ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:32.83KB ,
资源ID:6665985      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6665985.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英译汉.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英译汉.docx

1、英译汉第四部分 英译汉. 英译汉中常见问题分析及对策英译汉检测的是学生的英语理解能力及汉语表达能力,它要求学生在正确理解英文的内容后,用恰当的汉语准确表达出原文的内容和风格。Pretco 的试卷中要求翻译的部分为句子和段落两种,其中4个句子(2分/句),1个段落(12分),共计20分。对 1998、1999、2000三届 Pretco 试卷分析表明,学生做翻译项的主要障碍既有理解方面的也有表述方面的。.1. 理解方面1) 词汇量有限,制约了对语义的正确理解。2) 语法概念含混不清,无法借助语法结构分析判断长句、难句。以上理解上的问题需通过进一步提高英语语言水平并进行广泛的阅读才能从根本上得以解

2、决。.2. 表达方面1) 不能根据上下文选择贴切的中文表达意思。如 1999 年 Pretco 翻译第63题:Entitled “Yes to life, No to drugs”, the exhibition showed how serious the drug problem is through pictures and other means.其中“Yes to life, No to drugs”很多考生译成:是,生命。不是,毒品。/ 肯定,生命。否定,毒品。/ 同意是生命,说不是毒品。可见,在这里 Yes 和 No 是两个起关键作用的词,而以上的几种译文都只注重 Yes, No

3、 的字面含义,没有挖掘它们在本句中的引伸意义。根据上下文,此句应译为:以“要生命,不要毒品 / 珍惜生命,远离毒品”为主题的这次展览,通过照片及其他方式向人们展出了毒品问题的严重性。又如 2000 年 Pretco A级2卷 翻译第64题:H. C. Wells was a writer who was largely self-taught and had had a hard struggle to get an education at all.这句话中没有生词,但很多考生译得却不准确,译成:是一个大部分经过自学艰辛的战斗才完全得到教育的作家。或:是一个大大地靠自学的作家,他为完全获得教

4、育做出了艰苦的斗争。句中的 largely 和 hard struggle 是两个重点词语。 largely 的字典含义:大大地;大部分;基本上;很大程度上。 hard struggle 的字典含义:艰苦奋斗;艰难的战斗等。但是在这个语言环境中就只能理解成:是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历经艰辛才受到教育的。可见,字典含义与语境含义有很大的差距,对此,我们在做翻译时应予以重视。2) 不能把握难句、长句的翻译。对于难句、长句,如被动句、定语从句等,许多考生虽然基本上明白其意思,但是由于中文驾驭能力差,加上对英语语法结构不是很清楚,译文就显得结构臃肿,拖泥带水。如 l999 Pretco 翻

5、译第65题中有这样一句:Strong consideration will be given to applicants with sales experience, service and management familiarity, planning and organizational skills and strong communication and presentation abilities.面对长句应首先理清句子结构,再考虑用恰当的中文表达。虽然这个句子比较长,但句子结构很清楚:Strong consideration will be given to applicants

6、 为句子主干,意思是,优先可以被给予的申请人。 with.后面的内容都是限制申请人的,可以译成:具有的申请人。这样,整个句子可以译成:有销售经验,熟悉服务和零部件管理工作,有计划及组织技能,交际表述能力强者优先考虑。 3) 不熟悉有关应用文体的表达习惯与格式。We look forward to receiving further orders from you.其中 you 不能译成“你”,而应译为“贵方”、“贵公司”等。表达能力上的不足,需在提高母语水平的基础上,熟悉一些翻译要领和翻译技巧,以使译文通达、自然。.3. 句子翻译 每篇 Pretco 中有四个句子翻译。形式如下:每个英文句子后

7、,给出4句中文译文,考生须从中找出一个内容最贴近所给的英文句子的译文作为正确答案。正确答案为2分,后面依次为1分,0.5分,0分。虽然答案已提供,但从4个句子中准确无误地找出答案也并非容易。答题时,首先应吃透英文原文的含义,在上下文的基础上揣摩单词或词组的意思,同时兼顾语法结构、中文的表达方式等因素。请看例句:Wed like to cancel the order for the goods because of the change in the home market. (2000 年 Pretco A级A卷64题)A. 我们喜欢购买东西,只是为满足家庭的需要。B. 我们想要撤销商品的订

8、单,是因为家庭市场起了变化。C. 因为超市价格发生了变化,我们想退货。D. 由于国内市场的变化,我们想取消该批货物的订单。标准答案是D。B项中“撤销商品的订单”意思不明确,另外“家庭市场”属理解错误,故得1分;C项中只有因果结构“因为,我们”正确,其他成分均错,故得0.5分;A项无一可取之处,故不得分。 .4. 段落翻译 段落是由句子组成的,因此翻译时应灵活运用句子翻译中的各类处理技巧,努力克服原文理解方面的障碍和汉语表达方面的障碍。除此之外,段落翻译有自己的特殊性,翻译时还需注意以下几点。1) 译文的语境一个词或词组,在不同的上下文中,意义可能有所不同,甚至完全相反。词义的轻重、褒贬也不一定

