ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:56.84KB ,
资源ID:6820804      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6820804.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新标准大学英语综合教程2 课文翻译免费不需财富值.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新标准大学英语综合教程2 课文翻译免费不需财富值.docx

1、新标准大学英语综合教程2 课文翻译免费不需财富值unit1-unit7课文翻译(active reading1 + active reading2)+ 课后翻译题 +unit8 active reading 1翻译 unit1-unit7课文翻译(activereading + activereading2)+ 课后翻译题 +unit8 activereading 1翻译隐藏Unit 14 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist m

2、ovements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. (with their and justice 部分最好提前,即先说学生的状况,再说学生 与当权者的冲突。 )在欧洲的大学校园里, 大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去, 大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2

3、These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spiteof it. Of course, it true that higher education is still important. s For example, in the UK, Prime MinisterBlair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into c

4、ollege by 2010 (eventhough a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然, 一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010 年让50的30 岁以 下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3 I never hoped to understand the nature of my generation or

5、 how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”.(第二句的主句是强调句式, 汉译应在句法上稍做变通, 以求类似强调语义的效果。 bit 以后

6、的内容是进一步说明如何look cool a 的,汉译可加破折号表明关系。)我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解 美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一 件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意 味的俏皮话。4 Were a generation that comes from what has been called the short century (19141989), at the end of a century of war and revolution which

7、changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. (由which引导的从句比较难处理。可以在at the end of the century of war and revolution 处拆句。前半部分讲“我们”所处的年代,后半部 分讲这个世纪的特点。)我们这一代人来自所谓的短世纪(19141989),生于其末尾。这个世纪 充满了战争和革命,它改

8、变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权, 我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 5 Translate the sentences into English. 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一 次大罢工,最终导致政府的垮台。(give rise to; form an alliance with; launch;bring about) Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government g

9、ave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一个象牙塔,学 者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。 (shrink;gone are the days; a m

10、eans to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去

11、听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如 何组织材料、如何推理。(hope; by doing ; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方

12、设法解决这个难题, 但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的 方法实际上可能很简单。(work out; click) Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be

13、quite simple. 大学已经不再特别了有这么一种说法:“要是你能记得20 世纪60 年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。” 对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20 世纪60 年代有一件事人人 都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。20 世纪60 年代,加州的高校把 本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激 进的政治氛围而著名。1966 年,罗纳德里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学 被喧闹的、持不一意见的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力 容忍

14、喧闹的、持不同意见的少数人。在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由 和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲 突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工, 最终导致了戴高乐总统辞职。20 世纪60 年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么 地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论 人生意义的滋味。你往往得上了大学才得以阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或 者找到和你一样痴迷吉米亨德里克斯或伦尼布鲁斯的志同道合者。那是一段难以

15、想象的自由时 光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的 助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首 相几乎实现了到2010 年让50的30 岁以下的人上大学的目标,(即使愤世嫉俗的人会说,这是要 把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视 为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离 开学校实在是太费事了。 没有了20 世纪60 年代大学生发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得

16、多。英国文 化促进会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时考虑的因素。这些因素从高到低 依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成 实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,它给你提供 一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世 界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能是经济方面的。在一个没有保障的世界里,现在的许 多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为 那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往

17、家里打一两回电话的日子一去不 复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好 友嘛,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。 “在那黎明时分活着是至福, 但年轻就等于身在天堂!” 华兹华斯的诗句说的可能是法国大革命,但是对于20 世纪60 年代的大学生而言,这样的诗 句同样真实生动。可是为什么对于如今的大学生来说,它们怎么就不真实了呢?Active reading (2) 后一切的一代弗兰克托马斯是普林斯顿大学二年级学生,主修文学理论专业。他希望当人权律师。我从没指望 通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。这门课

18、是让你在课 堂上扮酷的带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿, 对,这就是那件T 恤衫”或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。我是这样在课上消磨时间的:一边费 力地听着性别理论和后殖民主义这样艰深的话题, 一边用我的iPod 检索着好听的音乐。 可是当我开 始学习后现代主义的时候,我突然咔嗒一声开了窍。我提起精神,开始重新审视大学生活。那么, 什么是后现代主义呢?很难说,从定义角度来说,后现代主义几乎是无法定义的就是有点儿否 定和反对先前的一切的意思。 这就让人很难看清它究竟指的是什么。 这一术语是在1949 年被首次使 用,可是迄今为止还没有人能断定,对于文化或

