ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:38.59KB ,
资源ID:760686      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/760686.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文.docx

1、从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文XXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号:论文(设计)题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译 学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级: XXX级XX班 学生: XXX 学号:XXXXX指导教师: XXX老师 职称: XX 1、论文(设计)研究目标与主要任务本文的研究目标是探讨目的论指导下情景喜剧字幕翻译的特点趋势与其在翻译中的应用。其主要任务是通过相应的翻译方法和策略指导情景喜剧的字幕翻译实践,促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。2、论文(设计)的主要容 本文共有四章:第一章介绍目的论与其三个原则;第二章介绍了美国情景喜剧与其特点;第三

2、章介绍情景喜剧字幕翻译以与对译员的要求;第四章通过翻译方法和策略阐明译员如何在目的论指导下做好情景喜剧的字幕翻译。3、论文(设计)的基础条件与研究路线本文的基础条件是翻译学家和网络字幕翻译者对情景喜剧翻译的研究结果。研究路线是对目的论三个原则在影视字幕中的详细阐述,融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于美国情景喜剧的网络字幕翻译中去。4、主要参考文献Nord, Christiane.2001.Translation as a Purposeful Activity-Functional Theory Explained.Shanghai: Shanghai Foreign Language Ed

3、ucation Press.Vermeer, H.J, and Katharina Reiss. 1984. Skopos and Commission in Translational Action. London and New York: Routledge.金惠康,2002,跨文化交际翻译,:中国对外翻译出版公司。麻争旗,2006,影视译制概论,:中国大学。5、计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3提交论文提纲3月23日-3月30日4交初稿和文献综述3月30日-4月20日5交终稿和评议书5月8日前

4、指 导 教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX学院 XXX 专业 XXXX 届学生XX论文(设计)题目 从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译指导教师XXX专业职称XX所属教研室翻译系教研室研究方 向翻译理论与实践课题论证:研究在目的论的理论指导下,运用恰当翻译策略和翻译方法实现对情景喜剧的字幕翻译,从而促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。方案设计:第一章介绍目的论与其三个原则。第二章阐述情景喜剧与其特点。 第三章探讨字幕翻译的定义与其特点。 第四章阐述目的论指导下情景字幕的翻译方法和策略。进度计划:3.14-3.16确定论文题目3.16-3.23拟写论

5、文提纲3.23-3.30提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见:指导教师签名: 年 月 日教研室意见:教研室主任签名: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XX学院XXX学院专业XXX年级(班)XX班论文题目从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译完成时间XXXX.5.5论文容摘要随着中外文化交流的不断加深,中国的大银幕上出现了越来越多的欧美影视剧,而情景喜剧是在中国最受欢迎的美国电视剧类型之一。本文以目的论为理论核心,介绍了目的论指导下美国情景喜剧的字幕翻译与其策略和方法。本文由四个部分构成,第一章主要介绍了目

6、的论与其三个原则。第二章主要介绍了美国情景喜剧与其特点。第三章简要概括了情景喜剧字幕翻译的定义、趋势、特点、问题以与对译员的要求。最后一章则通过简单介绍替代法、注释法、增减法和与流行语相结合的翻译方法,阐明译员如何在目的论指导下做好美国情景喜剧的字幕翻译。指导教师评语 年 月日指导教师职称讲师初评成绩答辩小组职称教研室组长成员答辩记录:记录人签字:年月日答辩小组意见:组长签字:年月日学院意见:评定成绩: 盖章: 年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewFor centuries, the basic criterion for translation

7、is“faithfulness”. “Translation is frequently associated with word- for-word faithfulness to the source text, even though the result may not be considered appropriate for the intended purpose” (Nord, 2001:4). Eugene A. Nida puts forward the theory of functional equivalence and dynamic equivalence. In

8、 his opinion, liberal translation can be more faithful than literal translation. And he emphasizes the equivalence between source language and target language. However, in recent years, there are many diverse kinds of translation, so there are different standards. In this condition, some experts are

9、 dissatisfied with the current translation theories.In 1971, Katharina Reisss book Potentials and Limitations of Translation Criticism is regarded as the turning point of translation in Germany and the whole world. Reiss thinks that the ideal translation would be one “in which the aim in the target

10、language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source language text” (Nord, 2001:9). Nord divided the purpose into three parts: the purpose of translators, the communicative purpose in the target language and the purpose of special translat

11、ion strategies. As the student of Reiss, Hans Vermeer defines human action as a intentional and purposeful behavior. And then he put forward the famous theorySkopostheorie. After Vermeer, in the 1990s, Chirisane Nord published the book Translating as a Purposeful Activity. In her book, Nord analyzed

12、 the functional theory in detail and made a supplementary for the latter works.In terms of Skopostheorie, it shows that translation is a special form of human action with the intention of fulfilling the need of target language users. Skopostheorie believes that the process of translation starts from

13、 the purpose and function. The choices of translation principles and strategies should achieve the purpose of the translation from the target text. There are three rules: Skopos rule, Coherence rule and Fidelity rule (Vermeer, 1984). In order to meet the demand of Chinese audiences, the subtitle tra

14、nslation of sitcoms should fit the three rules, among which the first rule is the most important one. The criteria of translation is not static, but changes with the different purposes. And to judge the success of the standard of translation is not a peer-to-peer principle, or the principles of “fai

15、thfulness”, “expressiveness”, and “elegance”.These years, with the deepening communication between China and the whole world, the Skopostheorie has injected great vitality to the translation field in China. And China has payed more and more attention to this field in recent years.Situation comedy, often known as sitcom, is “a regular program on television that shows the same characters in different amusing situations” (Hornby, 2004)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1