1、篇章对等的例子篇章对等的例子【篇一:篇章对等的例子】从 篇 章 对 等 的 角 度 研 究 翻 译维普资讯 第 卷 第 期 年 月 湖 南科技 学 院学 报 从篇 章对 等 的角度研 究翻 译 庞 慧 英 ( 福 建师范 大 学外 国语 学院 ,福建 福州 ) 要 :本 文主要 论 述 了从篇 章 的角度去 研 究翻译 的 重要性 及其 策略 ,即从 文体 角度 ,两种 语 言在篇章 组 织结构 上 的异 同, 以及 从 源语 和 目的语 的篇章 的粘 连? ( ) 和连 贯? ( ) 等方 面去 研 究翻译 , 从 而可 以使 目的语 和源语 在 文体 , 写 作风格 和 主 旨等方 面取
2、得对 等的 效果 。关键词 :文体 ; 篇章 结构 ; 粘连性 和 连贯性 中图分 类号 : 文献 标 识码 : 文章编 号 : ( ) 翻 译 的 过 程 是 个 单 向 性 的从 源 语 到 目的语 转 化 过 程 中某个女 儿 的合法 的财 产看 待 。( 以上两例 为 王佐 良译 ) 从 以 上译 文 可 以看 出王佐 良的翻 译 重 点是 再现 了原文 ( , : ) 。翻 译 的任 务 就是 找 出一 个 与源语 语言 项 目在某 一 特定语 境 中篇 章对 等 的 目的语 项 目。在 传统 的翻 译过 程 中 ,我 们几 乎总 是从语 音 ,词 汇 ,语法 等 方面 的对 等 进
3、行 翻译 ( 即 的译 法 ) 。按 照 这种方 法进 行翻 译 虽 的叙事 风格 ,取得 了与原 文对 等 的语 言效 果 。“ 对 于 翻译这 样经 典性 的叙 述文 体小 说 ,翻译应 当向原著 倾斜 ,以求得 内 容 和形 式 的一 致” 。( 冯庆 华 : ) 而对 于政 治作 品 的翻译对 译 者的 要求又 有所不 同。下 面 以 罗斯福 第 一次 就 任美 国总统 时发表 的演 说为 例 来说 明 一 然 可 以使 目的语在 词 和句子 与源 语对 等 , 但很 容易 使 目的语 和 源语 在文 体 ,写作风 格 和主 旨等 方面 发 生偏 差 。随着 篇章 研 究被 纳入语 言
4、 学研 究的 范围开 始 , 从 篇章 角度 去研 究翻译 越 来越受 到 人们 的重视 。本文 主要从 以下三个 方 面来探 讨一 下这 种翻 译 的方法 。从 文体 角 度 去 考 虑 要翻 译这 句 话 , 其 中比较 重要 的一个词 是 “ ” 。根据 词 典 ,这 个词 有四个 意思 :物 质 ,实质 ,主 当译 者着 手翻 译 一篇 文章 时 , 首 先 要对该 文 章 的体裁 有 个 很好 的把 握 。不 同体 裁 的文 章 写 作风 格 会 有很 大 的不 旨, 牢 固。究竟选 哪 一个还 要 看这句 话 的上下 文和这 篇演 说 的历史 背景 。这 段讲 话指 的是 三十年
5、代 的经 济 大萧条 , 在 这 次危机 ,一 方面 大批 工人 囊 中空空 ,饥 肠辘 辘 ;另一 方 面 , 同。下 面我 们就 以小说 和 政治 作 品为例 来说 明一 下不 同文体 所采 用 的翻 译技 巧是 不 同的 。( 傲慢 与偏 见 是 英 国最 伟大 的小 说之一 。对人 性最透 彻 的 了解 , 机智 幽默 的抒 发和 语言 的精 心选择 是 这部 小说 的 艺 术价值 所 在 。对于译 者 来说 小说 艺术 美 的再现 是令 人 关注 的 。例 如小 说 的开篇 : , , 农场主 为 了减少 经济损 失 而大量 宰杀 畜 生 , 任 其腐 臭 , 或将 牛奶倾 倒在 河
6、 中 。所 以历史 学家评 论这 场危 机说 :“ 三 十年 代 的大 萧条 是 仓 丰库 实 的 大萧 条 ,而 不是 物 质 贫乏 的大 萧 条。”( , : ) 所 以这里 译 为 “ 物质 ” 较好 。政治 演说 总是 在 一定 的历史 背景 下产 生 的, 而且 不可 避免地 会使 用一 些政 治术 语和 专有 名词 。所 以译 者必 须掌握 必 要 的背景 知 识 ,了解 演 说人 所 代表 的 国 家政 治制 度 等情 况 ,熟悉专 有名 词 ,这 是翻译 政治 文体 的一 个基 本要 求 。译文 : 公认 有这样 一 个真 理 : 一个 拥有 一大 笔 家产 的单 身汉 必然需