19、社会的未来,后现代态度究竟意味着什么。但对我 来说,它令我感到好奇,因为后现代似乎说的正是我那些酷劲十足、困兮兮的和冷嘲热讽、穿T 恤 衫的朋友们。我们在那么多方面都是“后”的:后冷战,后工业时代、后生育高峰、后9.11。我们 这一代人来自所谓的短世纪(19141989),生于其末尾。这个世纪充满了战争和革命,它改变了 人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权比从 前任何一代人都要多。可是我们该干什么呢?我们该像历代大学生那样去造反、叛逆吗?我们要上 街去一遍又一遍地高喊“不看到变化,我们决不离开”吗?不,我们做着相反的事情:我们去参战, 根本不问为什

20、么;我们放弃自己的公民自由权,我们每天在晚间新闻中观看破坏和死亡。在大学里, 我们在请愿书上签名,加入各种组织,把自己的名字添加到各种邮件通讯录中,戴为癌症研究义捐 的标志腕带,观看电视转播的为非洲饥民募捐明星义演音乐会和为全球气候危机募捐明星义演音乐 会甚至去音乐会现场, 假如能搞到票的话。 可是我们代表什么呢?就像真正的后现代一代那样, 我们无法描述我们的政治抱负,我们没有可以激发灵感、鼓舞斗志的领袖人物,我们没有哲学,我 们没有方向或主题。我们只是被我们之前的一切所定义,我们是切格瓦拉T 恤衫的一代。这是一 场运动,好像是鼓励个人集体表现自我,似乎是在等待革命。作为年轻人,人们期待我们愤

21、怒,因 为那是年轻人的正常行为。但是,我们如何反叛怀念革命的父母一代?我们如何去反叛有时候比我 们更想闹革命的父母?我们不反叛。不反叛就是我们的反叛。我们真正的精力不是放在校园里,而 是放在互联网上。它给我们提供了一个不断发展的交流思想和受挫感的机会。我们不再游行示威; 我们不再到街上去,我们去聊天室。“我们以往所知的美国大学即将终结。对我这一代人来说,与 激进主义相关的是基地组织, 而不是气象员组织。 “校园接管” 听起来不大像1968 年的伯克利分校, 却更像2007 年的弗吉尼亚州理工学院。 歌词的寓意则属于另一个时代, 并不反映当今的现实。 可是, 科技革命就像20 世纪60 年代的革

22、命一样真实而深刻只是不那么明显而已。它是正在推进中的 未完成的事业, 但它实实在在地存在。 也许等到我们的父母不再说他们样样都好而我们一无是处时, 他们也许会明白,后一切的一代说的话也有一定的意义。我们在书写革命,我们在用自己的语言书 写革命。 _Unit 2 Translate the sentences into Chinese. 1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E.

23、B. Titchener, an American psychologist. Titcheners theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.(第一句较复杂, 应先弄清句子的主干,再根据各限定语的逻辑关系,按照汉语的语序来译。)这种所谓的运动神经 模仿就是“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家EB铁钦纳首次使用时的原始技术含义。 铁钦纳的理论是:同

24、感萌发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感 受。 2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers repertoire at around two and a half years, at which poin

25、t they realize that someone elses pain is different from their own, and are better able to comfort them.(第一句中which 引导的定语从句,可译成两个分句,有必要重复“同情”一 词;第二句把主语“运动神经模仿行为”改作宾语,以小孩子作主语,使译文前后主语一致。)他 当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感 受。 小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为, 那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同, 会更有能力安慰别人。 3 I also lov

26、e the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their normal faces. If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever ones closer to them.(注意split second, of

27、 what they think, ever so, whichever 等的译法,尽量译得简短通顺。)我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微 笑和他们竭力装出的“正常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到 离他们较近的那只耳朵后面。 4 “I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although thats not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We tal

28、ked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “dance floor”, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did. (这句话中的read his lips 在 不同的地方意思稍有不同,翻译时应注意区别。)我告诉他说:“我基本上只读口形,因为这比用 手语更容易,尽管这不是我

29、一直盯着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。 后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗 中接着读他的口形。我的确看清了他的嘴唇。 6 Translate the sentences into English. 1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸 妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。(the moment; well up) The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for m

30、y memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters. 2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、 能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。(diverge from; approach; confuse over; tune out) When a student slipped on a pool of water and fell over, peoples

31、 reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回 家去找,可是哪儿也找不到。(do the usual; do nothing but; fail to do) Last Sa

32、turday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere. 4 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家 只有羡慕的份,却不能也

33、去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看 来香港和美国一样遥不可及。(could only; as far as) When I was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away a

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1