1、本科毕业设计从文化差异角度谈中式菜名的英译分类号 密 级 编 号 本科生毕业论文题 目 从文化差异角度谈中式菜名的英译 学 院 外国语学院 专 业 英 语 姓 名 张 婷 班 级 2009级7班 学 号 294010230 指导教师 杨慧文 提交日期 2013.5.25 目 录一、 论文正文. 1-15二、 附录1 毕业论文成绩评定表2 答辩小组意见3 答辩成绩评分表4 论文指导记录5. 开题报告On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural DifferencesZhang TingA the
2、sisSubmitted to the School of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirement for the degreeofBACHELOR OF ARTSInENGLISH LANGUAGETianshui, GansuMay, 2013原创性声明本人郑重声明:本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容
3、外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名: 年 月 日 论文指导教师签名:CONTENTSAbstract: i摘要 ii. Introduction 1. Literature Review 22.1 Early studies on cultural perspective 22.2 Other studies of English translation of Chinese dishes 32.3 Summary 4. Theoretical Foundation of English Translation of Chinese
4、 Dishes 43.1 Culture and Translation 43.1.1 Definition of Culture 43.1.2 Definition of Translation 53.1.3 The Relation between Culture and Translation 63.2 Differences between Chinese and Western Culture 63.3 Differences between Chinese and Western Diet Culture 73.3.1 Differences in Concepts of Diet
5、 73.3.2 Differences in Ways of cooking 83.3.3 Differences in Materials of Diet 8.3.4 Differences in Ways of dining 9. Principles of English Translation of Chinese Dishes 94.1 Pragmatic principle 94.2 Concise principle 104.3 Cultural conflict avoiding principle 10. Strategies for English Translation
6、of Chinese Dishes 115.1 Literal translation 115.2 Liberal translation 125.3 Transliteration 135.4 Comments adding translation 14. Conclusion 14References 16Acknowledgements iiiOn English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural DifferencesAbstract: From the perspective of the c
7、ultural differences between China and the West, and on the basis of analyzing the four aspects(including: concepts of diet, ways of cooking, materials of diet and ways of dining)of diet cultural differences between China and the West, this paper studies the principles and methods of the English tran
8、slation of the Chinese dish names; it tries to take away the cultural barriers between the Chinese and Western; and makes the English translation of Chinese dishes more accurate and more acceptable by the English-speaking readers. Thus, the time when foreign friends will enjoy Chinese cuisine, they
9、can also understand the culture and art it contained; meanwhile Chinese food culture can also have deep influence on the world.Key words: Food culture; Chinese dishes; Translation principles; Translation methods从文化差异角度谈中式菜名英译【摘要】本文从中西方文化差异的视角出发,在分析了中西方饮食文化差异的四个方面,(即:饮食观念,烹饪方式,饮食对象,进餐方式)的基础上,研究中式菜名的英
10、译原则和英译方法,尽量消除中西之间的文化障碍,将中式菜名英译的更为准确,并更能使译语读者理解。从而使外国友人在享受中国美食的同时,了解其中的文化内涵和艺术,同时使中国饮食文化对世界产生深远影响。【关键词】饮食文化;中式菜名;英译原则;英译方法 On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural Differences. Introduction With the further development of the internationalization and Chinas reforming
11、and opening up, more and more foreign visitors ,as well as many overseas investors, have been attracted by Chinas abundant tourist resources and huge market. Especially the success of the 2008 Olympic Games in Bei Jing, which once again push the old and new China toward the world with the most shock
12、ed and eyes dazzled way. And now, China is stepping its majestic goal of realizing travel and tourism power country. Among the six elements of tourism (eating, housing, transportation, travel, shopping, entertainment), eating rows in the first place and occupy a very specific in the tourism process
13、(Qiu, 2009)Food is the paramount necessity of the people. China, which is known as the kingdom of cooking of the world, has broad and profound Culinary Arts which has a distant origin and a long development. Tasting the unique Chinese delicious food has become a important content for overseas touris
14、ts sightseeing in China. As the most important part of Chinese culture, Culinary Arts what is created by Chinese peoples long-term diet practical activity is the sum of the material wealth and spiritual wealth, and is also a way for the foreigners in China to understand Chinese culture.As a mean of
15、convey information and disseminate culture, dishes play a important role in the foreign exchange of food culture. Therefore, if the translation of Chinese dishes is misconduct, not only can it affects the spreading of Chinese excellent food culture, but can influence the appetite of the foreign tour
16、ists and lower the functional purpose of the tourism at the same time. That is to say, it can not spread Chinese excellent food culture exactly by character or word of mouth. It is acknowledged that Chinas food culture is rich and colorful, and has a long history. Looking at its naming way, it has b