7、 要一 个妻 子 。 , 从 篇 章 角度 看 ,译 者 必 须 注 意 两 种 语 言 在 篇 章 组 织 结 构 上 的 异 同 ( ) 提 出 ,语 言 可 以分 为 主 语 显 著 ( ) ,主题 显著 ( ) ,主语 主题都 不显 ,主语 主题都 显著 。一般 认为英语 是主语 显著 的语言 , 汉语是主题显 著 的语 言 ( 许余 龙, ) 。正是 因为汉语 是主 译文 : 不论这 样一 个人 进入 本 区之初 , 其 感情 和见 解 如 何难 知 , 附近 的人 家 已经深 信上 述真 理 , 总把 他 当作他 们之 题 显著 的语言 ,因此在 一 定的篇章 上下文 或语境 中
8、,当需要 ? 收 稿 日期 : 将 某些 以知信 息处理 为主题 时 , 汉语容 易将这 些成分主 题化 。维普资讯 请 看 下而一 段 文字 ( 选自 中国现代 散文 选读 )上册 , , 商 务 印书馆 年版 ) : 柯 灵 ,生于 年 ,浙江 省绍兴 人 。 , , , 矗立在 新 墨西哥 洲 的一片 沙漠 中。它 自重五 吨 。内装八 吨酒 精和 液态氧 作 为燃料 。一 切 准备 就绪 。科学 家们 和将军 们撤 离发射 场 ,蹲伏在 土 堆掩 体后 而 。两颗 红色 信号 弹升 起 , 命 令给 火箭点 火 。( 转引自 , : ) 在英文 中 ( ), )两句 中的代词 是指句
9、( )中提到 的 “ ”, 因而 构成 了一 种照 应粘 连 ,将这 三个 句子 联系 在一 起 。而第 二段 中 的三个句 子之 间并没有粘 连 关系 , 而且 ( ) , ( )两 句与 第一 段 中的 三个句 子 也没有 严格意 义上 的粘 连联 系 。但 是 ,这 三个句 子在 语义 逻辑 上却仍 具 有连贯性 。因为 句 ( ) 所说 的 “ 一 切 准备 就 绪”与 句 ( ) 所说 的 “ 科 学 家 们 和将军 们撤 离 发射 场 ” , 是句 ( )所说 的“ 发 出 的点火信 号” 所 必不可 少 的前提 。而且 这 三个句 子 的先后顺 序 , 代表 了火 这 是一 段
10、作 者介 绍 , 由于 整 段 文字 都 是 关于 同一 位 作 家 因此汉语 在第 一句 中点出 了主题 “ 柯 灵”之 后 ,以后每 箭 发射前 准备 工作 的进 展过 程 , 这 在语 义 上构成 一个连 贯 的 整 体 。这 一 点在翻 译 中也应 该 引起足 够 的重 视 。总之 ,从篇 章的角度 看 , 响 将翻 译定义为 “ 将 一种 句话 中的主 题都省 略了 。而在英 语 中 , 却需 要反复 人称 代词 来 指称 第一句 中的 。语言 ( 源语 ) 的篇 章材料 替换 为另一种语 言 ( 目的语 )的篇 除 了上面 讲 过 的主 语 显著 和 主题 显 著性 的 区别 章材
11、 料” 的过 程 ( : ) 但等效 翻译 通常是 达不到 的 , 所 以在翻译 中我们 一定 要注意 除 了傲 到语 义上对 等外 ,在 形 式上 ,译文 一方而 应尽 可能地 多保 留原 文的某 些特色 ,而另 外, 从篇章 的角度看翻译还必须注意源语和 目的 语中篇章的粘连性( ) 连贯性( ) 篇 章 的 粘连 性 包括 句 子 在 结构 上 的粘 连 和语 义 上 的粘 连 。例 如 : ( ) ( ) 山 方面却必须 充分尊重译 入语 的表达 习惯 ,避 免外 国腔 。参考文献 : 【 】 , , : : 译文 : 没 有人 知道 山洞 的洞 口在 哪里 。发现 那个 山洞 的 是
12、 约翰 。【 】 , : 句子 构成 一 个信 息单位 ,其 中未 知信 息是 ,如 果我 们在 翻译 中将 处 理为 未知信 息 , 那么这 种信 息 结构 不再 能与句 子 发 生粘 连 关系 ,因为 已经在 句 【 , : ( ) , 【 】 , , , 子 中交代 过 了 , 如果 没有 其他 理 由, 就 不能 再在下 一句 中 将它 作为 未 知信息 了 。与篇 章 的粘连 性不 同 , 篇章 的连 贯性 并不 单纯依 赖表 面 语言 形 式之 间的联 系而 存在 , 而 是取 决于 各句 所表达 的概 念 和命 题之 间 , 以及 这些 概念 和命 题与整 个 篇章 之 间 ,
