ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:20.23KB ,
资源ID:7156017      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/7156017.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(武汉大学翻译词汇.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

武汉大学翻译词汇.docx

1、武汉大学翻译词汇2014年 一、短语翻译 1.英译汉 Federal Reserve Export subsidy net worth; hard shoulder China New service population ageing default fine ISO documentary translation Skopos theory ST antidumping tax evasion intellectual property population ageing 2.汉译英 宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需; 中国创业板;原油价格;蛇年;

2、住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生2013年 Globalization:全球化Accreditation:官方认证;鉴定;认可CAT:计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation)CPI:居民消费价格指数(ConsumerPriceIndex)CRH:中国高速铁路(ChinaRailwayHigh-Speed)ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)OPEC:石油输出国家组织(OrganizationofPetroleumExportingCountries)Dubbing:配音录制;电影译制;

3、对白配音Third-PartyInsurance:第三方保险sampling:抽样;取样;抽样调查taxrefund:退税;出口退税;返税overdraft:透支;透支额afterservice:售后服务thetertiaryindustry:第三产业fiscaldeficit:财政赤字II.PuttheFollowingTermsIntoEnglish.生态文明:ecologicalcivilization小康社会:amoderatelyprosperoussociety科学发展观:ScientificOutlookonDevelopment自由职业翻译者:afreelancetransla

4、torandinterpreter律师事务所:lawfirm;lawoffice法人代表:legalrepresentative国有资产流失:lossofstateassets;erosionofstateassets上市公司:listedcompany;publiccompany人民币升值压力:upwardpressureontheRenminbi;ThepressureofRMBappreciation外汇储备:foreignexchangereserve信用评级:creditrating成本价:costprice安居工程:affordablehousingproject;Comforta

5、bleHousingProject;HousingProjectforlow-incomeFamilies贸易保护主义:tradeprotectionism三农问题:issuesconcerningagriculture,countrysideandfarmers;issuesofagriculture,farmerandruralarea2012年 Localization:本土化APEC:亚太经济合作组织(Asia-PacificEconomicCooperation)MT:机器翻译(MachineTranslation)ATA:美国翻译协会(AmericanTranslatorsAsso

6、ciation)BRIC:金砖四国(Brazil,Russia,India,China)BudgetDeficit:预算赤字FullRefunds:全额赔偿;全额退费PaternityTest:亲子鉴定;亲权鉴定PriceCeiling:最高限价;价格上限MoneyLaundering:洗钱Microblog:微博PerformanceAppraisal:绩效评估;成绩评价MarketShare:市场份额;市场占有率TranslationShift:翻译转移(是翻译中的普遍现象,指原文译为目的语时发生的语言变化)Subtitling:字幕翻译II.PuttheFollowingTermsint

7、oEnglish.(15%)实体经济:therealeconomy;substantialeconomy住房公积金:housingfund房奴:mortgageslave不动产:realestate;immovableproperty债权人:creditor纯收入:netincome;netreceipt欧债危机:Europeandebtcrisis增值税:value-addedtax国际评级机构:Internationalratingagency免税:tax-free;taxexemption;duty-free,freeoftax不可抗力:ForceMajeure资产负债表:balance

8、sheet醉驾:drunkendriving转基因水稻:geneticallymodifiedrice政府采购:governmentprocurement ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)CPI:居民消费价格指数(ConsumerPriceIndex);消费者物价指数EQ:情商(EmotionalQuotient)GMT:格林威治标准时间(GreenwichMeanTime)GNP:国民生产总值(GrossNationalProduct)NGO:非政府组织(Non-GovernmentalOrganization)OPE

9、C:石油输出国组织(OrganizationofPetroleumExportingCountriesUNCF:联合国儿童基金会(UnitedNationsChildrensFund)UNESCO:联合国教科文组织(UnitedNationsEducationalScientificandCulturalOrganization)DynamicEquivalence:动态对等功能对等理论由美国人尤金A奈达(EugeneNida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等ForeignizingMethod:异化法;异化策略(指对文化价值观的偏离

10、主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境)IntersemioticTranslation:符际翻译LinguaFranca:通用语;混合语;共通语PolysystemTheory:多元系统理论DepartmentofHomelandSecurity:(美国)国土安全部II.PuttheFollowingTermsintoEnglish(15%)即席翻译:Impromptutranslation稀土:rareearth产品导向:product-oriented;ProductOrientation民族的先知:theoracleofthenation;thepropheto

