ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:27.21KB ,
资源ID:702876      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/702876.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(李慧浅谈商务英语合同的翻译以古体词的应用为例0204.docx)为本站会员(b****0)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

李慧浅谈商务英语合同的翻译以古体词的应用为例0204.docx

1、李慧浅谈商务英语合同的翻译以古体词的应用为例0204浅谈商务英语合同翻译以古体词的应用为例摘要:由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。关键词:商务合同;古体词;英汉翻译Abstract: Due to the special features of business contract, business contracts have unique ch

2、aracteristics in vocabulary, such as professional, simplicity and terms formal etc. Archaic words is a kind of typical contract, and the proper use of archaic words in the contract can make language serious, accurate and concise. Accurate understanding of the archaic words in business contracts is v

3、ery crucial for the analysis and translation of business contract, accordingly, accurate translation of English business contract is the key to smooth economic activities.Key words: business contract; archaic words; English-Chinese translation中国自2001年12月11日加入世界贸易组织已有11年,在此期间,中国有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,在

4、对外经济贸易中日趋活跃。英语作为国际通用语言,已成为世界经济活动中必不可少的语言沟通工具,特别是在商务合同的签订上。在对外贸易得以成功的诸多要素中,商务合同所起的作用不可或缺。然而我国商务合同英语翻译的现状令人担忧。该领域的研究状况也不尽人意,一方面对商务合同翻译方面的科学研究目前还比较分散,另一方面也较少有人涉足适合商务合同翻译独特规律的探讨。商务合同涉及众多行业,贯穿经贸业务的诸多环节,种类繁多、程式各异,其语言特点和行文程式丰富多变,它独特的功用、多样化的文体特色和复杂的内涵,本该得到深入的探究。商贸领域是一块值得深入探讨的新领域因此,笔者将以古体词的应用为例对商务英语合同翻译进行分析研

5、究。一古语指示词概述及常见情形。(一)古语指示词概述商务英语合同具有类法律性。某种意义上,一份合同就是一部约束缔约方的小法律。在语言的使用方面, 合同往往会遵循法律语言的庄严性、正式性, 因此, 立法文本中的古语指示词自然地迁移到了商务英语合同中。商务合同英语所追求的目标不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰性和条理性。书卷词语、专业术语、古体词、外来词、词语并列以及模糊限制词等在商务合同英语中的使用充分体现了商务合同英语在词汇层面上所具有的文体特征。商务合同英语具有古体特点,这种古体特点的一个主要标志是古体词语的使用。古体词(archaic words

6、)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格,这除了与商务合同英语文体的社会职能密不可分以外,也表明为了显示本行业的特殊性,工商及法律界人士对其有特殊的情结。古旧指示词是指一些过时的词语, 用以指向自身文本的其他部分, 或指向其他地方或时间。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。主要包括hereby, he

7、reof, herein, hereto, hereafter; thereby, thereof, therein, thereto, thereunder, thereafter; whereby, whereas, wherein 等。古语指示词属于法律语言中古旧词汇的一类, 普通文体中很少使用, 但在类法律的合同文本中这类古旧词的使用非常普遍。对于这类合成词属性的界定存在较大的差异, 英汉词典一般将其列为副词, 学界有人将其称为复合副词。本文沿用古语指示词这一概念主要是基于它们在合同中的语用功能的考虑。(二)常见的古语指示词1.以here为前缀的古体词在商务合同中,here代表this

8、,指本文件(法律,合同,条约等),例如:hereafterFollowing this; after this time例:This Administrative Agreement (hereafter the “AA”) is entered into as of_, is a three-way agreement among A, B, and C. 即:本协议(以下简称“机管局”)签订三方协议,如of_,是其中一个,乙,和CherebyBy this means;by reason of this例1:Both parties hereby agree that即:双方当事人在此同意

9、例2:The Buyer hereby orders from the Seller the under mentioned goods subject to the following conditions即:买方向卖方订购下列商品,条件如下: hereinIn this例1:to file a suit in the court agreed to herein 意为:to file a suit in the court agreed to in this agreement 即:向当事人于本合约中同意管辖的法院提起诉讼。例2:The minimum royalty herein spe

10、cified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方hereofOf this例1:to take effect on the date hereof 意为:to take effect on the date of this agreement 即:于本合约之日期生效。例2:the headings of the sections hereof 意为:the headings of the sections of this agreement 即:本合约各条款之标题。例3: This Decision shall

11、apply to the crimes committed against Article9, Article10 and Article11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares.这一决定适用于违反规定的第九条,第十条和第十一条规定的人员以外的企业有限责任公司和股份有限公司。这个条款是从一个公司决议里摘抄出来的,Article9, Article10 and Article11 hereof意为A

12、rticle9, Article10 and Article 11 of this decision 强调这些条款都是属于这个决议里的。heretoTo this例1:items specified in Attachment I and hereto 意为:items specified in Attachment I to this agreement 即:本合约之附件I所列之各项。例2:both parties hereto 意为both parties to this agreement,即本合约之当事人双方herewithWith this例:If any one or more o

13、f the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby. 即 如果任何一个或一个以上的规定载于

14、本合同或本合同而签署的任何文件应是无效的,不能根据任何适用法律在任何方面,有效性和可执行性协议的其他条款不应以任何方式影响。hereunderUnder this例:Unless this Agreement, specifies otherwise, the price of this contract includes, and Seller is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or measured by this Agreement and the O

15、rders issued hereunder, except for sales or use taxes on sales to XXX for which XXX specifically agrees to pay and which are separately stated on Sellers invoice. 除非本协议另有规定,本合同价格,包括,和卖方承担和支付,所有税收,收费和勒索强加于人,征收或衡量这个协议和命令发布,除了销售或使用税销售收入XXX,XXX具体同意支付,这是分别表示卖方的发票。hereinafterLater in this contract例:herein

16、after referred to as the Company Law可理解为later in this contract referred to as the company law, 意思为本条款后面简称为公司法。2、以there为前缀的古体词在商务合同中,there代表that,指 另外的文件(法律,合同,条约等)。例如:thereafterafter that ;afterwards例:The Contract for the contractual jointventure shall continue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续效两年。thereb

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1