ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:44.63KB ,
资源ID:7666470      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7666470.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(旅游翻译技巧总结.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

旅游翻译技巧总结.docx

1、旅游翻译技巧总结目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1) 即时性。导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性。在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。这就要求译者思维敏捷,全神贯注。在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。2) 精确性。在口译中,精确性是一项最基本的要求。在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。作为展示中华文明的媒介及与外国友人交

2、流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用2 。对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。3) 综合性。旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等”。优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化

3、交流。而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。4) 灵活性。旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围。对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。旅游口译的技巧与方法1) 翻译内容简明化。在进行现场旅游口译时,最重要的原则是让外国游客能够准确无

4、误地听懂并理解翻译内容。作为译者,应尽量不采用过于复杂的句式,言简意赅的简单句或者简洁明了的短语往往能起更好的效果,可以避免引起游客不必要的误解与困惑。例如:张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。译文为:Zhangjiajie is located in the northwestern part of Hunan Province and has an area of 9 563 square kilometers and a population of more than 1 million people. It is one of the

5、tourist attractions both at home and abroad. 在此处有关张家界的翻译中,译者并未采取任何复杂的从句,而是按照原文顺序逐句翻译,虽然在文学性上有所欠缺,却让人对翻译内容一目了然,感觉简洁清晰。可见,在口译中,将翻译内容简明化处理实为一种常见而有效的方法。2) 注意中西方文化差异,在翻译中采用文化对比的方法。受中西方文化差异的影响,外国游客对中国的历史与传统文化有时并不特别了解,因此在口译过程中,译者需充分考虑到这一方面,在翻译时适当融入外国游客比较了解的内容,采用对比的方法,以便于其理解相关内容。例如:早在殷商时期,我们华夏祖先便早已确立了东、西、南、

6、北、中五个方位。太阳初升的东方代表冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。译文为:Dating back to the Yin and Shang periods (1766B.C1122B.C),Chinese ancestors established the sense of five directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents lifes fertility with the end of winter and coming of spring. 从该译文

7、可见,由于考虑到外国游客对中国古时的朝代并不一定十分了解,因此,译者在商朝之后特意加上其所处具体年代的标注,这样更符合西方传统文化,以便游客对翻译内容有一个直观、准确的了解。3) 注意用词及表达方式的变化。在向外国游客介绍景点过程中,很重要的一点就是要吸引他们的注意力,尽量使其保持新鲜感。对于口译者而言,用词不可一成不变,表达方式也要避免过于单一,否则会让游客感到枯燥无味。例如:在形容山峰高险时,可用towering、lofty、imposing、piercing、steep、craggy、sheer、perilous与precipitous 等词;在形容食品香甜可口时,可用delicious

8、、tasty、juicy、savory、tempting、appetizing、tantalizing、fragrant、crisp、tender 或fresh 等词; 而在形容造型新颖别致时可用“It is ingenious in design. ”、“ It has an ingenious design. ”、“ It is ingeniously designed. ”或“It excels in an ingenious design.”等多种表达方式。由此可见,口译者应根据语意概念扩充词汇,丰富表达方式,以做好口译工作。旅游文本翻译特点与翻译技巧旅游文本翻译的特点旅游资料包括游记

9、、景点介绍、旅游广告、公共标识、餐厅菜单及旅游指南。所谓旅游翻译是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。旅游文本的翻译往往不强调译文与原文完全吻合一致,译者拥有相对较大的自由度,但在翻译时应从读者的角度处理译文,充分考虑其理解力,即以侧重读者的方向为准则,以便译文能够为之接受。此外,旅游文本翻译具有跨学科、跨文化的特点。通常,旅游资料中会涵盖大量的文化信息,中文讲究文体句式的优美齐整,而英文旅游文体通常风格简约,结构严谨,表达通俗直观,比较注重语言的实用性与信息的准确性。成功的旅游翻译能够吸引更多的外国游客前来观光,并使他们更好地了解中国文化。有的旅游资料的中文注释文字优雅,寓意丰富

10、,要将它们翻译得既有文采又符合西方人的文化传统,需要借助翻译技巧。旅游文本翻译的技巧与方法1) 直译法直译就是根据原文的实际意义逐字进行翻译,当中文的意思能够用相应的英文直接表达的情况之下,通常采用该种方法,而这种译法的优点在于完全忠实原文,容易为读者所接受。例如:“西湖十景”译为Ten Views of the West Lake,“花港观鱼” 译为Viewing Fish at Flower Harbor。紫禁城分成两部分,前面部分有三大殿。皇帝在这里处理朝政,主持重要仪式。紫禁城内所有建筑物的屋顶都是黄瓦,黄色只有皇帝才能使用。译为“The Forbidden City is divid

11、ed into two sections. The first part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies. All buildings in the Forbidden City have roofs of yellow tiles, for yellow was the color for the emperor.”对紫禁城的结构及建筑特色进行了简要介绍。再如:On November 5, 2009 the city