9、能从一个句子中看出。因而翻译段落时,必须把词和句放在整段中去考虑,前后参照,寻找出该词的语境意义,即上下文的逻辑意义。这样才能避免出现前后矛盾的句子,使译文准确无误。请看 2000 年 Pretco A级1卷 翻译第65题中的一段:When you stay at Hotel Huatian, everything is within reach. The railway station and Friendship Store are an easy walk. The new office complex (楼区) and the citys economic and technologi

10、cal development zone are just minutes away by taxi. The citys finest food is right inside the hotel. So no matter where youre going in this city, theres only one place to start: Hotel Huatian.上文中 everything is within reach 中的 reach 字典意思为“到达、伸出、能及范围”等,如果译成“每件事都能达到”就不符合此处的语境意义。以下两句也如此:.Friendship Stor

11、e are an easy walk. The citys finest food is right inside the hotel 不能译成“友谊商店是简单的步行市内最好的饮食正好在本酒店”。根据上下文和逻辑关系这段应该译成:当您住在华天酒店,一切都会在您身边。举足可达火车站和友谊商店。乘出租车您数分钟即可到新的写字楼区和市经济技术开发区。不出本酒店即可品尝到该市上好佳肴。所以,在这个城市,无论您去那里,唯一的出发点就是华天酒店。2) 译文的连贯在翻译过程中,只把每个词、每句话译好是不够的,还必须保持译文的连贯。有时原段落中前后句子之间隐含的连接纽带必须另加汉语单词或句子译出,否则从汉语的

12、角度看就会出现孤立的、前后脱节的、乃至毫无关联的句子。为了保持译文的连贯性,翻译时经常要加上一些关联词,如“然后”、“这样”、“终于”,或加上一些指示代词,如“这”、“那”、“此”;或者重提关键词以保证译文的连贯、顺达、完整。请看 1998 年 Pretco 翻译第65题:Model DPCD7 truck produced by HUAXING manufacturers is designed for large-scale transportation and long journey. The truck is a new type with very attractive appea

13、rance, and is safe, comfortable and very easy to operate, repair and maintain. It can carry 20 tons of goods in an ample (宽敞) space. The price is as low as that of a car.Ring 34288768 now and get it tomorrow.注意段中斜体部分的翻译:华兴汽车制造厂生产的 DPCD7 型卡车为大型长途运输而设计。该车式样新颖、外形美观、安全、舒适,并且容易操作、维修和保养。DPCD7 型卡车有宽敞的装载空间,

14、能运载20吨货物,其价格仅与小汽车的价格相当。现在打电话 34288768,明天即可有一辆大卡车。另外,Pretco 中要翻译的段落通常为应用文体,包括广告、通知、商务信函、说明书、介绍信等。因此,在处理翻译段落之前,还应弄清所译段落的文体性质,并按照应用文体的表述习惯和格式来处理译文。翻译是在两种语言之间做变通处理,改变词性、增减词量、调整句式、变换结构等变通手段或翻译技巧都必须是围绕“准确无误地表达原文”这一需要。因此,在做试卷时,不必在修辞上下太大的功夫,一味追求“精益求精”有时反而适得其反。. 几种实用翻译技巧由于英汉两种语言和文化上的差异,很多句子的表达方式往往难以一一对应。为了在汉

15、语语法和惯用法范围以内,保证原文和译文之间最大限度的等值,适当运用某些变通手段是必要的。这些变通手段就是“翻译技巧”。以下简明扼要地介绍几种英译汉的技巧,不求全面,但求实用,以提高翻译的准确性和速度。.1. 根据上下文 / 逻辑关系确定词义英语中同一个词、同一词类,在不同场合往往会有不同含义,必须根据上下文的联系以及逻辑关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如 work 这一动词在不同上下文中就有着不同的意义。 The bell is not working. 铃不响了。Your idea wont work in practice. 你的想法实际上行不通。.2. 词类转换

16、译法 在翻译过程中,我们常常需要把英语原文中的某些词汇转译成汉语中含有不同词性的词汇,才便于行文和使译文准确达意,这是因为英汉两种文字的各种语言现象不对等的缘故。指望把英文原文的词汇按照原有的词性进行翻译就能准确地表达原文意思,是不切实际的。翻译过程中的词性转换大致有以下几种。. 2.1. 英语名词转译成汉语动词The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。His music was an exciting mixture

17、 of country music and the blues. 他的音乐融合了乡村音乐与蓝调,十分感人。. 2.2. 英语动词转译成汉语的名词The film “Titanic” impressed me deeply. 电影“泰坦尼克号”给我留下深刻印象。The electronic computer is characterized by its accurate and rapid computation. 电脑的主要特征是计算又快又准。. 2.3. 英语名词转译成汉语副词The man nodded with satisfaction. 那人满意地点了点头。He had the ho

