ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:25.10KB ,
资源ID:7208331      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7208331.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中华人民共和国工会法英文版文档.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中华人民共和国工会法英文版文档.docx

1、中华人民共和国工会法英文版文档中华人民共和国工会法(英文版)文档Trade union law of the peoples Republic of China (English version)编订:JinTai College中华人民共和国工会法(英文版)文档小泰温馨提示:规章制度是指用人单位制定的组织劳动过程和进行劳动管理的规则和制度的总和。本文档根据规则制度书写要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整修改及打印。 工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。下面小泰为大家精心搜集了关于中华人民共和国的工会法,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!第一章

2、总 则 第一条 为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the position of trade unions in State political, economic and social life, to clarify the rights and obligations of trade unions and to e

3、nable them to play their proper role in the development of Chinas socialist modernization. 第二条 工会是职工自愿结合的工人阶级的群众组织。 Article 2 Trade unions are mass organizations formed by the working classes of their own free will. 第三条 在中国境内的企业、事业单位、机关中以工资收入为主要生活来源的体力劳动者和脑力劳动者,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,都有依法参加和组织工会的权利

4、。 Article 3 All workers doing physical or mental work in enterprises, public institutions and government organs within Chinese territory who earn their living primarily from wages shall have the right to participate in and form trade union organizations pursuant to the law, regardless of their natio

5、nality, race, sex, occupation, religious beliefs or level of education. 第四条 工会必须遵守和维护宪法,以宪法为根本的活动准则,依照工会章程独立自主地开展工作。 Article 4 Trade unions must abide by and safeguard the Constitution and use the Constitution as the standard for their basic activities. Trade union work shall be carried out independ

6、ently and voluntarily in accordance with the Constitution of Trade Unions. 工会会员全国代表大会制定或者修改中国工会章程,章程不得与宪法和法律相抵触。 The trade union members national representative assembly shall formulate or amend the Constitution of the All-China Federation of Trade Unions, which shall be prohibited from conflicting

7、in any way with Chinas Constitution and laws. 国家保护工会的合法权益不受侵犯。 The State shall protect the legal rights and interests of trade unions and any infringement of these rights and interests shall be prohibited. 第五条 工会组织和教育职工依照宪法和法律的规定行使民主权利,发挥国家主人翁的作用,通过各种途径和形式,参与管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务;协助人民政府开展工作,维护工人阶级

8、领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家政权。 Article 5 Trade unions shall organize and educate workers to exercise their democratic rights pursuant to the provisions of Chinas Constitution and laws, give full play to the nations role as master, participate through various channels and formats in the management of

9、national affairs, economic and cultural institutions and social matters, assist the peoples governments to develop work opportunities, uphold the leadership or the working classes and support the worker-peasant alliance which forms the basis of the peoples democratic dictatorship of socialist state

10、power. 第六条 工会在维护全国人民总体利益的同时,维护职工的合法权益。 Article 6 While upholding the overall rights and interests of the whole nation, trade unions shall, at the same time, safeguard the rights and interests of workers. 工会必须密切联系职工,听取和反映职工的意见和要求,关心职工的生活,帮助职工解决困难,全心全意为职工服务。 A trade union must liaise closely with work

11、ers, listen to and reflect their views and requirements, care for their livelihood, assist them in overcoming difficulties and serve them wholeheartedly. 第七条 全民所有制和集体所有制企业事业单位的工会,组织职工依照法律规定参加本单位的民主管理和民主监督。 Article 7 The trade union of an enterprise or public institution owned by the whole people or

12、a collectively owned enterprise or public institution shall organize its workers to participate in the said units democratic management and democratic supervision pursuant to the provisions of the law. 第八条 工会动员和教育职工以主人翁态度对待劳动,爱护国家和企业的财产,遵守劳动纪律,发动和组织职工努力完成生产任务和工作任务。 Article 8 A trade union shall mobi

13、lize and educate workers to approach work with the attitude of being the master, to care for State and enterprise property and observe labour discipline and shall urge and organize workers to conscientiously complete production and work assignments. 工会组织职工开展社会主义劳动竞赛,开展群众性的合理化建议、技术革新和技术协作的活动,提高劳动生产率和

14、经济效益,发展社会生产力。 A trade union shall organize workers to launch socialist labour emulation campaigns, develop mass rationalization proposals, technological reform and technological cooperation activities, improve work productivity rates and economic performances and develop societys productive forces.

