ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:119.47KB ,
资源ID:6918873      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6918873.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(历年六级真题翻译汇总.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

历年六级真题翻译汇总.docx

1、历年六级真题翻译汇总历年六级真题翻译汇总dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to the dictionary, becoming a part of English language.6、最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来一年展望的年度系列报告。该报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研

2、究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。Recently Chinese Academy of Science published annual report on the latest scientific development and the expectations for the coming year in a series. The report is composed of three parts: scientific development report、high-tech development report and Chinese

3、sustainable strategy report. The first report includes Chinese scientists recent discoveries, such as the breakthrough in the research field of new particle and H7N9 virus. It also emphasizes the issues we need to pay attention in the next years. The second report announces some hot areas in applied

4、 scientific study, like 3D printing and artificial organ. The third report appeals to strengthen the top-level design so as to eliminate structural obstacle in industrial upgrading and promote energy-saving and emission-reduction.7、反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活

5、的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 The ideal country life reflected in art and literature is an important feature of Chinese culture, which is, to a large degree, attributed to the Taoists affection for nature. There a

6、re two favorite themes in traditional Chinese paintings. One depicts various happy scenes of family life, in which the seniors are drinking tea and playing chess, young men are sowing and reaping, women are weaving and sewing clothes, and children are playing outdoors. The other portrays all kinds o

7、f delights of country life, with fishermen fishing on the lake, farmers cutting firewood or gathering herbs on the hills, or scholars chanting poems or painting pictures while sitting under pine trees. These two themes can respectively represent the Confucian and Taoist ideal of life.8、中国将努力确保到2015年

8、就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。 China will endeavor to ensure that employees will have received an average of 13.3 years of education by 2015. If t

9、his goal can be achieved, the majority of people entering the labor market will be required to have obtained a college degree in the future. In the next few years, China will strive to increase vocational college enrollment. In addition to attaching importance to higher education, China will also se

10、ek new breakthroughs to guarantee a more equal educational system. China is attempting to make the best use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.9、从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。

11、目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。 Since the reform in 1978, China has shifted from a planned economy to a market-based economy, and experienced rapid economic and social development. The 10 percent average annual growth of

12、GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The United Nations “Millennium Development Goals” have been achieved or are about to be achieved in China. At present, Chinas Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of service industry and solutions to environmental problems and

13、social imbalances. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve access to education and health care, and expand social security. Chinas current 7 percent annual economic growth target demonstrates that the government attaches great importance to the quality of

14、 life rather than the speed of growth.10、2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。During the process of Chinas urbanization, the yea

15、r 2011 was a historic moment when Chinas urban population surpassed the rural population for the first time. In the following two decades, it is estimated that 350 million rural people will migrate to cities. Such a scale of urban development is a challenge as well as an opportunity for the urban tr

16、ansportation. The Chinese government has been promoting the “people-oriented” concept, which stresses that people shall travel by public transportation rather than private cars. It also calls for the construction of “resources-conserving and environment friendly” society. With this clear goal, Chine

17、se cities can better plan their development and divert massive investment to the development of safe, clean and economical transport systems.11、汉朝是中国历史上最重要的朝代之一,汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。期间科技方面也取得很大进步。发明纸张水中日晷

18、(sundials),以及测量地震的仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。 The Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chines history. There were numerous remarkable achievements during the reign of the dynasty. It was the first dynasty to open its door to other cultures and its foreign trade was thriving. The Sil

19、k Road opened by the Han Dynasty led to Central and Western Asia and even to Rome. Various kinds of art were booming with the emergency of many great works on literature, history and philosophy. The first dictionary of China was compiled in 100 A.D., which recorded 9000 characters with their definit

20、ions and varied writing forms. Meanwhile, technology made great strides as well. Paper, water clocks, sundials and instruments to detect earthquakes were invented. The Han Dynasty went through 400 years; however, the corruption of its rulers caused its destruction.12、中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型

21、的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。 As a traditional Chinese way of entertaining guests, a meal should be rich and diverse enough for the guests to enjoy fully. The typi

22、cal Chinese feast usually starts with a set of cold dishes followed by some cooked ones, such as meat, chicken, duck and vegetables. Generally speaking, a whole fish is essential for most feasts unless varied seafood has been served. Today, Chines people prefer to combine the western specials and th

23、e traditional Chines dishes together at a feast, for which it is not uncommon to have steak on the table. Salad tends to become a fashion, though the Chinese generally dont eat any uncooked food. In addition, a feast should at least include a soup, which could be served either at the very beginning

24、or in the end. The feasts often end up with desserts and fruits.13、在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。 China is playing an in

25、creasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030. Since the implementation of the reform and opening up in the late 1970s, China has saved as many as four hundred million people from poverty. In the next five years, China will provide aid to other

26、 developing countries in such fields as poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection and medical care. China has made significant progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other p

27、oor countries to cope with challenges brought by development. When pursuing the developing path with their own characteristics, these countries can learn from Chinas experience.14、在中国,父本总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使

28、孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。 Parents in China are always endeavoring to help their children. They even help make crucial decisions without taking what their children desire into consideration, because they hold that this is for their c

29、hildrens sake. As a result, the growth and education of the children tend to surrender to their parents wishes. If the parents decide to sign up for an extracurricular class for their children in order to increase their chances of being accepted by key schools, they would stick to their decisions, e

30、ven if their children simply are not interested in it at all. In America, however, parents are likely to show respect to their childrens views, and pay more attention to their thoughts in decision-making. It is probably commendable that Chinese parents put emphasis on education. Nevertheless, Chines

31、e parents should learn from their American counterparts on how to balance the relationship between parents and children in terms of education.15、最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了再印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消

32、除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 The Chinese government has decided to upgrade its industry recently. China is currently involved in the construction of high-speed trains, ocean-going vessels, robots, and even aircrafts. Not long ago, China not only obtained

33、 a contract for construction of a high-speed rail in Indonesia, but also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains, which proves the fact that people have faith in Chinese-made products. Chinese-made products are becoming increasingly prevalent, for which China has paid a price. However, it dose contribute to eradication

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1