ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:23.51KB ,
资源ID:6878111      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6878111.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译练习与各类技能和汉英语言分析.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译练习与各类技能和汉英语言分析.docx

1、翻译练习与各类技能和汉英语言分析 When I had satisfied the first sharpness of hunger, I could eat no more. 意译在最初的强烈饥饿感知足以后,我就再也吃不下去了。 Thus, I imagine, must the pious feel cleansed on leaving the confessional after the solemnity of absolution. 意译我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式以后离开忏悔室时,必然也是这样感到自己圣洁了。 The great scientists are often

2、 men of supernormal vitality which enables them to retain a freshness of outlook and enterprise even into their old age. 意译伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即令到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事业心。 Watch out for Harlow, hes full of mickey mouse ideas. 字面意义要小心哈洛,他满头脑都是米老鼠的想法。 意译要提防着点哈洛,他满头脑歪门邪道。(下流、不高超的观点) Her father was very f

3、ond of Hughie, but would not hear of any engagement. 直译她的父亲很喜欢休希,但不肯意听到任何订亲的事。 意译她的父亲很喜欢休希,但一提到订亲的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. 字面意义一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。 意译好老师有时应该富于空想,但不时刻刻必需从实际动身。直译vs意译 Dont take the low-fat label as

4、a license to eat. 不能因为食物标明低脂肪,而敞开食用。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。第一节 词类转换法 The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation. 他们违背在赫尔辛基达到的协议,在国内侵犯大体人权,因此受到了各地酷爱自由的人们的谴责。 (Cf. Freedom-loving people everywhere condemned t

5、hem because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country. ) There are stories too of early African voyages to America. 另外,还有一些传说,谈到非洲人最初航海到美洲来的情形。 His drawing of children is exceptionally good. 他画小孩尤其擅长。他的小孩画特别好。(有歧义:一是他很擅长画小孩,二是收藏了一些很好的小孩画。) O.

6、Henry is the creator of a new short story genre in literature. 欧亨利在文学上创造了短篇小说的一种新文体。欧亨利是文学上短篇小说的一种新文体的创造者。 They were the prime movers in all the exploration of the period. 这个时期所有的大探险事业主如果由他们推动的。 The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries. 由于世界普遍缺乏

7、粮食,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。 The presence of the Indians here at the time of Columbus arrival being sufficient proof of it. 在哥伦布来到美洲的时候,此地已经有了印地安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。 We were all concerned with serious contemporary problems, especially the Middle East question and the continuation of the cruel war in Viet-

8、Nam. 重复法Tesss excitable heart beat against his by way of reply and there they stood upon the red-brick floor of the entry, the sun slanting in by the window upon his back, as he held her tightly to his breast; upon her inclining face, upon the blue veins of her temple, upon her naked arm, and her ne

9、ck, and into the depths of her hair. (64词) 苔丝那颗容易激动的心,紧靠在克莱的心上,怦怦直跳,表示反应。于是两个就站在穿堂里的红砖地上,克莱把苔丝牢牢地搂在怀里,日光从窗户眼儿斜着射了进来,射到克莱的脊背上,同时射到苔丝侧垂着的脸上,射到她的太阳穴的青筋上,射到她露着的胳膊和脖子上,又深深射进她那又多又厚的头发里。 终归-正反翻译法英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。若是原文从反面表达直译出来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达,反之亦然。利用哪一种方式,主要看译语表达习惯及修辞效果而定。 正反翻译法例句: Herb may be dying

10、 somewhere, calling out for his mum and dad, and only strangers around him. 赫伯或许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,而周围连一个亲人也没有。终归翻译法例句:We must never stop taking an optimistic view of life. 咱们要永远对生活抱乐观态度。抽象与具体转换法 But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too. 可是,母

11、亲已经很连年没有走这条路了。修长的倩影和宽敞的步伐已不可复睹。 The basilica is a conglomeration of contrary styles and periods. 这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。增词或减词 在翻译中有时译者不能不在原文的基础上略有增减或故意重复某些词。因此,英汉翻译中增词法和减词法利用得异样频繁。不过,增减重复时有一条金科玉律:增词不增意,减词不减意。 增词例句:The first black president (New Yorker) 第一个与黑人关系密切的总统(作者想表示克林顿特别重视黑人利益并与黑人有特别密切的关系) 减词例句:

