1、英语 英语翻译专题练习及答案及解析【英语】 英语翻译专题练习(及答案)及解析一、高中英语翻译1高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave)_2深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with)_3一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way)_4只有当一系列奇数问题得到解决,到 2025 年,新能源汽车才能占汽车销量的百分之二十。(Only)_【答案】1For
2、 the sake of safety/ For safety, children / a child should not be left alone at home2Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3The way a person treats others can reflect what kind of person he is.4Only when a series of technical problems are solved can new energy
3、cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.【解析】【分析】本题考查翻译,注意使用括号内的提示词进行翻译。1考查被动语态和“leave+宾语+宾补”结构。根据句意可知本句使用 leave sb alone表示“把某人单独留下”,children / a child与leave之间是被动关系,应该用被动语态,故翻译为: For the sake of safety/ For safety, children / a children should not be left alone at home2考查非谓语动词。he与tak
4、e a deep breath之间是逻辑上的主谓关系,而且take a deep breath明显发生在went up to之前,所以用现在分词的完成式作状语,故翻译为:Having taken a deep breath, he went up to the stage with a smile on his face.3考查定语从句和宾语从句。way作先行词,定语从句的关系词,有三中引导方法:in which,that或省略,reflect为宾语从句,从句中缺少表语,用what引导,故翻译为:The way a person treats others can reflect what k
5、ind of person he is.4考查倒装。account for表示“占(比例)”,“only+状语”位于句首时,其后要用部分倒装,故翻译为:Only when a series of technical problems are solved can new energy cars account for 20 percent of all the car sales by 2025.2高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1熬夜大大
6、影响健康。(affect)_2等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time)_3从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)_4据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It)_【答案】1Staying up late affects ones health greatly.2By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.3In the long run, the wider range of knowledge you have
7、, the more capable you are of dealing with the problems at work.4It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。1考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,
8、陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects ones health greatly.2考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.3考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级
9、,the+比较级”结构,表示“越,就越”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.4考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling c
10、hildren too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.3高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1交友时不要以貌取人。(base)_2经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer)_32018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile)_4不管到哪里旅游
11、,都应该尊重当地的风俗习惯。这样才能成为一名文明的游客。(no matter)_【答案】1Dont judge a person based on his appearance when making friends.2After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.3The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.4No matter where
12、 you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.【解析】【分析】考查重点单词句型翻译。1短语be based on“以为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Dont judge a person based on his appearance when making friends.。2Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为After he suffered a ser
13、ious illness, he realized that life is priceless.。3“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。4本句为no matter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you trave
14、l, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。4高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。(which)_2一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How)_3在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。(Not)_4情况是在不断地变化,要
15、使自己的思想适应新的情况,就得学习。(adapt)_【答案】1 People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural. 2 How on earth can a person accomplish such a great project? / How on earth can one accomplish such a grand p
16、roject? 3 Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor. 4 The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing contin
17、ually, so we must study to adapt our thinking to new situations. 【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。1本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意at a loss或get overwhelmed表示“不知所措”。2本题的难点在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此的东西”。3本题的难点在于Not until位于句首,要用部分倒装。4本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adaptto表示“使适应”。5高中英语翻译题:Translation1
18、不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。(without)2对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。(as to )3她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。(cannot help)4生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。(bring about )【答案】1There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary.2As to how to settle my problems my workmates supported
19、 many constructive advice.3Her speech was so amusing that the audience couldnt help bursting into laughter now and then.4Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the worlds development.【解析】【分析】本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造
20、能力。1考查固定句式和介词短语作原因状语。分析句子可知,可以使用固定句式:there is no way to do,意为“无法做某事”;提供介词without可以构成without+V-ing 宾语结构作原因状语,意为“在没有的情况下”, 再根据其它汉语提示,故翻译为:There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 。2考查固定结构和时态。分析句子可知,as to 意为“对于”,之后接名词性短语。因此汉语“怎么解决我的问题”,可以译为“how to s
21、ettle my problems”, 分析可得时态为过去发生的时间,用一般过去时。再根据其它汉语提示,故翻译为:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。3考查固定结构和结果状语从句。分析句子可知,前后句为因果关系,可用“sothat”句式,译为“如此,以致于”,所给动词词组cannot help 为固定结构,之后接+V-ing ,译为“禁不住做某事”。结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:Her speech was so amusing that
22、the audience couldnt help bursting into laughter now and then.4考查固定结构和非限制性定语从句。分析句子可知,“对.至关重要”可用词组is essential to,主语为Ecological protection,宾语为human beings well-being and future,所提供固定结构bring about可意为“孕育”,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecological protection充当。再根据其它汉语提示,故翻译为:Ecological protection is essential t
23、o human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the worlds development.【点睛】第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高。词汇方面:be essential to对.很重要,bring about 引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即:1) 生态保护对人类的福祈和未来至关重要。2)生态保护也孕育着世界发展的历史性机遇。分别翻译可得:Ecological protection is essential to human
24、beings well-being and future Ecological protection also brings about the historical opportunity of the worlds development.确立先行词为Ecological protection,第2句中作主语,用关系代词which引导。因此可以翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportun
25、ity of the worlds development.6高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay)2一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate)3直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)4他们从没想到年底大桥就要建成通车了,这将使他们的出行更为便利。(occur, make)【答案】1Dont stay in the air-conditi
26、oned room all day even if its extremely hot.2Once a person has learned how to think in other peoples position, it indicates that he is getting mature.3It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field.4It never occurred to them that the bridge would be open
27、 to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.【解析】1考查祈使句和让步状语从句。根据句意可知本句为祈使句,同时用even if/even though引导让步状语从句,表示“即使”,故翻译为:Dont stay in the air-conditioned room all day even if its extremely hot.2考查条件状语从句和宾语从句。根
28、据句意可知本句使用once引导条件状语从句,表示“一旦”,而且learn how to think in other peoples position发生在indicate之前,要用现在完成时,indicate用一般现在时,其后为宾语从句,从句成分完整,用that引导,故翻译为:Once a person has learned how to think in other peoples position, it indicates that he is getting mature.3考查not until的强调句型。根据句意可知本句使用not until的强调句型,其基本结构为:It is
29、 not until+被强调部分+that+其余部分,事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field.4考查固定句式和非限定性定语从句。It occurs to sb. that表示“某人突然想到”,同时可以使用非限定性定语从句,用which指代整个主句内容并在从句中做主语,故翻译为:It never occurred to them that the bridge would be open to traffic
30、/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.。7高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1这家主题乐园受到消费者的质疑是因为它的某些规则存在“双标”的可能性。(likely)2令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎。(exhaust)3适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况。(improve)4高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己见,一意孤行。(respond)【答案】1The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of double-labeling in its some rules.2Not only the burden of work and lif
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1