ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:21 ,大小:41.04KB ,
资源ID:7414723      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7414723.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(综合教程何兆熊unit课文翻译.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

综合教程何兆熊unit课文翻译.docx

1、综合教程何兆熊unit课文翻译 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】综合教程何兆熊unit课文翻译Unit1 The Fourth of July The first time I went to Washington D.C. was on the edge of the summer when I was supposed to stop being a child. At least thats what they said to us all at graduation from the eighth grade

2、. My sister Phyllis graduated at the same time from high school. I dont know what she was supposed to stop being. But as graduation presents for us both, the whole family took a Forth of July trip to Washington D.C., the fabled and famous capital of our country. 我第一次到华盛顿的时候是初夏 那时我想我不应该再当一个孩子。至少这是他们在

3、八年级的毕业典礼上对我们说的。我的姐姐菲利斯在同一时间从高中毕业。我不知道她应该不再当一个什么。但当作是送给我们俩的毕业礼物,我们全家在国庆日前往华盛顿旅游,那是传奇而着名的我国首都。 It was the first time Id ever been on a railroad train during the day. When I was little, and we used to go to the Connecticut shore, we always went at night on the milk train, because it was cheaper.这是我第一次真

4、正意义上在白天时乘坐火车。当我还小的时候 我们总是在夜晚乘坐运奶火车去康涅狄格海岸,因为它更便宜。 Preparations were in the air around our house before school was over. We packed for two weeks. There were two large suitcases that my father carried, and a box filled with food. In fact, my first trip to Washington was a mobile feast; I started eatin

5、g as soon as we were ensconced in our seats, and did not stop until somewhere after Philadelphia. I remember it was Philadelphia because I was disappointed not to have passed by the Liberty Bell. 学期还没结束前家里就开始忙着准备旅行的事。我们准备了两个星期。父亲拿了两个大箱子和一个装满食物的盒子。事实上,我第一次到华盛顿的旅途可以说是一个移动盛宴 一在位子上安顿下来我就开始吃东西 直到我们到了费城往后

6、的某个地方才停下来。我记得那是费城,是因为我们没有经过自由之钟 对此我很失望。 My mother had roasted two chickens and cut them into dainty bite-size pieces. She packed slices of brown bread and butter, and green pepper and carrot sticks. There were little violently yellow iced cakes with scalloped edges called “marigolds,” that came from

7、 Cushmans Bakery. There was a spice bun and rock- cakes from Newtons, the West Indian bakery across Lenox Avenue from St. Marks school, and iced tea in a wrapped mayonnaise jar. There were sweet peaches for us and dill pickles for my father, and peaches with the fuzz still on them, individually wrap

8、ped to keep them from bruising. And, for neatness, there were piles of napkins and a little tin box with a washcloth dampened with rosewater and glycerine for wiping sticky mouths. 母亲烤了两只鸡,然后把它们切成恰好一口一片的大小。她打包了黑面包和黄油切片,青椒和胡萝卜条。有来自Cushman面包店的亮黄色的周围有一圈扇贝形状的小冰蛋糕 叫做“金盏花“。有来自牛顿面包店的香辛小面包和岩皮饼,还有包裹着蛋黄酱的冰茶 那

9、是一家雷诺克斯大街上圣马可学校对面的西印度面包店。还有母亲为我们准备的蜜桃 和给父亲准备的莳萝腌菜,桃子上还有绒毛,单独包装,以免它们碰伤。为了干净,母亲还准备了成堆的餐巾纸和一个小锡盒子 里面装有浸了玫瑰水和甘油的毛巾,可以用来擦拭发粘的嘴巴。 I wanted to eat in the dinning car because I had read all about them, but my mother reminded me of umpteenth time that dinning car food always cost too much money and besides,

10、you never could tell whose hands had been playing all over that food, nor where those same hands had been just before. My mother never mentioned that Black people were not allowed into dining cars headed south in 1947. As usual, whatever my mother did not like and could not change, she ignored. Perh

11、aps it would go away, deprived of her attention. 我想要在餐车吃饭,因为我已经从书上读到过关于它们的一切,但母亲提醒了我无数次,餐车食品太贵,而且,你根本没法辨别那些食物上有谁的手在上面动过,也不知道, 之前他们的手碰过什么地方。我的母亲从未提及过 直到1947年黑人还是不被允许进入前往南部的火车餐车。通常,无论母亲是不喜欢的或无法改变的事 她都会忽视。可能她觉得如果把注意力转开 事情就会过去。 I learned latter that Phylliss high school senior class trip had been to Was

