1、国译协中译英最新发布各类专业术语直译2011国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on secu
2、rity featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观 new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw f
3、rom past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors interming
4、le with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide
5、them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is al
6、so the pride of the world.Whats unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you. 10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality. 11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
7、12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation. 13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation. 14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易cultural market, cultu
8、ral trade 16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level 稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党
9、,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Partys basic
10、 theory, line, program and experience 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. 大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 尊重人民首创精神 respect the peoples initiat
11、ive/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation 开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of. 形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, s
12、trong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 实践永无止境 Practice knows no bound. 勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations 不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference 使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteri
13、stics 让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly. 马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 同一脉相承 in the same line as. 立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that
14、 China is in the primary stage of socialism 粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚 further reform in difficult areas 统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties 农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak 思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more indepen
15、dent, selective, changeable and diverse in thinking 社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries
16、will continue for a long time to come 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese societys principal problem/challenge is
17、the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production 当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄 belittle oneself 自甘落后 be resigned to backwardness 脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results 共同建设、
18、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious .and enjoy its benefits 着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best,
19、are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 全面提高开放水平 improve the work of opening-up 把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve.as we endeavor to balance. 全面把握科学发展观的
20、科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development 把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way 把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development 坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本
21、纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics 区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 主体功能区 development priority zones 法治政府建
22、设 enhance law-based government administration 社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people. 弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity 建设生态文明 promote a conservation culture 生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture 具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical st
23、andards and have higher/lofty aspiration 对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people 建设创新型国家 make China an innovativ
24、e nation 国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development 突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to Chinas economic and social development 支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in techno
25、logy for public welfare 建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes 引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors
26、 of innovation into enterprises 科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production 推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization 具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates两型社会resource-conserving and environmentally friendly society国际竞争力 international com
27、petitiveness large-scale development of the western region(西部大开发)西部大开发(West Development)develop-the-west strategy 西部大开发战略西气东输 West-East natural gas transmission project 西电东送 West-East electrity transmission project .The one country, two systems policy “一国两制”建设社会主义新农村 (building a new socialist countr
28、yside) 、和平统一 (peaceful reunification) 、计划生育 (family planning) 、上市子公司 (listed subsidiary) 、入境旅游 (inbound tourism) 中国的和平统一大业 the great cause of peaceful Chinese reunification national security国家安全peaceful reunification efforts和平统一的努力core interests核心利益Its basic position on this question is: peaceful re
29、unification; one country, two systems.中国政府解决台湾问题的基本方针是“和平统一、一国两制”。引进来,走出去 absorb foreign capital and expand export Bring In and Going Out坚持“引进来”和“走出去”相结合,全面提高对外开放水平。Do a better job in opening up by bring in and going out经济增长点 growth engine;economic growth point经济总量 economic aggregate跨越式发展 huge-step
30、developing advantage by our opening attitude 订单农业(contract farming)tailor measures to suit local conditions(因地制宜) South-to-North Water Diversion Project(南水北调)青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway)高原反应(altitude sickness),经济制裁 economic sanction经济总量 aggregate economic volume; total supply and demand经济总量service-ba
31、sed economy 服务型经济opening speech 开幕式致辞 small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险 crops minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income 人均收入 window guidance 窗口指导propel/expand domestic demand 扩大内需 proactive fiscal policy 积
32、极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距 government work report 政府工作报告dairy product standards 乳制品标准 scattered production model 分散生产模式administrative transparency 政务透明 bridging loan 过渡性贷款Comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案 basic medicine system 基本医疗体制home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Educati
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1