ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:30.05KB ,
资源ID:7808167      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7808167.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译的基本常识解析.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译的基本常识解析.docx

1、英语翻译的基本常识解析翻译的基本知识一、翻译的定义奈达: Translation consists in reproducing in the receptorlanguage the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Eugene A. Nida二、翻译的标准奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated te

2、xt to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory.四、翻译的方法1 . 直译(Literal translation)例子: C.O.D. (cash o

3、n delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕 hit two hawks with one arrow意译(Free translation)例子: WPA 水渍 blue chip 绩优股 一箭双雕 kill two birds with one stone 一、广告的定义 Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by

4、identifiedsponsors through the various media. American Marketing Association 二、广告的分类1.理性广告( Rational ads)情感广告(Emotional ads)三、广告的组成部分1.Headline Subhead Text (body) Logo sloganIm lovin it! (麦当劳) 我就喜欢!Good to the last drop. (Maxwell coffee)滴滴香浓, 意犹未尽。Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。We lead, others copy. (Rico

5、h 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机)第一流的美能达, 第一流的你。Im More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)轻松一刻, 奇巧时刻。Its finger-licking good. 吮指回味,其乐无穷。(肯德基)Let us make things better. 让我们做得更好。(飞利浦)To lighten the burden of womankind. 我们为女人减负。(水晶洗衣机)The un-cola,

6、7-up. 非可乐七喜。You are not fully clean until youre Zestfully clean.干净? 用激爽。 (激爽, 沐浴产品)Go well, go Shell. 使用壳牌汽油, 保您一路不愁。Born to run. 天生奔驰。The world leader in oral care. (高露洁)口腔护理, 引领世界。Originality-Integrity-Innovation. (Levis)独特完美创新。Small. Smart. Smile.Pentax: See the difference.小巧。 灵便。微笑。宾得相机:不一样, 就是不

7、一样。No problems too large. No business too small. (IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。We take no pride and prejudice. (Time 杂志)傲慢和偏见, 均和我们无缘。汉英句子的结构差异和翻译一、汉英句子的结构差异英语是形合型(hypotaxis)语言汉语是意合型(parataxis)语言“西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。英语句子的基本结构是SV(O)。2 . 英语多采用静态, 汉语多采用动态例1: The meeting was a success. 会

8、开得很成功。例2: We are short of hands. 我们正缺人手。英语被动句多于汉语例1: A few years ago, it was thought unusual that programs could be called up by viewers to be displayed on their screens at home.几年前, 人们还以为, 观众打电话要求例2: She was asked about 10 questions during the interview. 面试时问了她十来个问题。4 . 英语多复合长句,汉语多简单短句。例: I took it

9、 for granted that there would be plenty of graduates in the area who would be willing to work for a joint-venture like ours. 我想当然地以为, 这地区会有大量的大学毕业生, 愿意为我们这样一家合资企业工作。5.英语多头轻脚重(孔雀尾), 汉语多头重脚轻 (狮子头)例:揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看, 号召人民起来反对老八股、老教条, 这就是五四运动的一个极大功绩。 A tremendous achievement of the May 4th Movement wa

10、s its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.6 . 英语重时态,汉语轻时态。例:What are you doing? What were you doing at this time yesterday? 你在干什么? 昨天这个时候, 你在干什么?7.英语常用间接肯定和否定,汉语常用直接肯定和否定。例1:I cant agree with you more. 我非常赞同你的意见。例2:We fo

11、und the quality of the goods below the standard. 我们发现这些产品的质量没有达标。8 . 英语多用代词,汉语少用代词。例:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败。 他一生中曾战胜失败、超越失败, 并且藐视别人的失败。三、企业名称的翻译1.音译法例:ASEM China Co., Ltd. 阿塞姆洁具贸易(中国)有限公司 Ford Motor Company 福特汽车公司 Bayer Ch