13、在 语义 逻辑 上 的联 系 。例 如: ( ) ( ) , ( ) 【 】 许余 龙 对 比语 言 学 的发展 新趋 向 对 比语 言学 :前 景与 问题 一 书评 介 【 外语 界, , ( ) : 【 】 许 余龙 对 比语言 学 【 】 上海 外语 教育 出版社 , 【 】 王佐 良,丁往 道 英 语 文体 学 引论 【 】 北 京 :外语 教 学与 研究 出版 社, 【 】 冯庆华 文 体翻译 论 【 】 上海 外语 教育 出版 社, , , ) : , , ( ) , ( ) , ( ) , : ; ; 【篇二:篇章对等的例子】(山西大同大学外国语学院,山西 大同 ) 篇章对等中词
14、语连贯有着十分强大的作用。不同的语言有着不同的篇章对等方式。在很多西方语言中, 代词形式是词语连贯的表达方式; 而有些东方语言则不然。在翻译过程中, 信息结构使连贯手法产生变化, 是由于东 西方语言词语连贯的表达方式不同造成的。关键词: 词语连贯; 篇章对等; 语篇翻译 中图分类号: 文献标识码: 收稿日期:201- 基金项目: 山西省高校人文社科重点研究基地项目“水野清一、 长广敏雄云冈石窟的翻译与研究”() 作者简介: 刘鸿庆(), 西大同人,硕士, 讲师, 研究方向: 翻译理论与实践, 英语语言文学; 西襄汾人,硕士, 教授, 研究方向: 英语语言文学, 英语教育。连贯是连接文本不同部分
15、的词汇、 语法和其他 关系的网络系统 这些关系或者连接组织在某种程 度上创造文本, 比如, 要求读者通过指代周围句子 段落的词语表达来解释当前的词语表达 贯是一种表面关系,它将我们能够看到或者听到的 词语表达连接起来 韩礼德将英语中的连贯手法分为五种: 所指、 替代、 下面只就前三种进行解说, 同时探索其与翻译之间的关系 所指传统意义上, 所指被用在语意环境中, 表明一 个词和这个词所指向的真实世界物体之间的关系 在特定情境下, 的所指有可能是一把特定的 椅子 在韩礼德连贯模式中, 所指在一种相似但更 加严格的方式下使用 它并不是词与语言外物体之 间直接关系的指示, 而是一种限定性使用, 指代
16、两 种语言表达一致性的关系 比如下面这句话: 在文本境中, 代词 指的是 , 当读者必须通过最接近语境中的另一种表达来获 得谈论话题的一致性的时候, 所指就产生了, 并且 这种产生发生在文本层面, 而不是语意层面 最后 形成的连贯“取决于所指的连贯性, 通过相同的事 物第二次进入语篇而产生 在文本意义下,每一种语言都有特定的词语, 这些词语具有所指的性质 这些所指的词语潜在地 指引读者在其他地方找寻它们相应的解释 英语中 最常见的所指词以及其他语言中大部分的所指词都 是代词 第三人称代词经常被用来向后(有时向前) 指向一个实体, 这个实体在语篇中已经被介绍(或 者即将被介绍) 除了人称指代,
17、英语中也有像 这样的词在本文中的表达之间建 立相似的连接 比如在这句话中, 读者需要返回去在语篇之前的文本部分去找到 具体指的是什么所以, 所指的作用是让读者或者听者在文本中 追踪参与者、 实体事件等等 在英语中建立所指连 接最常见的一种方式, 是在最开始的时候明确地给出 一个参与者, 这也是其他语言中大多数的方式, 比如 通过给出名字或者头衔, 然后在接下来的语境中用一 个代词指向这个参与者 这些在人称代词系统里存在 数性别区分的语言在使用这种连贯手法时受到的 束缚比较少, 因为在一个文本中不同的人称代词可以 被用来指称不同的实体, 而且基本不可能混淆 虽然韩礼德使用基于文本而不是语言外关系的 所指, 他仍然承认所指之间的关系也有可能是建立 在情境中的 比如,一个已知的人称代词也许指的 第 年 郾郾 西大同大学学报(社会科学版) ( ) 文章编号: 6740882(20)663 66 是存在于情境中或者语境中的一个实体, 而不是存 在周围文本中实体。第一和第二人称代词就是典 型的例子 因为它们并返回指向文中名义上的
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1