12、hington, but the nuns had given her back her deposit in private, explaining to her that the class, all of whom were white, except Phyllis, would be staying in a hotel where Phyllis “would not be happy,” meaning, Daddy explained to her, also in private, that they did not rent rooms to Negroes. “We st

13、ill take among-you to Washington, ourselves,” my father had avowed, “and not just for an overnight in some measly fleabag hotel. 后来我知道菲利斯的高中班级旅行去的就是华盛顿,但老师们私底下又把费用还回给了她,跟她解释说,班上的孩子除了菲利斯都是白人 他们将住的那家旅馆会让菲利斯不高兴。这句话后来父亲对她私下里解释的意思就是,他们不租房间给黑人。父亲承诺说 “我们仍然会带着你们到华盛顿去,就我们自己。而不是只是在便宜破旧的小旅馆里住一晚。“ In Washington

14、 D.C., we had one large room with two double beds and an extra cot for me. It was a back-street hotel that belonged to a friend of my fathers who was in real estate, and I spent the whole next day after Mass squinting up at the Lincoln Memorial where Marian Anderson had sung after D.A.R. refused to

15、allow her to sing in their auditorium because she was black. Or because she was “Colored”, my father said as he told us the story. Except that what he probably said was ”Negro”, because for his times, my father was quite progressive. 在华盛顿,我们住一间有两张双人床的房间 我还有一张额外的小床。这是一家后街的旅馆是我父亲的一个朋友的房产。次日 弥撒过后 我花了整个

16、一天的时间眯着眼看林肯纪念堂。在D.A.R.因玛丽安?安德森是个黑人而拒绝她在他们的礼堂唱歌后 她曾在林肯纪念堂唱过歌。父亲在告诉我们这个故事的时候说 也许是因为她是“有色人种”。除此之外 父亲说的可能就是“黑人”,他当时相当激进。 I was squinting because I was in that silent agony that characterized all of my childhood summers, from the time school let out in June to the end of July, brought about by my dilated

17、 and vulnerable eyes exposed to the summer brightness. 我眯着眼是因为我一直处于无声的痛苦中 那一直是我从童年的夏天的特征,从学校放假的六月到七月底,导致我扩张和脆弱的眼睛曝晒在夏天的强光下。 I viewed Julys through an agonizing corolla of dazzling whiteness and I always hated the Fourth of July, even before I came to realize the travesty such a celebration was for B

18、lack people in this country. 6月在我看来就是令人极度痛苦晕眩的白色。我讨厌国庆日,甚至在我开始意识到这荒谬的现实这对美国黑人来说也算是个庆典-之前就开始讨厌了。 My parents did not approve of sunglasses, nor of their expense. 我的父母不赞成戴墨镜,他们也花费不起。 I spent the afternoon squinting up at monuments to freedom and past presidencies and democracy, and wondering why the li

19、ght and heat were both so much stronger in Washington D.C., than back home in New York City. Even the pavement on the streets was a shade lighter in color than back home. 我花了一下午的时间眯眼看自由纪念碑、历届总统和民主政治,不知道为什么华盛顿的光和热要比家乡纽约强得多。甚至街道上的人行道路面都比家乡的颜色略浅。 Late that Washington afternoon my family and I walked ba

20、ck down Pennsylvania Avenue. We were a proper caravan, mother bright and father brown, the three of us girls step-standards in-between. Moved by our historical surroundings and the heat of early evening, my father decreed yet another treat. He had a sense of history, a flair for the quietly dramatic

21、 and the sense of specialness of an occasion and a trip. 后来在华盛顿的那个下午我和我的家人沿着宾夕法尼亚大道走回去。我们可以算是个严格意义上的旅行团,母亲是白人、父亲是黑人,我们三个女孩介于黑白之间渐变。受历史建筑和傍晚的炎热影响,父亲宣布去另一个地方。他有种很强的历史感,懂得制造戏剧化的场面,懂得如何让旅行变得更有趣。 “Shall we stop and have a little something to cool off, Lin?“ “我们要停下来喝点东西降降温么,林?” Two blocks away from our ho

