ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:44.65KB ,
资源ID:7495563      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7495563.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(CISG中英文对照版.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

CISG中英文对照版.docx

1、CISG中英文对照版联合国国际货物销售合同公约 中英文对照字体大小:大 - 中 - 小 quanzhoufanyi 发表于 08-08-07 10:42 阅读(288) 评论(0) 联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) )Preamble The States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted b

2、y the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among Stat

3、es, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of intern

4、ational trade, have decreed as follows: 本公约个缔约国 : 铭记联合国大会第六界特别会议通过关于建立新国际经济次序各项决议广泛目标 , 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易 , 是促进各国间友好关系一个重要因素 , 认为采用照顾到不同社会 , 经济和法律制度国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易法律障碍 , 促进国际贸易发展 . 兹协议如下 . PART I Sphere of Application and General Provisions Chapter I Sphere of Application Article 1 (1) This

5、Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家当事人之间所订立货物销售合同, ) (a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国 , 或 ) (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of

6、 a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国法律, ) (2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time befo

7、re or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时 , 当事人之间任何交易或当事人透露情报均看不出 , 应不予考虑 ) (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of thi

8、s Convention. ( 在确定本公约适用时 , 当事人国籍和当事人或合同民事或商业性质,应不予考虑 ) Article 2 This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下销售 ) (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that t

9、he goods were bought for any such use; ( 购供私人 , 家人或家庭使用货物销售 , 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用 ) (b) by auction; ( 经由拍卖销售 ) (c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状销售 ) (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决) instruments (手段) or money;

10、( 公债,股票,投资证券 , 流通票据或是货币销售 ) (e) of ships, vessels (船只) , hovercraft (水翼船) or aircraft;( 船舶 船只,气垫船或是飞机销售 ) (f) of electricity. ( 电力销售 ) Article 3 (1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply

11、a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产货物合同应视为销售合同 , 除非订购货物当事人保证供应这种制造或生产所需大部分重要材料 .) (2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势 ) part of the obligations of the party (当事人) who furnishes the goods consists in th

12、e supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方绝大部分义务在于供应劳力或其它服务合同 ) Article 4 This Convention governs only the formation (形成) of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生) such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地)

13、 provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同订立和卖方和买方因此种合同而产生权利和义务 . 特别是本公约除非另有明文规定 , 与以下事项无关 :) (a) the validity (效力) of the contract or of any of its provisions (供应) or of any usage;( 合同效力,或其任何条款效力,或任何惯例效力 ) (b) the effect which the contract may have on the property in the

14、goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生影响。) Article 5 This Convention does not apply to the liability (责任、义务) of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. (本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成得死亡或伤害责任) Article 6 The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 1

15、2, derogate (背离) from or vary the effect of any of its provisions. (双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条条件下,减损本公约德任何规定或改变其效力。) Chapter II General Provisions Article 7 (1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its applica

16、tion and the observance of good faith in international trade. (在解释本公约时,应考虑到本公约国际性质和促进其适用统一以及在国际贸易上遵守诚信需要。) (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the ab

17、sence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. (凡本公约未明确解决属于本公约范围问题,应按照本公约所依据一般原则来解决,在没有一般原则情况下,则应按照国际私法规定适用法律来解决。) Article 8 (1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpr

18、eted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. (本公约目,一方当事人所作声明和其它行为,应依照他意旨解释) (2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a re

19、asonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. (如果上一款规定不适用,当事人所作声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理人处于相同情况中,应有理解来解释) (3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all rele

20、vant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent (后来,并发) conduct of the parties. (在确定一方当事人意旨或一个通情达理人应有理解时,应适当考虑到与事实有关一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立任何习惯作法、惯例和当事人其后任何行为。) Article 9 (1) The parties are bound (

21、限制) by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. (双方当事人业已统一人和惯例和他们之间确立任何习惯作法,对双方当事人均有约束力。) (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the

22、 parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. (除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们合同或合同订立适用双方当事人已知道或理应知道惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关贸易所涉同类合同当事人所广泛知道并为他们所经常遵守。) Article 10

23、For the purposes of this Convention: (为本公约目) (a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at t

24、he conclusion of the contract; (如果当事人有一个以上营业地,则以合同约定履行关系最密切营业地为其营业地,但要考虑双方当事人在定立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想情况;) (b) if a party does not have a place of business, (营业地) reference is to be made to his habitual residence. ( 习惯住所地 ) (如果当事人没有营业地,则以其惯常居所地为准) Article 11 A contract of sale need not be concluded in

25、 or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses. (销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面不受其他条件限制。销售合同可以用包括证人在内任何方法证明) Article 12 Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or

26、 its modification (变更) or termination (终止) by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convent

27、ion. The parties may not derogate (毁损) from or vary the effect or this article. (本公约第十一条、第十二条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其他意旨表示得以任何形式作出任何规定不适用,如果任何一方当事人营业地是在已按照本公约第九十六条作出了一个声明一个缔约国内,个当事人不得减损本条或改变其效力) Article 13 For the purposes of this Convention writing includes telegram and telex (电报) . (为本公约

28、目,“书面”包括带难保和电传) PART II Formation of the Contract Article 14 (1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently

29、 definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. (向一个或一个以上特定人提出订立合同建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束意旨,即构成发价。一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定。) (2) A proposal other than one addressed to one or more specific per

30、sons is to be considered merely as an invitation (邀请) to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. ( 非向一个或一个以上特定人提出建议,仅应视为邀请做出发价,除非提出建议人明确地表示相反意向。) Article 15 (1) An offer becomes effective when it reaches the offeree. (发价于送达被发价人时生效。) (2) An offer, even

31、 if it is irrevocable (不能取消) , may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. (一项发价,即使是不可撤销,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达发价人。) Article 16 (1) Until a contract is concluded an offer may be revoked (无效) if the revocation (撤回) reaches the offeree before h

32、e has dispatched (发出) an acceptance. (在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人。) (2) However, an offer cannot be revoked: (但在下列情况下,发价不得撤销:) (a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or (发价写明接受发价期限或以其它方式表示发价是不可撤销;或) (b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance (相信) on the offer. (被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销,而且被发价人已本着对该项发价信赖行事。) Article 17 An offer, even if it is irrevocable, is terminated (终止) when a rejection

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1