ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:62 ,大小:83.19KB ,
资源ID:6938312      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6938312.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语笔译.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语笔译.docx

1、英语笔译英 语 笔 译外语系:史清玲第一部分英 汉 语 对 比 研 究语音第一讲汉语的音系特征:(1)元音优势。汉语没有辅音可以成字,没有元音,则不能成字。这就使汉语音素组合具有优美的音乐感、实质感;(2)声调系统。由于汉语的字都必须有元音构成基本音素,具有充实的音量,因此,汉语的字都有声调,构成了汉语特有的声调系统(四声);(3)平仄分类。汉语声调系统又有平仄的分类,平仄分类使汉语极富节奏感;如“光明正大”、“谦虚谨慎”是平平仄仄,“异口同声”、“快马加鞭”是“仄仄平平”,因此读起来非常顺口悦耳。(4)组词灵活。汉语属于单音文字,非常便于组成不同音节的词或词组。词与词搭配时也不必使用联结音素

2、,这就使得汉语得语音流纯净、清晰,优美悦耳。上述汉语得语音特征充分表现在杰出的汉语文学作品中,显示出汉语因素的独特的风格美。如诗歌,白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。句中平仄交替,上下句平仄对立,排列非常整齐。散文当然不必像诗歌那样讲究平仄,但适当注意句内平仄的搭配,对美化语音的声调,增强艺术的感染力量,也有很大作用。正像老舍先生在戏剧浅谈中所指出的那样: “即使写散文,平仄的排列也还该考究。张三李四好听。张三王八就不好听。前者二平二仄,有起有落;后者是四字皆平,缺乏抑扬。四个字尚且如此,那么来说几句就该好好安排一下了。”下面这段散文,平仄搭配很有规则,声调显得十分和谐悦耳。曲曲

3、折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀些白花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。第二讲浅谈英汉翻译中音韵与节奏的处理语言是以语音作为物质外壳的。一篇好的文章读起来总是琅琅上口,音调悦耳,因此人们常常使用“声情并茂”这四个字来评价这样一类的好文章。所谓 “声”就着重语音方面讲的,它跟作品的语义内容即“情”紧密结合,相得益彰。文学作品之所以不朽,关键在于其审美价值。作者通过写景、抒情、叙事、说理或创造形象传达他的意图,同时,作品的审美价

4、值通过语言的声响和节奏表达出来。因此,如何在翻译中体现语言的声响与节奏,保持和再现文学作品语言审美价值,就成了一个值得探讨的问题。一般说来,词语声音方面的修辞现象,涉及到谐调和节奏两方面的问题。下面就从这两个方面来谈谈英汉翻译中音韵与节奏的处理这个问题。一、 谐调谐调是指字音组合的和谐优美。要使词语的声音谐调,应该注意三个方面的问题:1、声响 在文章中,如能恰当使用“双声词”、“迭音词”和“摹声词”,可以使字词声音组合和谐优美,悦耳动听。古人这样形容双声、迭韵的语音美:“迭韵如两玉相扣,取其铿锵;双声如贯珠,取其婉转。”意思是说两个韵母相同的字放在一起,声音特别响亮,铿锵悦耳;两个声母相同的字

5、放在一起,发音部位一样,说来自然顺口。如,举例说明真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的献血。其中“惨淡”是迭韵,“淋漓”、“鲜血”是双声。这些双声迭韵词的使用,使句子的声调十分和谐悦耳。拟声词的作用,在于加强语言的直观性、形象性和生动性。汉语中拟声词特别发达,如“关关雎鸠”、“车辚辚,马萧萧”、“青青河边草,郁郁园中柳”、“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”等。它们共同的特点是使用同一音节重迭的迭音词,既美化了声音,又创造了意境,从而创造了中国古典诗文的典范。在散文中也可经常见到词的重迭运用,如“高兴”往往可以说成“高高兴兴”,“唠叨”说成“唠唠叨叨”等。On some October

6、 morning there is a heavy hoar-frost on the grass and along the tops of the fences; and at sunrise the leaves fall from the trees of our avenue without a breath of wind, quietly descending by their own weight. All summer long they have murmured like the noise of waters; they have roared loudly while

7、 the branches were wrestling with the thunder gust十月的早晨,有时候草地上,篱笆顶上就有浓浓的霜。黎明日出,我们林荫道上的树叶就纷纷落下,一丝风都没有,只是被地心引力吸下来了。回想夏日,树叶总是沙沙的响,宛如流水一般;雷雨之时,树枝和狂风肉搏,树叶也呼呼作响上文出自霍桑古屋杂译里描写秋天的一段文字,作者从着重从声音和色彩两方面刻画秋天的萧杀景象。译者夏济安先生用优美、传神的中文传递了原文的精神,其中一个重要的原因就是迭音词的使用:浓浓、纷纷、沙沙、呼呼。Only a very slight and very scattering ripples

