with the paid utility bills if there is any mo

22、ney left.乙方如在租赁固定期内,因乙方原因而终止租约(不可抗力除外),押金不予退还。If Party B terminates the Tenancy Agreement during the fixed lease term for reasons other than Force Majeur, the paid deposit will not be refunded. 4.2 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在押金中扣抵合理数目, 在甲方做出该种扣抵前,需书面通知乙方将被扣抵的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后_7_天内补

23、足。Party A may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages Party A may have incurred or suffered as a result of Party Bs breach of this Agreement. Prior to making such deductions, Party A shall inform Party B with written notice of the amount which it in

24、tends to deduct and the reason for making such deductions. Party B shall be entitled to object to such deductions if Party B believes that such deductions are unreasonable or unjustified. If the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficiency within _7_days

25、of the receipt of a demand from Party A. 第5条 其它费用:Other Charges:5.1 乙方在租赁期内所用的水、电、煤气(天然气)等,物业管理公司或公共事业部门将每月按房屋实际耗用量结算,乙方按单缴付。甲方在此承诺本出租物业用电为非工业用电计价标准(即居民用电标准)若租约3.1条中规定租金包括部分水、电、煤气费用,具体支付方式详见附件1:(水、电、煤气等支付方式)。During the period of tenancy, Party B shall pay monthly all charges for usage of water, elec

26、tricity and gas based on the actual consumption amount billed by the management office or relating government utility bureaus. Party A ensures that the unit price of electricity of the premises is accordance with residential electricity charge regulated by Shanghai power bureau. In the event that th

27、e utility has been included in the monthly rental, the payment method of the utility shall refer to the “ Utility Payment method” said in Appendix 5.2 乙方所用电话, 按上海市电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。All telephone charges shall be paid by Party B and based on the actual usage according to the Shanghai Telecomm

28、unication Bureau standard tariffs on receipt of the bills. 5.3 乙方所用宽带使用费,由 甲 方支付。The monthly board band usage fee should be borne by Party A.第6条 甲方的责任:Landlords Responsibilities:6.1 本租约签订后并乙方支付押金后,甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方有权拒绝。Party A is not permitted to take back the leased property during the term

29、 of contract and deposit paid without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the absolute right to refuse.6.1.1 本租约签订后, 且乙方已按时交纳第一个月的租金或押金后, 若甲方欲解除本租约且乙方同意解除, 则甲方应向乙方支付相当于_2_个月租金的赔偿金.本租约在甲方支付赔偿金的当日解除。If Party A wants to rescind the Agreement after the signature of this Agreement, and Pa

30、rty B has paid the rent or the deposit of the first month by that time, the Agreement can be terminated only after Party B has agreed and Party A has paid Party B _2_months rent as compensation. The termination of the Tenancy Agreement effects on the day when party A pays the compensation to Party B

31、.6.2 甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务, 如冷水, 热水, 电的供应及各种设备的正常工作。Party A should be responsible to supervise that the estate management office to provide sufficient and timely service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity and to ensure the proper maintenance of all kinds of equipment. 6.3

32、 甲方应负责租赁期内房屋的正常维修,并承担维修房屋的正常磨损而产生的费用。若乙方及其代理人通过租约注明的甲方联系方式无法通知到甲方及代理人,乙方有权自行安排修理,乙方有权从次月租金中扣除相应的费用,并向甲方出示修理费用发票或收据。Party A shall be responsible for all normal maintenance of leased property during the term of the lease, and Party A shall bear all maintenance charges. In the event that Party B or its agent couldnt reach party A or its agent via the contact information listed in the Tenancy Agreement, Party B

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1