12、 of Lucerne received the “European Energy Award Gold” for the progressive efforts for its energy policy. The European Energy Award supports communities that want to contribute to a sustainable energy policy and urban development through the rational use of energy and an increased use of renewable en

13、ergies.译文为:2009年11月5日,卢塞恩市凭借在能源政策方面的不懈努力赢得了“欧洲能源金奖”,欧洲能源奖评选对象是在支持能源可持续发展政策、合理利用能源以促进城市发展、提高可再生能源的利用效率等方面做出贡献的社区。简单明了对卢塞恩市获得能源奖的介绍。2) 直译加注译有时为了能更好地向外国游客介绍中国的历史与传统文化,对一些音译的人名、地名或事件名等进行意思上的解释,译者会在原文翻译的基础之上增加相关注释,这种翻译方法被称为注释译法。例如,“秦始皇”被译为“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who united Chin

14、a in 221BC”,鉴于外国游客对中国历史不熟悉,译者在秦始皇的英文后面注释了其在中国历史上的地位以及功绩,这样就能使外国游客有更直观清晰的认识与了解。再如,文人墨客常以古代美女西施来比喻西湖的娇美,因此它又有“西子湖”的美称,译文为:Many men of letters like to compare the West Lake in Hangzhou, whose Chinese name is Xihu, to the famous beauty Xi Shi of the State of Yue of the Spring and Autumn Period, calling

15、it “Xi Zi Hu”, where “Zi”, in Chinese, is used to refer to a female person.涉及地名、人名的汉字意义,如果直译,英文读者不了解其意义或文化渊源,所以在相应的地方对这些汉字的意义进行解释,可以增加读者对所介绍的旅游目的或景观历史渊源的了解,激发兴趣,利于宣传中国文化。3) 增译法由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免读者

16、对译语的误解甚至不解,做到内外有别。例如:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 译文为:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. 这句话如果完全按照原文可译作:Near the forest there once was a cav

17、e which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。这样的译文外国人也能看懂,但很可能产生不解:中国的怀特太太是谁?为什么会在一个不足一平方米的洞里修炼?而添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,游客不但容易理解,还会对传说故事有所了解,从而提高了旅游兴趣,加深景点印象。再如:On the road leading from central Europe to Adriatic coast lies a small Slovenian

18、 town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries. Time loses all meanings in the formation of these underground winders. The drip stone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.译文为:从中欧通往亚得里亚海岸的路上有一座斯

19、洛文尼亚小城,叫做波斯托伊纳。这座小城的地下藏着欧洲一些最为神奇的美术馆,这些地下奇迹蔚为壮观,历史悠久,置身其中,可以欣赏到钟乳石、石柱、透明的石帘,可谓形象姿态万千,令人流连忘返。译文里添加了动词“置身其中,可以欣赏到”,因为英语更倾向静态,汉语更倾向动态,所以在英译汉时要添加动词,才能使译文更符合汉语的表达习惯,显示出汉语的动态特征。在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。比如傣族的“泼水节”就可以译作Water- Sprinkling Festivalan important festiva

20、l for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other;“端午节”也可以译作Dragon Boat Festivala festival to memorize Quyuana famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of th

21、e fifth lunar month in the year BC 295.从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代,生卒时间,人物身份及其历史贡献,地理位置,音译名称在原文语言中的含意等等。但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素等却往往限制了增添的内容和详略程度。4) 省略或删减译法旅游文本资料的翻译是以原文为基础的,不少中文的景点介绍往往讲究句式工整,引用一段名人的话或者中国古诗作验证,文字富有诗情画意;但对外国读者而言,由于民族、文化背景与审美观念的差异,甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还

22、会让游客更觉糊涂。另外,汉语在介绍美景时倾向于使用华丽的词藻和各种各样的修辞格,甚至几个连用的词表示的都是类似的意思。在英语口语中,这种华丽并不实用,意义相似甚至雷同给人的感觉也不一定美,所以翻译的时候可做适当的删减,只要把美好的感觉传达给客人就可以了。因此,译者没必要做到翻译与原文字字吻合,最重要的是能够做到站在读者的角度,紧扣原文核心意义,删减冗长内容。可在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。例如:满树金花、芳香四溢的金桂,花白如雪的银桂,红里透黄、花多味浓的紫砂桂,花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。译文为:The Park

23、 of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.原有的中文介绍用多个形容词来渲染各种桂花之美,对中国读者来说是一种艺术的享受,但对外国读者来说,如果全盘译出,那会显得异常臃肿、困惑,故译者将原文中描述桂花的多个形容词删除,仅用一句话予以概括,既紧扣了原

24、文的核心意义,又避免了译文的拖沓冗长,从而大大降低了外国读者的理解难度。再如:在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。译文为:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics, which prove that the Fenghe River has been well-known since ancient times.如果文中的“漆沮既从,沣水攸同”,“沣水东注,维禹之绩”译出,定会给英