8、 of half-hearted hand-clapping greeted him.译文1:译文2:欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。2 声调汉字的声调除了具有辨义的作用,在词语组合时,如能适当交替配合,还可以增强语言的音乐性。现代汉语有四个声调,即阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)、去声(第四声)。这四种声调在按照声调的长短变化概括分为平仄两类。平声字听起来高昂平直,仄声字听起来婉转低沉,两者适当交替搭配,就能使声调发生抑扬顿挫的变化,产生悦耳动听的音乐美。译文中如能做到句内平仄的搭配,对美化语音的声调,增强艺术的感染力,也有很大的作用。举例。3 韵脚在每句或隔

9、句末了的位置上,使用韵母相同或相近的字,叫做韵脚。韵脚一般使用平声字,间或也有用仄声字的。这种语音的修辞方式叫压韵。压韵可以使音节回环应和,优美动听,并且有助于思想内容的表达。朱自清说:“压韵使得同一个音在同一个位置上不断重复,这种声音的回环复沓,可以帮助情感的强调和意义的集中。”(诗韵)所以,在民歌、谚语的翻译中,应该注意押韵。如,An apple a day keeps the doctor away.一天一个果儿,不用去诊所儿。Theres no pot so ugly that it cant find a lid.罐儿再丑,配个盖儿不发愁。Out of sight, out of m

10、ind.眼不见,心不念。散文一般不压韵,但抒情散文也经常会使用一些压韵的句式,使语调和谐畅达,并能助长文章的情思。二.节奏节奏是指语音的起落停顿,整齐匀称。好的译文不仅要忠于原意,而且还应该能够传达原作的风格情趣。注意语句的节奏也是译文不可忽视的一个方面。1 音节配合汉语属于单音文字,一个汉字代表一个音节(儿化音节除外),词与词之间组词灵活,中间不使用联音音素。因此,在遣词造句中要求音节匀称平衡就尤为重要。在英汉翻译中,为了音节平衡和节奏美,我们可以将单音节词与单音节词组合形成双音节词,双音节词与双音节词配合以便形成偶字结构。But there had been too much public

11、ity about my case.译文1:但我的事已经搞得大家都知道了。译文2:但我的事已经搞得满城风雨,人人皆知了。比较以上两个译文,译文2采取了两个四字格结构,念起来顺口,有节奏感,文字因此而显得生动活泼,增强了修辞效果。而译文1则采用了大白话,效果也就逊色得多了。2、句式整齐The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads- one lea

12、ding to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and resounding with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled.青春时代梦幻般地浮现在他眼前。他回想起那个庄严的时刻,父亲把他领到两条路的岔口一条路通向和平

13、安宁、阳光明媚的世界,那里有遍地鲜花,满园果实,四处洋溢着柔和悦耳的歌声;另一条路则通向黑暗的无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水,那里有张牙舞爪的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。可以看出,这段文字的鲜明的节奏感是和词语音节的整齐,句式匀称有密切关系。这里使用的双音节词很多,形成比较整齐的双音节拍,并且又使用了对偶和排比的句式,句子和句子之间具有均衡一致的停顿和间歇,使语言具有很强的节奏感,保存了原文散文诗的特点。Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a

14、 man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, too seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic

15、and rhetoric able to contend. Abeunt stuidia in mores. 读书使人充实,讨论使人明智,笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善变;凡有所学,皆成性格。从译文中,我们不仅可以看出译者是多么自然、多么熨贴地将文言句式织入了现代白话,而且可以听到一种和谐的音律。这段译文,有长句,有短句,有排比,有对偶,整齐中有参差,参差中有整齐。读起来,抑扬顿挫,节奏铿锵;听起来,和谐悦耳,韵味十足,充分再现了原

16、文古香古色的风格。第三讲“的的”不休1、 The explanation is pretty thin.这个解释是相当不充实的。这个解释相当空洞。2、 His refusal is not final.他的拒绝不是不可改变的。他的拒绝并非不可改变。3、 They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。不出所料,他们压根儿就没答复。音节单一,欠奇偶对照1 Suddenly the line went limp.引爆电线突然搭拉下来。引爆线突然搭拉下来。2 If he should venture to forecas

