ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:23.19KB ,
资源ID:7211735      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7211735.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(on the association of animal words in english and chinese学士学位论文.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

on the association of animal words in english and chinese学士学位论文.docx

1、on the association of animal words in english and chinese学士学位论文英汉语言中动物词语的联想意义On the Association of Animal Words in English and ChineseContentsI. Introduction1II. The Associative Meanings of Animal Words.1A. The same animal words with the same or similar associative meanings in English and Chinese.1B

2、. The same animal words with different associative meanings in English and Chinese.3C. The different animal words with similar associative meanings in English and Chinese.5D. One animal word has rich associative meanings in one language but has no associative meanings in the other languages7III. The

3、 Causes and Influence of the Association of Animal Words in Cross-Cultural Communication.8IV. Conclusion.9Works Cited .10Abstract: The cultural meaning of animal words reflects the culture of a nation from a perspective, and the different cultural meanings of animal words in English and Chinese lang

4、uages reflect the similarities and differences between these two cultures. Some reasons account for this phenomena, such as different cultural background, different customs, different ways of thinking, ect. So, in my paper I will expound the phenomena from four aspects. The first is the same animal

5、words with the same or similar associative meanings in English and Chinese. The second is the same animal words with different associative meanings in English and Chinese. The third one is the different animal words with similar associative meanings in English and Chinese. The last is one animal wor

6、d has rich associative meanings in one language but has no associative meanings in the other languages. With the development of our society, the globalization is becoming an unavoidable tendency, and human beings contact with each other more and more frequently. This explains the necessity to unders

7、tand not only our own culture but other cultures to facilitate the cross-cultural communication. Moreover, the animal words play an important role in the culture, so it is necessary for us to understand the associative meanings of animal words so as not to make mistakes.Key words: animal words, asso

8、ciative meanings, intercultural communication摘要:动物词汇的文化意义从一个角度反映了一个民族的文化,英汉语言中动物词汇的不同文化含义反映出英汉文化的异同。这些不同点的存在有很多原因,比如:不同的文化背景,不同的习俗,不同的思维方式等等。因此,在我的论文中,我会从四个方面谈这些不同点。第一个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生相同或相似的联想意义。第二个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生不同的联想意义。第三个是不同的动物词汇在英汉语言会产生相同或相似的联想意义。最后一个就是一种动物词汇在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有相应的联想意义。

9、随着社会的发展,全球化已为大势所趋,人们之间的交流越来越频繁。为了适应世界的发展,我们不仅要知道我们自己的文化,而且要了解其他国家的文化。另外,动物词汇在语言文化中扮演了重要的角色。所以,为了在跨文化交际中避免犯错误,了解动物词汇的联想意义对我们来说是很有必要的。关键词:动物词汇,联想意义,跨文化交际I. IntroductionWith the development of our society, language plays an important role and it records the process of the development of our social civi

10、lization. Human and animals co-exist and contact frequently. Therefore, there are a great quantity of animal words and phrases in human languages. And human endow them with certain feelings and meanings according to animals appearances, habits, ect. English and Chinese all have long history and rich

11、 cultural heritage. In their languages, there are a lot of animal words with associative meanings. The animal words are the summary of human life, the mark of the development of human language and the symbol of the process of human civilization. Our society is developing very fast. The globalization

12、 is influencing our life. Western and Chinese cultures communicate with each other frequently. So it is helpful for us to understand and master the associative meanings of animal words.II. The Associative Meanings of Animal Words When we talk about associative meaning, we should know what the associ

13、ative meaning is. As we all know, a word has not only its conceptual meaning, but its associative meaning. The conceptual meaning is the basic meaning of a word. However, the associative meaning not only has the relationship with language, but also has deep relationship with culture. The associative

14、 meaning of a word is the extended meanings of it. Its appearance is related to the culture, environment, psychology, ect. So, the associative meaning of a word is the total meanings a person thinks of when they hear or see the word. A. The same animal words with the same or similar associative mean

15、ings in English and ChineseThere are many phrases which contain certain meanings of animal words. It is very easy to understand their forms, and then we can associate the associative meanings of them. It goes without saying that because of the similarity of the ways of thinking, the same animal word

16、s may have the same or similar associative meanings.In English and Chinese languages, people have the same associative meanings to pig. In peoples mind, they think pig is ugly, dirty, lazy, greedy and rough. This is really unfair. People abuse pig but they eat pork. In Chinese language, there are ma