11、fthenation操纵汇率:tomanipulateexchangerate第三产业:tertiaryindustry宏观调控:macro-control虚拟经济:virtualeconomy生态补偿机制:amechanismforecologicalcompensation西部大开发:Go-WestCampaign;Chinasdevelopmentcampaignofthewesternregions抑制流动性:curb/controlliquidity;reininliquidity全球战略伙伴关系:globalstrategicpartnership转变政府职能:transformt

12、hefunctionsofthegovernment;transformationofgovernmentfunctions国际金融新秩序:anewinternationalfinancialorder 2011年ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)CPI:居民消费价格指数(ConsumerPriceIndex);消费者物价指数EQ:情商(EmotionalQuotient)GMT:格林威治标准时间(GreenwichMeanTime)GNP:国民生产总值(GrossNationalProduct)NGO:非政府组织(Non

13、-GovernmentalOrganization)OPEC:石油输出国组织(OrganizationofPetroleumExportingCountriesUNCF:联合国儿童基金会(UnitedNationsChildrensFund)UNESCO:联合国教科文组织(UnitedNationsEducationalScientificandCulturalOrganization)DynamicEquivalence:动态对等功能对等理论由美国人尤金A奈达(EugeneNida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等Foreigniz

14、ingMethod:异化法;异化策略(指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境)IntersemioticTranslation:符际翻译LinguaFranca:通用语;混合语;共通语PolysystemTheory:多元系统理论DepartmentofHomelandSecurity:(美国)国土安全部II.PuttheFollowingTermsintoEnglish(15%)即席翻译:Impromptutranslation稀土:rareearth产品导向:product-oriented;ProductOrientation民族的先知:the

15、oracleofthenation;theprophetofthenation操纵汇率:tomanipulateexchangerate第三产业:tertiaryindustry宏观调控:macro-control虚拟经济:virtualeconomy生态补偿机制:amechanismforecologicalcompensation西部大开发:Go-WestCampaign;Chinasdevelopmentcampaignofthewesternregions抑制流动性:curb/controlliquidity;reininliquidity全球战略伙伴关系:globalstrategi

16、cpartnership转变政府职能:transformthefunctionsofthegovernment;transformationofgovernmentfunctions国际金融新秩序:anewinternationalfinancialorder 2010年1、ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(AssociationofSoutheastAsianNations)CPI:居民消费价格指数(ConsumerPriceIndex);消费者物价指数EQ:情商(EmotionalQuotient)GMT:格林威治标准时间(GreenwichMeanTime)GNP:国民生产总值(Gro

17、ssNationalProduct)NGO:非政府组织(Non-GovernmentalOrganization)OPEC:石油输出国组织(OrganizationofPetroleumExportingCountriesUNCF:联合国儿童基金会(UnitedNationsChildrensFund)UNESCO:联合国教科文组织(UnitedNationsEducationalScientificandCulturalOrganization)DynamicEquivalence:动态对等功能对等理论由美国人尤金A奈达(EugeneNida)提出。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面

18、的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等ForeignizingMethod:异化法;异化策略(指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境)IntersemioticTranslation:符际翻译LinguaFranca:通用语;混合语;共通语PolysystemTheory:多元系统理论DepartmentofHomelandSecurity:(美国)国土安全部II.PuttheFollowingTermsintoEnglish(15%)即席翻译:Impromptutranslation稀土:rareearth产品导向:product-orien

19、ted;ProductOrientation民族的先知:theoracleofthenation;theprophetofthenation操纵汇率:tomanipulateexchangerate第三产业:tertiaryindustry宏观调控:macro-control虚拟经济:virtualeconomy生态补偿机制:amechanismforecologicalcompensation西部大开发:Go-WestCampaign;Chinasdevelopmentcampaignofthewesternregions抑制流动性:curb/controlliquidity;reininl

20、iquidity全球战略伙伴关系:globalstrategicpartnership转变政府职能:transformthefunctionsofthegovernment;transformationofgovernmentfunctions国际金融新秩序:anewinternationalfinancialorder 厦门大学1.全面建成小康社会:Onbuildingmoderatelyprosperoussociety2.安倍晋三:ShinzoAbe3.翘尾因素:tail-raisingfactor;carry-overeffects(用于股市或物价上。指上年后期价格的涨跌会影响下年)4