17、oth realistic approach and freehand style; not only rich in historical and cultural background, but also full of folk fun and local flavor. Some name of the dish is not simply a name of a dish, but a imagination and an artwork, some name of the dish even has an interesting or moving story. Therefore
18、, translating the Chinese dishs name into English accurately and vividly is very important and thus, from this way, foreign friends can understand cooking art of Chinese cuisine, as well as the cultural connotation it contains, in the time he/she tastes the delicious dishes in China, or just by seei
19、ng the name of the dish. Therefore, the name of the English Translation of Chinese cuisine has a practical significance. Literature Review 2.1 Early studies on cultural perspectiveNarrowly speaking, culture refers to the “use of special language to express ideas of a community unique lifestyle and f
20、orms of expression”, while language is the carrier of culture, language conversion is difficult to get rid of cultural backgrounds (Zhao, 2002). Guo Jianzhong (2003), in his Culture and Translation, collected many of the foreign experts and professors papers which talking about the language, culture
21、 and the relationship between them; Eugene A Nida (2004), in his Language and Culture-Contexts in Translating, analyzed the relationship between language and culture in different sides, and discussed how to deal with all the translation relations and issues from the view of context. Dishes as a dire
22、ct manifestation of the language and culture, with the widely advent of varied restaurants, has become to be see in everywhere. The English translation of dishes has become an urgent and pressing task. Whereas,many a scholar have done researches on English translation of Chinese dishes. They are:(1)
23、 Zhang Lehui(2007), a scholar of Dongbei University of Finance & Economics, taking cultural translation theory as a basis, discussed the problems appeared in Chinese dishes E-translation. After explaining the basis of cultural translation theory, that is language, culture, as well as the relationshi
24、p between them, he discussed the feasibility of cultural translation.(2) Li Jianwei(2009), taking the two main cultural theories-foreignization and domestication as a support, focused on the importance of cultural factors, and raised four cultural characteristic-protected methods when dealing with E
25、nglish translation of Chinese dishes. (3) Lin Hong (2009), who declared because of the great cultural differences carried by China and the West, English translation of Chinese dishes, in cultural level, appeared nor-translatability. The causes include both cultural factors and non-cultural factors.(
26、4) Qiu Yongqiang (2009), also studied the principles, basic elements and strategies of Chinese dishes English translation on a cultural approach.(5) Li Fuzhen (2010), after deeply analyzing the background of Chinese diet culture, raised three principles of English translation of Chinese dishes, incl
27、uding knowing the dishes absolutely, meeting the aesthetic value and transmission of cultural information.(6) Yan Fanbo(2011), a scholar in North University of China, thought that many of the errors appeared in the English translation of Chinese dish names are main caused by peoples misunderstanding
28、 about culture in his paper.It is pleased that the above scholars noticed the importance of affects that cultural factors bring to dishes translation.2.2 Other studies of English translation of Chinese dishes Besides the studies on cultural perspective, there are still some scholars who study the En
29、glish translation of Chinese dishes or menu from other perspectives.(1) Ren Jingsheng(2001), in her paper, talked about the basic features of the English translation of Chinese dishes and the key food, and raised some of the certain formulas used in English translation of Chinese dishes and the key
30、food.(2) Liu Qingbo(2003), who just proposed the principles and stretregies of English translation of Chinese dishes based on the naming of Chinese dishes.(3) Liu Qi(2005), a scholar of Shanghai International Studies University, after concluding the features and functions of dish names, who analyzed
31、 the theoretical basis of the translation of the Chinese dish names, that is, “faithfullness”, “equivalence” and “domesticating & foreignizing translation”.(4) Gong Yang(2007), who also studied the methods of English Translation of Chinese dishes under the guidance of Eugene A Nida functional equiva
32、lence theory.(5) Cheng Shuang(2010), who used the functionalism skopos theory of translation in her paper, and emphasis that the English translation of Chinese dish names should be pay more attention to.(6) Wang Ai(2011), scholar of Anhui University, who analyzed the classic cases of translation of Chinese dishes by taking the cultural adaptation as a basis.Indeed, many of the principles and methods that raised by these scho
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1