12、“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. Youre a man who was sent as a representative of the British Government.” (译文中删去了“are a man who” 不翻译,语气干脆而有力。如勉强译出:“你是作为英国政府派出的一个代表的人”,反而显得欧化。顺便说一下,old Tom, Dick or Harry最好不要用“张三、李四、王五”来翻译。有人以为其通俗程度正好相等。却不知“张三、李四”的民族色彩太浓厚,太过于归化。) 被

13、动语态 The garden in which the cottage stood was surrounded by a wall, and could only be entered through a door. 草房所在的那个庭院,四面有墙围绕,只有一个门内外相通。 It is generally considered not advisable to act that way. 大家以为这样做是不妥当的。 翻译练习 The weight, measure, marks, numbers, quality, contents and value, being particulars f

14、urnished by the Shipper, are not checked by the Carrier on loading. 重量、尺码、唛头、号数、品质、内容和价值是托运人提供的,承运人在装船时并未查对。 After this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lower room. 都整理完了,德北太太下了楼,走到她丈夫眼前,那时她丈夫正在楼下坐着。(重复先行词) Winterbourne presently released the child, who departed, dragging h

15、is alpenstock alog the path.温特伯恩不久放开了孩子,孩子走了,沿路拖着他那根登山杖。(重复先行词)长句的翻译 长句的译法主要有下列几种:(一)顺序法;(二)逆序法;(三)分译法;(四)综合法。 顺序法:有些英语长句所叙述的连续串动作大体上是按动作发生的时间前后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时一般可依照原文顺序翻译出来,适当垫进一些动词或虚词,补足语气,并连接上下句。顺序法 As for the other question momentarily agitating the capitalists / as to wh

16、at new line of activity they could substitute for their own extinguished business, / Vanderbilt soon showed / how railroads could be made to yield a far greater fortune than commerce. 这个句子虽长,所带的状语、定语、从句也很多,但大致上可分为四个意群,而中译则可顺顺序逐片翻译: 至于如何解决另一个使资本家时刻感到不安的问题,/ 也就是他们有可能弄哪一门新的生意来代替那被迫停止的生意,/ 范德比尔特不久就表明,/办

17、铁路比做生意更易发财。练习 At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her; she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves

18、 that had fluttered down from the trees upon her face. (68字) 这时,整付纸牌都跳到半空中,纷纷向她飞来;她又惊又气,轻轻尖叫一声,想用手把它们打掉,却发现自己躺在河岸上,头枕在姐姐的膝上。树上飘下的几片黄叶落在她的脸上,她的姐姐正轻轻地把它们掸掉。 (92字) His affection for her soon sunk into indifference; hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all

19、 the claims to reputation which her marriage had given her. 韦翰对丽迪雅不久便情淡爱驰,丽迪雅对他比较持久一些,虽然她年轻荒唐,仍是保全了婚后应有的名誉。(王科一译)威克姆不久便情淡爱驰,莉迪亚对他少量持久一些,虽然她年纪轻轻,行为放纵,仍是保全了婚后应有的名声。(孙致礼译)他对她的情感不久就冷淡下来,她对他的情感尔后也没有维持多久。虽然她少不更事,行为不检,不过总算还达到各类要求,维持住她结了婚而挽回了的名誉。(张玲、张扬译) 逆序法:有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,乃至完全相反,这时就必需从原文后面翻译起,逆着原文的顺序

20、翻译。这种翻译方式又叫倒拆法。从形式看,按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上倒译,或说,把原句的句首部份放到译文的句末去翻译;而原句的句末却安排到译文的前部去。 Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch! 分析:这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。时间是过得很快的是主句,也是全