17、ny phrases about pig, such as “as fat as a pig”, “as lazy as a pig” and so on. These are dirty words which people use them to abuse others. The Pilgrimage to the West is one of the four famous books in China. It is a myth. In this novel, Zhubajie is an ugly, lazy, greedy and lust person and he is ve

18、ry hateful. In English, a pig refers to a greedy, dirty or bad-mannered person. So people always use it to refer to a person who is greedy, lazy and dirty. There are also many idioms of pig which almost have derogatory meanings. For example, “eat like a pig or make a pig of oneself”, “you greedy pig

19、”, “pigs in clover”, “buy a pig in a poke” and so on.The same case happens to the word wolf in English and Chinese. It is associated with violent, cunning and greedy. In Chinese we can find 如狼似虎(ferocious),狼心狗肺(ungrateful),狼吞虎咽(wolf down)狼子野心(wolfish ambition)ect. In English, we meet “wolf down”, “t

20、hrow to the wolves”, “have a wolf by eats”, “cry wolf”, “wolf in sheeps clothing”, “a sheep among wolves” and so on. They all express derogatory meanings. Moreover, when a wolf represents a person, it means a man who is always ready to make sexual advances to a woman. So in English, there is a idiom

21、 “a wolf whistle” which means a man attracts a womans attention with whistle when he sees a beautiful woman on the road. In Chinese people always use “Selang” to express this kind of person. Fox represents the person who is very cunning. In English, there have “he is a fox, as cunning as a fox”. Fox

22、 also has another meaning. It means sexually attractive woman. In Chinese it is a derogatory meaning and it means “Hulijing” who always seduces man. But in English it has the opposite meaning and it means a very beautiful woman.There are also many other animal words which have the same or very simil

23、ar associative meanings in English and Chinese. For example, bee symbolizes diligence and the quality of hardworking both in English and Chinese. So we often use the phrase “as busy as a bee” to describe a person who is busy and hardworking. Parrot is a bird which can copy peoples pronunciation. It

24、represents a person who only copies other people and doesnt have his own opinion. People use ass to describe a person who is stupid and obstinate both in English and Chinese. For instance, “he is rather an ass in some ways”, “make an ass of oneself”B. The same animal words with the different associa

25、tive meanings in English and Chinese Because of different cultural backgrounds, the same animal words may produce different associative meanings. This reflects the differences between English and Chinese cultures and embodies the individuality of national cultures. Dragon is the most representative

26、example. In Chinese culture, dragon is a capricious supernatural animal. It is not a real animal but an animal which is imagined by human beings. In ancient China, the imperial King named themselves “Zhenlongtianzi”. Common people thought the dragon as their power of spirit. Now we Chinese people al

27、l believe that it is the symbol of Chinese nation. Chinese people not only at home but also abroad all name themselves “the offsprings of dragon”. We can find the image and trace of dragon almost everywhere, such as in painting, sculpture, calligraphy and building. Now dragon has become an immortal

28、spirit and we call this as “dragon culture”. So there are many idiomatic phrases in Chinese. For example, 龙腾虎跃(dragons rising and tigers leapinga scene of bustling activity),生龙活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger),龙飞凤舞(like dragons flying and phoenixes dancinglively and vigorous flourishes i

29、n calligraphy) and so on. These all reflect the associative meanings of dragon in Chinese culture. While in western culture, dragon is the representative of evil. It is the devil incarnation. In the Bible, the great dragon refers to Satan. And the old dragon is devil. In English, dragon also means a

30、 fierce bad-tempered old woman. Because the same animal words have different associative meanings. People in western countries want to express the concept of dragon in Chinese, they will say Chinese dragon. In Asia, there are three developed countries and one developed area, Japan, Korea, Singapore

31、and Hong Kong. We call them “Sixiaolong”. In order not to make mistakes in communication, we call them four tigers but four dragons.Because of the differences of aesthetic appreciation and social psychology, the same animal words will produce different associative meanings in English and Chinese cul

32、tures. Some animal words express good meanings in English, while in Chinese they express derogatory meanings, such as dog, owl and so on. Under most conditions, Chinese people think dog is a very disgusting animal. In Chinese, the words which contain dog almost express derogatory meanings, such as 狗仗人势(like a dog threatening people on the strength of its masters powerbe a fully under the protection of a powerful person),狼心狗肺(ungrateful),

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1