12、ina Co., Ltd. 拜耳中国有限公司 Dow Corning (Shanghai) Co., Ltd. 道康宁(上海)有限公司 William Grant & Sons Ltd. 威廉格兰特父子有限公司 Midland Bank 英国米兰银行2. 直译法例:Gulf Oil Corporation 海湾石油有限公司 Nippon Electric Company 日本电气公司 International Business Machines Corporation 国际商用机器公司3.历史沿用法例: First National City Bank 花旗银行 Hongkong & Sha

13、nghai Banking Corporation 汇丰银行 Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司3. 音义结合法例:EasyJet 易捷航空公司 Goodyear Tire & Rubber 固特异轮胎橡胶公司 Benz 奔驰 P&G 宝洁公司 直接引用法例: A. O. Smith A O 史密斯公司IBM (China) IBM (中国)一、英语成语翻译技巧借用法例1:Kill the goose that lays the golden eggs得寸进尺例2:Give him an inch and hell take an ell杀鸡取卵例3: a

14、 rat in a hole瓮中之鳖直译法例1:to show ones cards put / lay (ones) cards on the table摊牌 例2: at a snails pace 蜗牛般的速度例3:like a fish out of water 如鱼离水例4: in one ear and out the other 左耳进,右耳出例4: strike while the iron is hot 趁热打铁3.意译法例1:by hook or by crook不择手段 例2: as poor as a church mouse 一贫如洗 3:wolf in sheeps

15、 clothing 披着羊皮的狼 例4: put all ones eggs in one basket 孤注一掷汉语联合式四字成语的英译方法(1)同义词交叉搭配的成语 通常只需译出其中一组的意思。例如:兵荒马乱turmoil of war愁眉苦脸 gloomy face(2)反义词交叉搭配的成语通常前后两部分都要译出。例如:貌合神离 appear united outwardly but divided at heart 深入浅出 explain the profound in simple terms(3)同义词和反义词搭配的成语有时只需译出一个部分, 有时需要将前后两个部分都译出。例如:

16、冷嘲热讽 be ironical 温故知新gain new insights through reviewing old material(4)四字分两组重叠式的成语只需意译。例如:马马虎虎 carelessly勤勤恳恳 diligently(5)四字分两组正反式成语只需意译。例如:悲欢离合 sorrow and joy, be near and apart 古今中外 anytime and anywhere1.音译法例:Philips 飞利浦 Fanta 芬达 Elizabeth Arden 伊丽莎白雅顿 省音译法例: McDonalds 麦当劳 Budweiser 百威谐音译法例: OMO

17、 奥妙Benz 平治4.直译法例:Crocodile 鳄鱼 Camel 骆驼 Arrow 箭牌自创法例: Duracell 金霸王 Neutrogena 露得清 Rejoice 飘柔不译例: LG NEC3MDirections: Remove cap. Spray it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.Caution: In case of eye contact, clean your eyes with water. If swallowed, drink plenty o

18、f water and consult physician immediately.例1:If you want to interrupt recording, you should press Pause.例2:Should you encounter any problems during the installation of this fax machine, please refer to the trouble-shooting guide before calling the service center.频繁使用被动语态例1:Additional information can

19、 be found in the electronic users manual which is located on the CD-ROM.例2:The fan belt tension should be checked regularly.例3:This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225C.例1:Tupperware cups have many series, each having its own designer.大量使用独立分词结构例2:Test

20、the effect of the two speakers with both turned to the largest volume.例3:This phenomenon of howling is caused by the microphone picking up the sound output from the speaker.大量使用动词不定式例1:To prevent this, first decrease the volume, then place the microphone so that it is not pointed to the speaker and

21、that there is sufficient distance between the microphone and the speaker.例2:For a transistor to work properly, it is necessary to apply proper voltages to its electrodes.商品说明书翻译练习1.Twice a week it will make the skin even, white and elastic.2. Apply a small amount to the face and gently massage with

22、circular movement until absorbed. Use after cleaning in the morning and evening or whenever necessary.3.If the cigarette lighter fails to come back to its normal position automatically in 18 seconds, it means it may have something wrong, and must be put back to its normal position manually.3. The dr