21、句的中心内容。全句共有四层意思:(一)时间是过得很快的;(二)若是你知道什么是美的话;(三)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西;(四)你所捉上来的东西。依照汉语先发生的事前叙述和条件在先结果在后的习惯,这个句子可逆着原文顺序翻译。译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,若是你知道什么叫美的话,时间是过得很快的! 分译法:有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并非十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语。 His dele

22、gation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working /for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 按原词序排列的译文实在欧化得令人难以卒读。拆译是必要的,而且也不难,只要按上述原则,顺着拆开的三个意群,逐片翻译:他的代表团同意执行主任的意见,/以为该基金会应继续尽力,/以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的彼此关系。 顺原意排

23、列的程序,逐片翻译,并无多大困难,但有一点必需注意:拆译后的句子,彼此之间必需衔接,这往往需要加一些动词,如本句的“以为”;加一些虚词,如本句的“以求”。另外,因为有些片段只是个短语,还需要把某些词的词性加以改变,如本文的understanding,这样才能把各句的意念连接起来。 综合法:有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间前后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置。 Mr. Weston was a great favorite , and there was not a creature in the world to whom she

24、spoke with such unreserved, as to his wife; not any one, to whom she related with such conviction of being listened to and understood, of being always interesting and always intelligible, the little affairs, arrangements, perplexities and pleasures of her father and herself. (61 words) 她超级喜欢韦斯顿先生,而他

25、的那位太太,则是她天下最能推心置腹的人;她和父亲但凡有什么安排,或碰到什么琐碎的、为难的或高兴的事,还就爱跟那位太太讲,知道她喜欢听,善解人意,而且老是很感兴趣,总能心领神会。(在这个译文中,译者考虑到英汉两种语言的句法不同,把英语中后置的as to his wife,翻译成汉语中前置的“而他的那位太太”,形成了整句话的转折点,然后按照汉语的行文习惯,有条不紊地陈述下去,其中还调整了little affairs, arrangements, perplexities and pleasures的顺序,并恰如其分地利用了“推心置腹”、“善解人意”、“心领神会”等汉语成语,可谓文从字顺,既忠实地转

26、达了原文的意义,又能使读者领略到阅读的情趣。)What Behind These Techniques The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 译文:老师感激她的学生,因为他们是超级合作的。英语重形合,汉语重意合;英语句子以静态叙述占优;汉语句子以动态叙述占优汉语信息传递遵循论理原则,前提在前,结论在后,因在前,果在后 改译:学生们配合得很好,老师向他们表示感激。汉英两种语言结构对比 non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much gr

27、eater than normal danger of developing lung cancer. 汉语句式特点是竹节形,流水式,就不会有这样的译文: “抽烟的丈夫的不抽烟的妻子” XX文库 - 让每一个人平等地提升自我This new kind of aircraft small, cheap, pilotless is attracting increasing attention. 译文:这种飞机小,廉价,不用飞行员 汉语讲究运用双音节,对偶结构,音韵和美,节拍和谐 改译:这种飞机体积不大,价钱廉价,无人驾驶 英汉句型结构对比 1976年唐山发生了严重的地震。 A terrible

28、earthquake happened in Tangshan City in 1976. 任何物质,遇热膨胀,遇冷收缩,这是共性。 It is a common property of any matter that it expands if it is heated and it contracts if cooled.今世西方翻译研究概览狮头vs. 孔雀尾 汉语句子的语序一般以思维程序展开,中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件。反映到句式上就是状语老是放在谓语或句子主体前边,定语无论长短置于中心词前。结果是单句的状语部份长,主谓部份短;主语部份长,谓

29、语部份短;修饰成份长,中心词短。形成头大尾小的狮子。 英语句式则相反,状语多置于主谓以后,定语除单词外,多置于中心词后,重视尾重,凡是较长的词语均需移至句尾,利用形式主语或形式宾语,力避“头重脚轻”。犹如开屏的孔雀。英语是典型的形合结构语言It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.汉语译文转为意合结构这些欧洲国家,天气最为恶劣,那里的人们要费上一番辛苦才能寻到优美的景色。奇怪,他们恰好最热衷于乡村生活,也最喜爱天然风光,这种情形极为普遍。这是实情,可我怎么也提不出教人满意的解释来。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1