25、语读者的阅读造成一定的困难,那么翻译就起不到很好的宣传作用,所以均省略不译,是译文明白晓畅,达到了功能对等。5) 音译与直译并用在很多旅游文本的翻译中都采用了这种结合的方法,尤其是以历史事件或人物所命名的景点,通常只能选择音译,而同时作为中国文化的一部分,又必须让外国游客充分理解其内在涵义,这就又要融入其对应的英文意义,即直译的方法。如:杭州景点中的“西泠桥”译为Xiling Bridge,“苏小小墓”译为Su xiaoxiao Tomb,“岳飞庙”译为Yue Feis Temple。6)释义释义即英语中的paraphrase,从翻译的角度讲就是不直接按照原文逐字逐句翻译,而是用译者自己的话把

26、原文的意思表达出来,即在译文中解释原文的意思。在旅游文本翻译中,这种策略可用于原文引用了比较难懂的诗句或典故但直译加注释又显得没有必要的时候。例如:风和日丽时举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。译为“Standing at this altitude on sunny days, one has the feeling that the world below is suddenly belittled.”原文中“登泰山而小天下”这句话只译出了其中的意思,没有直译。“舟的前方驾着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀。”译为In front of the boat is

27、 a long helm, which is shaped like the knife on the westerners dinner table.如果译出“关云长的青龙偃月刀”,还需要注释说明“关云长”是谁,“青龙”和“偃月刀”是什么样的形象,这样显得繁琐,而且即使解释出来,外国读者也不一定完全明白其中的文化内涵,因此翻译时仅对这些信息进行解释处理。这样,“青龙偃月刀”与他们的餐具联系在一起,使英语读者感到亲切生动,没有陌生感,是一种巧妙寻找最佳关联点的译法。关照了游客心境,取得了“诱导”效果,可以使译文读者在自己文化基础上理解异国文化内涵,有助于文化的交流与理解。7) 类比法为使旅游信

28、息在英语读者中产生积极的反响, 可以采用“由此及彼”的类比方法拉近读者与中国文化的距离, 这样容易使他们产生认同感和亲近感。我们常将中国古代的济公比作美国历史上的Robin Hood; 将梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的Romeo与Juliet它们可分别译为: Ji Gong, Chinese version of Robin Hood; Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Chinese version of Romeo and Juliet,另外在某些场合可把西游记中孙悟空和猪八戒与美国人心目中的米老鼠和唐老鸭相提并论。例如:(苏州)境内河流密布,京杭大运河纵贯南北

29、,是著名的江南水乡。译文为With so many rivers and lakes in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Suzhou is renowned as “Venice of China”。“江南水乡”译成了Venice of China,即用英语中表达同样文化意义的形象来取代汉语中的形象,这样英语读者马上就会明白在这个传说里为什么济公会受到人们的爱戴,明白“江南水乡”是什么意思。再如:故宫耗时14年,整个工程于1420 年结束。译文为The construction of the Forbidden Cit

30、y took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.这份旅游资料显然是针对北美市场发行的。若是美国或其他西欧国家, 则可以在“1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”。这种类比法使英语读者将他们陌生的中国人物、事件、地点、年代与他们熟悉的人物,故事或年代直接或间接地联系起来,提高译文的可读性和读者的可接受性,避免又陷入文化差异这块无奈的沼泽中去。8)意合法用意义上的关联来“粘合”源语言,

31、使目的语具有意合的特点(即词与词、句与句之间的组合在外部形式上往往没有明显的标志,而主要靠意义来衔接)。例如:这种是牡丹,木本植物;那种是芍药,草本植物。译文:This peony is a woody plant; that one is herbaceous.译文直接把两句话粘合在一起,意思表达清晰准确,两个句子在句式结构上也达成了一致。再如:要想成功地售出各种服务,关键在于使顾客满意,这一点强调再多也不会过分。译文:It cannot be emphasized too much that the successful sale of services depends on pleasi

32、ng the customer.译文用一句话表达了原文中的意思,用句型It cannot be emphasized too much that 一句就说明了原文的意义。文本词汇翻译策略每种文体都有自己的词汇特点,词与问题有着密切的关系。斯威夫特给文本下的定义是:“把恰当的词用在恰当地方。”因此,文体学特别强调场合与选词的关系,也就是说,词的恰当与否“首先取决于作者或说话者的主题、对象、与目的。”旅游文本中的用词也要体现旅游宣传的语气,有效传递信息,感染游客,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式。符合旅游文本的功能特点,达到宣传目的。1)使用第二人称代词文本中的第二人称代词有时并不特指某个人,而是一种泛指。第二人称代词用在广告宣传文体中用于拉近与读者的距离,是读者们也产生一种亲近感,从而更好地宣传推介产品或服务。因此,旅游文本中选择使用第二人称代词非常重要。一般来说,中英文旅游文本中的第二人称代词有些可以直译,但汉语有时表示泛指的句子中会省略主语(即无主句),所以英文里的you有时可以选择省译。这样使表达的内容更显客观、公正。例如:Youre

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1