17、t the results of this event.如果有人敢于预言此事的结果如果有人敢语言此事的结果3 But shortly afterwards they heard that可是不久以后他们听说可不久之后他们听说尾字谐韵,平仄不分1 On April 2, 1942 Hornet put to sea escorted by cruisers, destroyers and a flee oiler.大黄蜂号于1942年4月2日出航,由若干巡洋舰,驱逐舰和一艘舰队油轮护航。1942年4月2日,大黄蜂号在若干巡洋舰,驱逐舰和一艘舰队油轮护航下起锚出航。词/字、词义第一讲一、汉字:象形

18、性:“人”分腿站立,顶天立地的人的形状 “雨”四点表示水滴 “伞”字的形状就象是一把撑开的大伞 日、月、从、山直观性强:短发(bobbed hair),娃娃头(pageboy style),百褶裙(pleated skirt),假发(wig),硬币(coin),连衣裙(overall skirt),橡皮奶头(dummy/comforter),高跟鞋(stilettos),灯笼裤(puffed sleeve)汉字形象鲜明生动,而相应的英译文绝大多数只说明功能,极少具备原文的形象性。汉语:音、形、义 汉语是表意文字,词的基本构造单位词素大都具有本身的词义,“因形见义”英语:(音、形、义) 英语词的

19、形与义没有必然的联系,变化的词义并不见诸于变化的词形,因此词义有广阔的发展余地。二、大学生在英语学习中出现的种种错误,这些错误之所以产生,我们认为,其原因来自两个方面:学习者和教授者。从学习者来说,他们都是以汉语为母语的成年人,他们所使用的文字都是表意文字。表意文字与它们所记录的语言的对应关系和英语词汇与英语的对应关系是大不相同的。在我们学生的认知结构中,由于从小就熟悉这种方块字,看到一个汉字,马上能反应出它的声音和意义,他们习惯把汉字的形体和它的声音以及所表示的意义有机地统一起来,并联系在一起考虑。但是英语却不同,字母与单词之间只有声音上的联系,字母的形体与单词的意义毫不相关。学生从母语学习

20、中得来得经验用在英语学习中难以奏效,难怪学生容易出由于母语负迁移而造成的错误。与此相关联的,学生在学习中的另一障碍是对词汇的构成缺乏理性的了解。至于因为意义相关而造成的错误,则在另一个侧面反映了学生的学习英语时的弱点,这同样与他们的认知特点和知识结构有关。由于汉语属于一种单音文字,字与字之间组词灵活,所以汉语复合词具有可分性,汉字可以分开记忆。但英语不同,词汇一般都是多音节的,需要整体理解、整体记忆。如要用记忆汉字的方法去学习英文词汇,那结果是学到的语言不地道,也不自然。如前文提到的read a book, draw a picture等。从教授者这方面来讲,忽视了已经是成年人的学生在认知结构

21、所固有的模式是问题之一。作为已经熟练掌握母语的学生,他们已经培养起了一套完整的认知模式,他们的思维活动、心里活动都是成熟的、理性的,要让他们学好外语就必须指导他们改换自己头脑中固有的认知模式,充分了解英语的特点,培养起一套适合于英语学习的认知模式。可是,从事外语教学的教师往往忽视这一点,只注重知识的传授。这样,就很容易形成学生在英语学习中的误区,从而增加学习的困难,达不到预期的效果。第二讲英汉语词义的差异(一)多义性一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下闻的依赖形比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的

22、依赖形比较小,独立性比较大。如,uncle伯父、叔父、姑夫、姨夫、舅父等。英语一向被认为是一种适应性、可塑性很强的语言。英国语言学家Eric Patridge说,英语中有一句话:“词本无义,义随人生”(words do not have meanings; people have meanings for words)。美国语言学教授Robert A. Hall在谈到英语词义时说:“人们在特定情况下赋予一个词的任何词义理所当然地是这个词的实际词义”(any meaning people give to a word is automatically its reaal meaning unde

23、r those circumstances)。只要出自自然,无需字典来认可,也没有什么真伪好坏之分,一切取决于“听者的感情态度”,语言应当听其自然。由于科技的发展和各种思潮及政治势力的此起彼伏,各行各业和各种集团的人都在尽可能利用英语的常用词汇来表达各自的专业知识和概念,这就更扩大了词义的范围。汉语不同于英语。汉语源远流长,有其特殊的民族文化和历史传统,用词将求词义精确、规范、严谨,历来以词义多流变、重晦?为不发,诫绝生造词义。如荀子在正名篇中提出著名的“约定俗成”论,主张正名言实,力倡词义的规范化、社会化。汉语词义的严谨、精确、稳定,实与历代名家所作的规范工作有很大关系。但由于汉语词义比较固