21、.中国围棋:ChineseChess5.骑楼:arcade(骑楼是一种近代商住建筑,在两广福建海南等地)6.植入广告:ProductPlacement;GuerillaAdvertising7.逆回购:reverserepo;reverserepurchase8.汽车单双号限行:odd-and-evenlicenseplaterule;the“odd-even”trafficrestrictions9.乱穿马路:jaywalking10.花旗银行:Citibank11.两“非”(非法鉴别性别和非法终止妊娠):illegalfetalsexdeterminationandillegalabort

22、ions12.湄公河:Mekong;MekongRiver13.松下电器:Panasonic14.哈萨克斯坦:Kazakhstan15.兵部尚书:ministerofwar(兵部尚书是六部尚书的其中之一,别称为大司马,统管全国军事的行政长官,明代正二品,清代从一品。相当于现在主持中央军委日常工作的军委副主席兼国防部长)E-C1.swingstates:摇摆州(在美国总统政治中,摇摆州是指那些从民意调查结果中看不出哪位候选人占据明显优势的州。传统上的“战场州”有佛罗里达、宾夕法尼亚、俄亥俄等)2.poeticjustice:报应;应得的赏罚;善有善报,恶有恶报3.drone:无人飞机4.tosc

23、alebackheadcounts:缩减人员;裁员5.cheerleader:啦啦队队长6.skopostheory:翻译目的论(是赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)于上世纪八十年代早期提出。目的论强调翻译的实用性)7.shoppingspree:疯狂购物8.wailingwall:饮泣墙,哭墙耶路撒冷犹太会堂的残壁,犹太人作为祈祷的场所;比喻安慰物;慰藉9.calltocollect:对方付费的电话10.TEU:标准箱(twentyfootequivalentunit)(长20英尺为标准集装箱)11.shalegas:页岩气;页岩天然气12.plasticsurgery:整形手术1

24、3.astorminateacup:小题大作,大惊小怪14.windfalltax:暴利税15.quantitativeeasing:量化宽松(政策) 2012年1.不入虎穴,焉得虎子:Nothingventure,nothinghaveget;gain;win.2.她生来才貌双全:Sheisbornwithbothbeautyandtalent.3.服装纺织业:ClothingandTextileIndustry4.中国人民政治协商会议:TheChinesePeoplesPoliticalConsultativeConference;CPCC5.法定节日:LegalHoliday;statu

25、toryholiday;officialholiday6.国家烟草专卖局:StateTobaccoMonopolyAdministration7.磁悬浮铁轨:maglevtrack;MaglevRailway8.节能减排:energysavingandemissionreduction;energyconservationandemissionreduction9.加快自主创新的步伐:AcceleratetheIndependentInnovation10.不断完善有利于科学发展的体制机制:steadilyimproveinstitutionsandmechanismsthatarecondu

26、civetoscientificdevelopment11.改善民生:improvepeopleslivelihoods;improvepeopleswellbeing12.加快发展社会事业:Developingsocialprogramsmorequickly.13.实施医药卫生体制改革:putinplacethereformofthepharmaceuticalandmedicaresystems14.提高宏观调控水平:exercisebettermacro-control;toimprovethemacro-level;toimprovemacroeconomicregulation15

27、.物以类聚,人以群分:Birdsofafeatherflocktogether(二)英译汉(15分)1)anIrishGoodbye:爱尔兰式告别(指不跟任何人告别、偷偷离开酒吧或者其他聚会场所的行为)2)helicopterparent:直升机家长(指的是连子女的就业面试也要陪同的对子女过分保护的家长。)3)tobringthehousedown:博得满场喝彩;全场喝彩4)upintheair:悬而未决的5)toputonesshouldertothewheel:全力以赴;尽最大的努力;勤奋工作;鼎力相助6)tomeetonesWaterloo:遭遇滑铁卢;遭受惨败7)ayes-man:好好先生;唯唯诺诺的人8)ascapegoat:替罪羊;替罪羔羊9)togobananas:神经错乱;抓狂10)topaintthelily:画蛇添足;多此一举11)Everymanmustcarryhisowncross.人人都得背负自己的十字架;自家苦难,自己承担12)Justicehasalonga

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1