ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:23.49KB ,
资源ID:6857075      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6857075.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(北京市组织机构职务职称英文译法通则.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

北京市组织机构职务职称英文译法通则.docx

1、北京市组织机构职务职称英文译法通则组织机构、职务职称英文译法通则前言 1 范围 2 规范性引用文件 3 基本要求 4 组织机构译法 5 职务职称译法 附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法 附录 B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法 前 言 本标准的附录A、附录B为规范性附录。 本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。 本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、

2、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。 本标准于2008年x月xx日首次发布。 组织机构、职务职称英文译法通则 1 范围 本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。 本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB11

3、/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则 DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通 3 基本要求 3.1 英文单词应采用美式拼法。 3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。 3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。 3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4 组织机构译法 4.1 通用名词译法 4.1.1 委员会 委员会可译为commission或者committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育

4、委员会, 译为Beijing Municipal Commission of Education。 在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 4.1.2 局 局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为Dongcheng Dist

5、rict Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 4.1.3 管理委员会 行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Administration of Tiananmen Area of Beijing Municipal Peoples Government。 经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Cen

6、tral Agricultural Product Wholesale Market。 4.1.4 处 处译为division。 公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Beijing Summer Palace Management Office。 4.1.5 大队、总队 行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and Inspe

7、ction Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。 4.1.6 机关 当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-Organization Service Center

8、of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。 4.1.7 其他机构 协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。 4.1.8 其他要求 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration o

9、f Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Beijing Consumers Association。 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference。 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。 4.2 英文格式 4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求 多层地

10、域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。 市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为Miyun County Bureau of Public Security。 组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Womens Fe

11、deration of Beijing Municipality。 有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。 4.2.2 定冠词 定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District Peoples Government o

12、f Beijing Municipality。 组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。 4.3 地址译法 组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行。 组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。 组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。 4.3.1 地域名称使用 地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。 地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照

13、从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。 当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao Alley。 地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。 地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15 Xiyuan Ca

14、ochang, Haidian District, Beijing。 4.3.2 镇 实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。 描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。 5 职务职称译法 5.1.1 主席、委员长、主任委员 主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。 5.1.2 “副”职 “副”宜译为

15、deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division director。 部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。Vice 或deputy后不带连字符“-”。 5.1.3 主任 主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。 5.1.4 专业技术职称 专业技术职称不区分性别,例如:

16、一级演员,无论男女均译为Class-I actor。 技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary。 教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher, 二级教师Class-B teacher。 类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, S

17、econd-Class。 5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。 附 录 A 规范性附录)组织机构通用名词英文译法 A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。序号中文名称英文名称1中国共产党(中共)Communist Party of China (CPC)2部Department3组织部Organization Department4宣传部Publicity Department5统战部United Front Department6委员会Committee/Commission7市委M

18、unicipal Committee8区委District Committee9直属机关工作委员会Work Committee for Organizations directly under10纪律检查委员会Commission for Discipline Inspection11政法委员会Judicial and Law Enforcement Committee12办公室Office13政策研究室Policy Planning Office A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。

19、 表A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1人民代表大会Peoples Congress2常务委员会Standing Committee3代表资格审查委员会Credentials Committee4提案审查委员会Motions Examination Committee5民族委员会Ethnic Affairs Committee6法律委员会Law Committee7财政经济委员会Finance and Economy Committee8外事委员会Foreign Affairs Committee9教育、科学、文化和卫生委员会Educat

20、ion, Science, Culture and Health Committee10内务司法委员会Internal and Judicial Affairs Committee11华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee12法制工作委员会Legislative Affairs Committee13特定问题调查委员会Special Inquiries Committee14宪法修改委员会Constitution Amendments Committee15中国人民政治协商会议The Chinese Peoples Political Consultat

21、ive Conference 16委员会(政协各委员会)Committee17提案委员会Proposals Committee18文教卫体委员会Culture, Education, Health and Sports Committee19社会法制委员会Social and Legal Affairs Committee 20港澳台侨委员会Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese21经济委员会Economic Affairs Committee22文史资料委员会Cultural and H

22、istorical Records Committee A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法 人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。 表A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1人民政府Peoples Government2市Municipality3区District4县County5乡Township6镇Township7办公厅General Office8局Bureau9管理局Administration10委员会Committee/Commission11处Division12办事处Office13科Section14所Institute/Of

23、fice15街道办事处Sub-District Office A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。 表A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1公安局Bureau of Public Security2分局Branch Bureau3派出所Police Station4检察院Procuratorate5法院Court6(审判)庭Tribunal7立案庭Case Filing Chamber8刑事审判庭Criminal Tribunal9民事审判庭Civil Trib

24、unal10经济审判庭Economic Tribunal11行政审判庭Administrative Tribunal12审判监督庭Trial Supervision Tribunal13执行庭Enforcement Chamber14海关Customs15口岸(边防口岸)Border Checkpoint16站Station A.5 群众团体通用名词英文译法 群众团体通用名词英文译法见表A.5。 表A.5 群众团体通用名词英文译法序号中文名称英文名称1联合会Federation2妇女联合会Womens Federation3总工会Federation of Trade Unions4基层工会T

25、rade Union5研究院/研究所Academy /Institute6协会Association7学会Society8中心Center 附 录 B (规范性附录)职务职称通用名词英文译法 B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。 表B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1书记Secretary2副书记Deputy Secretary3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5常务委员会委员Member of Standing

26、 Committee B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。 表B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主任Chairman2副主任Vice Chairman3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5委员Member B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。 表B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法序号中文名称英文名称1市长Mayor2副

27、市长Vice Mayor3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。 表B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主席Chairman2副主席Vice Chairman3秘书长Secretary-General4副秘书长Deputy Secretary-General5常务委员Member of Standing Committee B.5 北京市高级人民法院职

28、务职称通用名词英文译法 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。 表B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法序号中文 名称英文名称1院长President 2副院长Vice President3审判委员会委员Member of Judicial Committee4审判员Judge5助理审判员Assistant Judge6书记员Clerk B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。 表B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1检察长Chief Prosecutor2副检察长 Dep

29、uty Chief Prosecutor3检察委员会委员Member of Prosecution Committee4检察员Prosecutor5助理检察员 Assistant Prosecutor6书记员Clerk B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。 表B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1办公厅主任Director-General of General Office2办公厅副主任Deputy Director-General of General Office3部长Director-General of_ Department4副部长Deputy Director-General of_ Department5党组书记Secretary of Party Committee6党组副书记Deputy Secretary of Party Committee7委员会书记Secretary of _ Committee8委员会副书记Deputy Secretary of

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1