22、tel the family stopped for a dish of vanilla ice cream at a Breyers ice cream and soda fountain. Indoors, the soda fountain was dim and fan-cooled, deliciously relieving to my scorched eyes. 我们一家来到离旅馆两个街区远的拜尔冰激凌冷饮小卖部吃香草冰激凌。小卖部里又昏暗又凉爽 很好地缓解了我焦灼的眼睛。 Corded and crisp and pinafored, the five of us seate

23、d ourselves one by one at the counter. There was I between my mother and father, and my two sisters on the other side of my mother. We settled ourselves along the white mottled marble counter, and when the waitress spoke at first no one could understand what she was saying and so the five of us just

24、 sat there. 我们五个衣着整洁 一个挨着一个坐在的柜台边。我坐在母亲和父亲中间 我的两个姐姐坐在母亲的另一边。我们沿着白色斑点的大理石柜台就坐,起先没人听明白那个女服务员说的是什么 于是我们就这么坐在那。 The waitress moved along the line of us closer to my father and spoken again ”I said I kin give you to take out, but you cant eat her, sorry. Then she dropped her eyes looking very embarrassed

25、, and suddenly we heard what it was she was saying all at the same time, loud and clear. 那个女服务员朝我们走来 靠近父亲 再一次说 “我说了 我可以让你们外带 但是抱歉你们不能坐在这儿吃。” 然后她垂下双眼 看起来十分尴尬。瞬间我们同时都听到了她说了什么 响亮且清楚。 Straight-backed and indignant, one by one, my family and I got down from the counter stools and turned around and marche

26、d out of the store, quiet and outraged, as if we had never been Black before. No one would answer my emphatic questions with anything other than a guilty silence. “But we hadnt done anything!” This wasnt right or fair! Hadnt I written poems about freedom and democracy for all? 我和我的家人挺直了背、义愤填膺,一个接一个从

27、柜台凳子上下来 转身走出了小卖部,安静并愤怒着,就好像我们从来不是黑人。没有人会用除了内疚的沉默以外的什么来回答我所强调的问题。“但是我们什么都没做!”这是不正确的 不公平的!难道我没有写过关于自由和民主的诗歌吗? My parents wouldnt speak of this injustice, not because they had contributed to it, but because they felt they should have anticipated it and avoided it. This made me even angrier. My fury was

28、 not going to be acknowledged by a like fury. Even my two sisters copied my parents pretense that nothing unusual and anti-American had occurred. I was left to write my angry letter to the president of the United States all by myself, although my father did promise I could type it out on the office

29、typewriter next week, after I showed it to him in my copybook diary. 我的父母不会谈及这种歧视,不是因为他们导致了这种歧视,而是因为他们觉得他们应当预料到并且避免它。这使得我更加的生气。我的愤怒将不会被其他家庭成员所认同 尽管他们同样愤怒。甚至我的两个姐姐也学着我父母 假装没有什么不正常的和反美的事发生过。虽然在我给父亲看了我写在本子上的日记后 他答应过我下周能用办公室的打字机 但是他还是留我独自一人写抗议信寄给美国总统。 The waitress was white, and the counter was white, a

30、nd the ice cream I never ate in Washington D.C., that summer I left childhood was white, and the white heat and the white pavement and the white stone monuments of my first Washington summer made me sick to my stomach for the whole rest of that trip and it wasnt much of a graduation present after al

31、l. 那个女服务员是白人的,那个柜台是白色的,我从来不曾在华盛顿吃到的冰淇淋,以及我离开的童年的那个夏天是白色的,白色的热浪和白色的人行道,那个夏天我第一次华盛顿之旅看到的白色纪念碑 让我在余下的整个旅程中极为恶心反胃。这次旅行实在算不上是毕业礼物。UNIT 2The Struggle to Be an All-American Girl by Elizabeth Wong Its still there, the Chinese school on Yale Street where my brother and I used to go. Despite the new coat of p

32、aint and the high wire fence, the school I knew 10 years ago remains remarkably, stoically the same. 我和哥哥过去常常去的中文学校还在耶鲁街。尽管刷了新油漆和围了高铁丝网,我十年前就熟知的这所学校仍明显没有丝毫改变。 Every day at 5 P.M., instead of playing with our fourth- and fifth-grade friends or sneaking out to the empty lot to hunt ghosts and animal bones, my brother and I had to go to Chinese school. No amount of kick

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1