18、nor to attend the second round peace talk. 他荣幸地出席了第二轮和谈。. 2.4. 英语形容词转译成汉语动词 At last, he whispered a hurried good-bye to his host and darted toward the door. 最后,他赶紧向主人轻声道别,然后向门口跑去。The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 经理感谢顾客们提出的宝贵意见。. 2.5. 英语形容词转译成汉语名词They did their

19、 best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大努力帮助病号和伤员。The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。.3. 词的增减 翻译中的增词与减词并不是没有限制的,更不能随心所欲。增词与减词是应译文语言的需要而采用的翻译处理手法。. 3.1. 增词法He majors in English and I, in French. 他主修英语,我主修法语。He cut short by one day his stay in Bag

20、dad. 他把他在巴格达逗留的时间缩短了一天。 (以上两句中的“主修”、“的时间”属增词译法。). 3.2. 减词法Workers should avoid using these materials wastefully. 工人应节约使用这些材料。 (句中的“节约”是由 avoid 和 wastefully 合并而译出。)The advantage of rolling bearings is that they cause less friction. 滚动轴承的优点在于产生的摩擦较小。 (句中减去了原文中的 they。).4. 正反译与反正译 英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的

21、现象。翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可以从正面来表达。例如:This painting is beyond all of us even though it is popular. 尽管这幅画很受欢迎,但我们都看不懂。(正反译)He always lives ahead of his salary. 他的工资总是不够花。(正反译)We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。(反正译)Dont make your conclusio

22、n before the end of the year. 到年底再下结论嘛。(反正译).5. 分译与合译 翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在一些情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的分句,合译法是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句表达出来。例如:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这

23、是合乎情理的。(分译)A friendly correspondence as neighbours and old acquaintances had continued between me and Mrs. Reads family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in this house. 雷德太太一家人从我第一次寄住他们家时起,就一直对我很关切,我们既是邻居,又是相识多年的老朋友。(分译 / 合译)The time was 10:30, and traffic on the street

24、was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆少了。(合译).6. 被动句型的翻译 英语中被动语态使用很广。凡是在不必说出动作的执行者,或不愿说出动作的执行者,或无从说出动作的执行者的场合,或是在为了便于连贯上下文的情况下,往往都用被动语态。汉语中虽也有被动语态,但使用范围相对狭窄。英语被动语态的句子译成汉语时,很多情况都可译成主动句,但有一些可以保留被动语态,这里介绍被动语态译成汉语的三种典型句型。. 6.1. 被动句译成汉语的无主语句无主语句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无动作发出者的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。例如:Attention should

25、 be paid to the study of minority nationalities culture. 应注意少数民族文化的研究。Machinery for the just settlement of international differences must be founded. 必须建立公正解决国际分歧的机构。. 6.2. 被动句译成汉语的主动句将被动语态译成主动语态,在译文中将原文的主语译为宾语,将原文中的 by 引出的动作发出者译为主语;或将原文主语仍然译为主语,只将谓语动词被动结构译为主动结构。例如:The law of motion will be discusse

26、d in the next article. 运动定律将在下文讨论。He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country. 他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复关系。. 6.3. 被动句翻译成中文时加上“被、受、使、把、获,由”等词如果翻译时有必要将原文中的被动意思表达出来,汉语译文可以采用“被、得、到、给、叫、让、使、为、由、予以”等表示被动意义的词来表达。如:The foreign friends have been

27、 profoundly stirred by the Chinese economic reform。那些外国朋友为中国的经济改革所深深鼓舞。The famous hotel had been practically destroyed by the big fire. 这座著名旅馆几乎被这场大火全部毁灭。.7. 定语从句的译法定语从句的翻译是英语复合句翻译中的一大难点,也是考试中的重点。在翻译定语从句时,以下几种处理手法较为常见,且很实用。. 7.1. 前置译法译成带“的”的短语把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。例如:There will

28、 come a day when computers will enter every household of the country. 电脑走进每个家庭的一天是会到来的。Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。. 7.2. 后置译法译成后置的并列分句当英语定语从句的结构较为复杂,译成汉语前置定语显得太长而又不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。例如:There are also great advantages that come from the variety of culture brou

29、ght by settlers from other lands. 移民从各地带来了多种文化,也产生了极大的好处。A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。. 7.3. 融合译法将主句与定语从句融合成一体融合法是将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立句子的翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。英语中的 There be.句型译成汉语时往往采用这种方法。This is th

30、e way that Americans themselves become familiar with one another. 美国人自己也是这样相识的。In countries where people remain in one town or city for most of their lives, the social customs are quite different. 有些国家的人民几乎终生未离开一个城镇,所以社会风俗颇为不同。. 7.4. 独立译法多用于非限制性定语从句 英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。翻译这类定语从句时,往往把定语从句译成独立句。John, whose wife is ill, cannot come to the party. 约翰不能来参加聚会,他妻子病了。He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1