24、定,往往流于执着、凝滞,确实给翻译带来一定的困难,故而严复有“一名之立,旬月踟躇”之慨。英语词义灵活,突出表现为一词多义。英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。词的联立关系不同,词的涵义也就不同。而就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小,一词多义现象远不及英语。例如英语story,汉语的词义是故事,但在英语中,不同的上下文可以使它有许多不同的词义:1) 事件、事情、情况、情形This war is becoming the most important story of this generation.这场战争似已成为这代人的最重大的事件。It is quite an

25、other story now.现在情形完全不同了。2) 报道、消息、电讯Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.去年十二月,邮报首先报道侦查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。3) 内容、内情、真相some reporters who were not included in the session broke the story.有些没有参加那次会议

26、的记者把内情捅出去了。4) 传说、说法Hell be very happy if that story holds up.如果这话当真,那他太高兴了。5) 热门、故意的渲染the story about him became smaller and faded out from the American television by and by.报道中对他的渲染少了,不久他就从美国电视上销声匿迹了。6) 身世、遭遇the Rita Hayworhth story is one of the saddest.丽泰海华丝的遭遇算最惨了。7) 情节、案情a young man came to Sco

27、tts office with a story.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。汉语词的独立性比较大,涵义比较精确;英语词的独立性比较小,涵义比较广泛。近几十年来,汉语词汇正经历着由单音节词发展为多音节词的变化过程,汉语词汇的双音词化是这一发展的显著特征。单音词词素单一。不受组成词素意义的限制。因此单音词词义比较灵活。一词多义现象也比较多,如单音词“人”在古汉语中有七个词义,但“人”与“民”结合后,词义受到制约,立即变得偏窄,精确、严谨起来,成了单义词。显然,汉语合成此比组成这个词的词素以单音词出现时的词义范围缩小的原因,就在于组成词素在合成词中的相互制约作用。这是从词的构造上分析汉语词义的

28、偏窄、严谨,不易变通的基本原因、(二)抽象与具体 “我们所谓名词,和英语所谓Noun,范围广狭稍为不同。我们的名词,就普通说,除了哲学上的名词之外,只能指具体的东西,而且可以说五官所能感触的。”“英语从形容词构成的名词,如kindness, wisdom, humility, youth, 从动词形成的抽象名词,如invitation, movement, choice, arrival, assistance, discovery等,中国字典里可以说是没有一个词和他们相当的。”王力英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。而导致英语表达抽象划的重要原因,是因为在英语句子中,大量使用抽象名词。这类名

29、词涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚”“暗”“曲”“隐”的感觉;而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,给人以一种“实”“明”“直”“显”的感觉。英语的抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能的词缀,特别是后词缀。如,-ness fruitfulness/greatness-ion realization/dicussion-dom freedom/kingdom-ment movement/argument以上后词缀大多是表示抽象的性质、状态、程度、特征、行动过程、身份、技能等词汇,译成汉语通常要加上范畴词“化”“性”“论

30、”“品”“度”等。Abstraction(抽象化) necessity(必要性) relativity(相对论) commodity(商品)Jealousy(嫉妒心理)英语介词多,在英语理十分活跃,可以用来表达虚泛的意义。He is not in it.他并未参预此事。We talked on over fresh tea. 我们一面喝新泡的茶,一面谈话。If your mother sees your torn trousers, youll be in for it.你妈要是看到你的裤子破了,你准得挨骂。句法第一讲这药吃了准好。家里的事不用你管,有我呢。我的法语看报很吃力。这茶才喝出点味儿

31、来。看电视没用。城里有许多许多的事他不明白,听朋友们在茶馆里议论更使他发糊涂。苹果太好吃了。“主语和谓语的关系可以是动作者和动作的关系。但在汉语里,这类 句子的比例是不大的因此在汉语里,把主语和谓语当作话题和说明来看待,比较适合。” 赵元任 汉语口语语法英语的主谓:支配与被支配,具有明确的形式结构特征汉语的“话题说明”:陈述与被陈述、说明与被说明,语义上的结合He got his haberdashery at Charvets, but his suits, his shoes and his hats in London.普通的服饰买自夏费商店,可衣服鞋帽总要在伦敦买。You dont grow the grain you eat and you dont make the clothes you wear.你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。The girl was used to this kind of dialogue for breakfast and more of it for dinner.这类话不仅早餐有,午餐也有,这姑娘早就习惯了。The constant sunshine and mild climat

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1