15、第九条 工会对职工进行爱国主义、集体主义、社会主义教育,民主、法制、纪律教育,以及科学、文化、技术教育,提高职工的思想、道德和科学、文化、技术、业务素质,使职工成为有理想、有道德、有文化、有纪律的劳动者。 Article 9 A trade union shall educate workers in matters of patriotism, collectivism and socialism, democracy, legality and discipline and science, culture and technology, raise the ideological tho

16、ughts, ethics and scientific, cultural, technological and professional qualities of workers and enable them to become labourers with ideals, ethics, education and discipline. 第十条 中华全国总工会根据独立、平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,加强同各国工会组织的友好合作关系。 Article 10 The All-China Federation of Trade Unions shall, in accordanc

17、e with the principles of independence, equality, mutual respect and mutual non-interference in internal affairs, improve the relations of friendly cooperation held with the trade union organizations of various other nations.第二章 工会组织CHAPTER II TRADE UNION ORGANIZATIONS 第十一条 工会各级组织按照民主集中制原则建立。 Article

18、 11 Trade union organizations at the various levels shall be established in accordance with the principle of democratic centralism. 各级工会委员会由会员大会或者会员代表大会民主选举产生。 Trade union committees at the various levels shall be elected by their general assemblies or representative assemblies. 各级工会委员会向同级会员大会或者会员代表

19、大会负责并报告工作,接受其监督。 Trade union committees at the various levels shall be responsible to and shall submit work reports to general assemblies or representative assemblies at their respective levels and shall be subject to their supervision. 工会会员大会或者会员代表大会有权撤换或者罢免其所选举的代表或者工会委员会组成人员。 Trade union general a

20、ssemblies and representative assemblies shall have the right to change or dismiss their elected representatives or committee members. 上级工会组织领导下级工会组织。 Higher level trade union organizations shall provide leadership to lower level trade union organizations. 第十二条 企业、事业单位、机关有会员二十五人以上的,可以建立基层工会委员会;会员不足二十

21、五人的,选举组织员一人,组织会员开展活动。 Article 12 The trade union of an enterprise, public institution or government organ with 25 or more members may establish a primary trade union committee. If members number less than 25, one organizer may be elected to organize activities for members. 县级以上地方建立地方各级总工会。 A localit

22、y at county level or above shall establish a local all-level federation of trade unions. 同一行业或者性质相近的几个行业,可以根据需要建立全国的或者地方的产业工会。 Several enterprises operating in the same industry or in industries of a similar nature may establish a national or local specific industry trade union, depending on their r

23、equirements. 全国建立统一的中华全国总工会。 The All-China Federation of Trade Unions shall operate uniformly at a national level. 第十三条 基层工会、地方各级总工会、全国或者地方产业工会组织的建立,必须报上一级工会批准。 Article 13 The establishment of a primary trade union, local all-level federation of trade unions or a national or local specific industry

24、trade union must be reported to the trade union organization at the next highest level for approval. 基层工会组织所在的企业终止或者所在的事业单位、机关被撤销,该工会组织相应撤销。 If a primary trade union organizations enterprise terminates its operations or its public institution or administrative organ is abolished, the said trade unio

25、n organization shall also be abolished. 第十四条 中华全国总工会、地方总工会、产业工会具有社会团体法人资格。 Article 14 The All-China Federation of Trade Unions, local all-level federations of trade unions and specific industry trade unions shall have the legal person status of a social group. 基层工会组织具备民法通则规定的法人条件的,依法取得社会团体法人资格。 Prim

26、ary trade union organizations complying with the legal person requirements stipulated by the general Principles of Civil Law shall be awarded the legal person status of a social group pursuant to the law. 第十五条 工会主席、副主席任期未满时,不得随意调动其工作。因工作需要调动时,应当征得本级工会委员会和上一级工会的同意。 Article 15 During their terms of of

27、fice, a trade union chairman and deputy chairman shall be prohibited from arbitrarily transferring to other positions. If work requirements necessitate such a move, approval shall be obtained from the respective level trade union committee and higher level trade union.第三章 工会的权利和义务CHAPTER III RIGHTS

28、AND OBLIGATIONS OF A TRADE UNION 第十六条 全民所有制和集体所有制企业事业单位违反职工代表大会制度和其他民主管理制度,工会有权提出意见,保障职工依法行使民主管理的权利。 Article 16 If an enterprise or public institution owned by the whole people or a collectively owned enterprise or public institution violates the provisions of the worker representative assembly syst

29、em or other democratic management systems, the trade union of the said unit shall have the right to put forward its views and ensure that the workers rights to democratic management are implemented pursuant to the law. 工会可以派出代表对所属工会组织所在的企业、事业单位、机关就侵犯职工合法权益的问题进行调查,有关单位应当予以协助。 A trade union may appoin

30、t a representative to investigate problems in relation to infringements of the legal rights and interests of workers of the said enterprise or public institution within which it has been established and the said unit shall be obliged to provide the necessary assistance. 第十七条 企业、事业单位违反劳动法律、法规,侵犯职工合法权

31、益,工会有权要求企业、事业单位行政方面或者有关部门认真处理。 Article 17 If an enterprise or public institution violates labour laws or statutory regulations, thereby infringing on the legal rights and interests of workers, the trade union shall have the right to request that the said enterprise or public institutions administrat

32、ive authority or other relevant departments deal with the matter seriously. 企业、事业单位违反国家有关劳动(工作)时间的规定,工会有权要求企业、事业单位行政方面予以纠正。 If an enterprise or public institution violates State provisions on labour (work) hours, the trade union shall have the right to request that the said enterprise or public institutions administrative authority rectifies the matter. 企业、事业单位违反保护女职工特殊权益的法律、法规,工会及其女职工组织有权要求企业、事业单位行政方面予以纠正。 If an enterprise or public institution violates a law or statutory regulation safeguarding the special rights and int

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1