23、ug should not be administered to patients with known hypersensitivity to penicillin.一、 商务英语中数词的互译1.实指例: The first phase of domestic air freight village, which covers an area of about 40,000 square meters, has a yearly handling capacity of 500,000 tons.译文: 国内航空货运站第一期占地约4万平方米, 年吞吐量达 50 万吨。一、 商务英语中数词的互

24、译虚指(1)等值翻译例1:Two is company, three is none.译文: 两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。例2: We need to figure out a method to settle these technical problems once and for all.译文: 我们必须想办法一劳永逸地解决这些技术问题。(2)不等值翻译例1:Two heads are better than one.译文: 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。例2: We have just moved into the new office and everything is at six

25、es and sevens. 译文: 我们刚搬进新办公室,因此东西都是乱七八糟的。例3: Once bitten, twice shy.译文: 一朝被蛇咬,十年怕井绳。例4:The economic recession has put our new business behind the eight ball. 译文: 经济不景气使我们的新业务处于很不利的处境。例5: We will think twice before we sign that contract.译文: 在签署那份合同之前, 我们会三思而行。例6: 我们都是来自五湖四海。译文: We are from all corner

26、s of the country. 二、 商务英语中量词的互译增加量词 例1:Would you please provide a receipt for us.译文: 能否请你们给我们开一张收据?例2:To our dismay, we find three computer screens got broken during shipment.译文: 使我们失望的是, 我们发现三台电脑显示屏在运输途中破裂。选择量词 例1:We would like to order 500 pairs of pliers with the article no. of H846.译文: 我们想订购500把

27、货号为H846的钳子。例2:The price quoted is for quantities smaller than 5 metric tons. For orders of larger-than-5-ton quantities, we offer a 3% discount.译文: 所报价格适用于5公吨以下的订货量。 若订货量超过5公吨, 我们给予3%的折扣。二、 商务英语中倍数的互译倍数增加例1:Our total output of chemical fertilizer this year is approximately three times as great as th

28、at of last year.译文: 我们今年的化肥产量大约相当于去年的三倍。例2:The warehouse under construction is five folds as large as the old one.译文: 正在建造的仓库的大小是旧仓库的五倍。例3:The registered capital of the pharmaceutical company reached one billion yuan, 4 times the number that we had expected.译文: 该药物公司的注册资本达十亿元人民币, 比我们和其的高了三倍。例4:The t

29、otal sales volume in the first quarter rose by 11.2%, compared with the same period of last year.译文: 和去年同期相比,今年第一季度的销售总额增长了11.2% 。例5:The total government revenue reached 5.13 trillion yuan in 2007, a 171% increase over 2002.译文: 全国财政收入在2007年达到5.13万亿元人民币,比2002年增长171% 。例6: The rate of Vitamin D in the

30、product has increased by a factor of ten due to the use of new technology in manufacturing.译文: 因为使用了新的生产技术,该产品中维生素D的含量增长了9倍。例7:We plan to quadruple our business in your country in the next two years.译文: 我们计划在下面的两年中,将我们在贵国的业务扩大3倍。例8:The production costs tripled over the last three years.译文:生产成本在过去三年中

31、翻了两番。例9: Our profits have trebled in the last two years.译文: 最近两年我们的利润翻了两番。倍数减少例1:The global revenue of this series of products declined by 21.5% to 19.4 million USD from last quarter.译文: 这一系列产品的全球收入比季度下降了21.5%, 达到1940万美元。例2:The principal advantage of the innovation is a three fold reduction in production cost.译文: 这一革新的主要优点是生产成本下降了四分之三。例3:The personnel expenditure has decreased by a factor of three as against that of 2008.译文: 今年人力资源开支比2008年降低了2/3。公司名称的翻译Accountants 会计师事务所agency / agents 代理公司 Associates 联合公司Branch (of

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1