1、新标准大学英语综合教程15单元翻译新标准大学英语综合教程15单元翻译Translate the paragraphs into English.我以为,选修第二专业并非适合每一名本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开始辅修经济学了。无疑,我是班里最用功的学生。我全力以赴想同时达到两个不同专业的要求,但仍是有不合格的时候。因为经济学需要良好的数学基础,我不能不花大量时刻钻研数学,因此忽略了英语学习。第二学期,英国文学及宏观经济学两门课不合格给我敲响了警钟,这可是我一生中第一次考试不合格,这大大冲击了我的自信心。尽管我不是一个容易向命运垂头的人,在暑假终止的时候,我仍是决定舍弃经济学,以避免两
2、个专业都难以完成。当我只需修一个专业的时候,一切似乎又回到了正轨。(if you ask me; by all odds; try as might; given that; sap ones confidence; bow to fate; come to a close; for fear that; now that)If you ask me, taking a second major isnt good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my m
3、inor. By all odds, I was the most hard-working student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldnt do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time o
4、n math that I neglected my English.Failing English Literature and Macroeconomics in the second term sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break
5、 came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again. Translate the paragraphs into English.张磊是在毕业工作后才开始意识到念书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已:他的一些同窗都沉醉于从图书馆或书店找到的各类有趣的书籍,而他却只读了一些
6、教科书,其中连一本真正值得一读、让他爱不释手的书都没有。他能够说是被剥夺了通过书了解作家奇异世界的特权。现在,他嗜书如命,夜以继日,仿佛要把大学期间没机遇读的好书全都读一遍。到目前为止他已经利用业余时刻读了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展现一个充满希望的前景,帮他排除现实生活中的压力和疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到生活的真理。(reflect on; immerse in; lay hands on; worthwhile; in one sitting; so to speak; vista; withstand) It was not until after he ha
7、d graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike some of his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library
8、 or bookshops, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak. Now he has become an avid and omnivorous reader.
9、It is as if he wants to read all those marvellous books he hadnt had a chance to read in his university days. By now, in his spare time, he has read several hundreds of books, including novels, biographies and travel notes. He realizes that books can not only reveal to him the vista of a hopeful fut
10、ure and help him withstand stresses and strains, they can also help him clear up some misconceptions and discover the true meaning of life.Translate the paragraphs into English.一个人的穿着似乎能阻碍他的行为方式。譬如,在校内要穿校服是中小学生所必需严格遵守的规矩之一。倘假设在学生着装整齐划一和行为的统一标准之间不存在一种象征性关联的话,校服便不可能如此盛行。但是,连年的学校生活让学生在内心里对到处可见的校服产生了抵触情
11、绪,校服毕竟压制了个性的表达。为了弥补这种损失,学生常常会在周末穿流行的休闲装。直到上了大学,他们才会享受真正的着装自由,而服装上的无序与大学培育制造力、鼓舞自由表达思想及展露才华紧密相关。可惜如此的好景可不能太长,通过一段相对短暂的自由以后,他们在毕业工作以后将再次经历着装标准的压力。(hard and fast; there is no doubt that; currency; correlation; backlash; ubiquitous; compensate for; anarchy; obtain; revive) What you wear seems to dictate
12、 your behaviour. Take primary school and high school students for example. One of the hard and fast rules they have to observe is that they must wear uniforms at school. There is no doubt that school uniforms would not have achieved their currency without a symbolic correlation between the uniformit
13、y of clothes and the students conformity to some common code of Conduct. However, after years of school life, there is always a backlash secretly nursed in the students mind against the ubiquitous uniform which suppresses the expression of individuality. To compensate for this loss, students usually
14、 wear more casual and popular clothes on weekends. It is not until they start university, however, that they can really enjoy the freedom of dress, an anarchy associated with the cultivation of creativity and the encouragement of free expression of ideas and talents. But this situation wont obtain f
15、or long. After a relatively short time of liberty, they may experience again the revived pressure of dress code as soon as they become professionals.Translate the paragraphs into English.谈及目前经济萧条所带来的阻碍,学生活动的减少确实是一个专门好的例证。为了活跃校园生活,大学情愿划拨一部份资金来资助学生社团活动,但由于今年学校的预算大幅减少,对社团的资助也相应缩减了很多。显然,学生社团要恢复以前的活力就必需想
16、方法克服自身的经济困难。有人主张招募更多会员,因为会员费的增加能够帮忙他们度过难关。固然,若是有更多的会员交年费,而且缩减一些日常开支,咱们仍是能省下一些钱来组织活动的。可是,问题的关键在于社团活动的费用与参加活动的人数是成正比的,因此这种方式恐怕不太可行。要推动社团活动,同时又不使经费超支,咱们必需群策群力,拿出别的筹钱方式,而不是仅仅依托学校拨款和会员费。(when it comes to; carve out; pare down; cut back on; bottom line; go into the red; pool;in lieu of)When it comes to th
17、e effects of the current economic downturn, the decrease of student activities is a good case in point. To enliven campus life, the university is always willing to carve out some money for activities organized by student clubs and societies, but such sponsorships have been pared down this year becau
18、se of huge budget cut. Apparently, student organizations need to weather their own financial crisis if they want to recover from their current state of inactiveness. Some suggest enrolling more club members, on the ground that the consequent increase of membership fees may help them get out of the d
19、ifficulty. No doubt, if we have more members paying the annual fee, and if we cut back on our daily expenses, we can spare some money to organize activities. But the bottom line is that the expenses of these activities are in proportion to the number of participants. Im afraid this wont be of much h
20、elp. To boost student activities and to avoid going into the red, we still need to pool our ideas and come up with some other ways of raising money, in lieu of just relying on university grants and membership fees. Translate the paragraphs into English.咱们对理想丈夫或理想妻子的假设显示出咱们的性别期待和咱们对性别期待的反映。若是大多数年轻姑娘希
21、望她们的未婚夫强悍、能干、靠得住,那么小伙子们也就别无选择,只能把自己训练得强悍、能干、靠得住,如此才能博得女小孩的芳心。若是他们的做法与性别期待背道而驰,那么他们极可能会在悲叹自己的光棍生涯中度过下半辈子。依照一样的不成文法那么,若是多数年轻男子希望他们的未婚妻温柔体贴、耐心、忠贞,以为这些比什么都重要,那么姑娘即便不是这种人,也会假装自己以后会成为贤妻良母。深切研究一下这种性别期待,咱们就会发觉这是受生理和社会因素制约的。无疑,女性为孕育婴儿做好了生理预备,而男人那么完全不适合这项工作。男人只有尽力挣钱养家,才能让一家人过上好日子。(presumption; option; other t
22、han; bemoan; unwritten rule; to be prone to; let on; goes without saying)Our presumptions about what ideal husbands or wives are like reveal a lot about our gender expectations as well as our responses to them. If most girls want their fiancs to be tough, capable and reliable, there is no option lef
23、t for young men other than to be trained as tough, capable and reliable if they want to win girls heart. If they act to the contrary, they will most probably bemoan their bachelors status for the rest of their lives. Following the same unwritten rule, if most boys expect their fiances to be caring,
24、patient and faithful more than anything else, girls are prone to let on that they will become faithful wives and loving mothers even if they are not the type. Looking into such gender expectations, we may find that they are based on both physiological and social factors. It goes without saying that women are physically prepared to bear children, whereas men are utterly unfit for the job. Therefore, a family is better off when its male members devote their time to providing food and other necessities for it.
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1