ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:112 ,大小:87.79KB ,
资源ID:645308      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/645308.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(全版中国菜名英文翻译数千种.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

全版中国菜名英文翻译数千种.docx

1、全版中国菜名英文翻译数千种全版中国菜名英文翻译(数千种) 作者: 日期: 中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布目 录 Table of Contents翻译的原则Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Sharks Fins 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu 燕窝类 Birds Nest Soup 羹

2、汤煲类Soups 主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups 禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb 鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drink

3、s 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer 鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒 Table Wine 饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Mineral Water 咖啡 Coffee 茶 Tea 茶饮料 Tea Drinks 果蔬汁 Juice 碳酸饮料

4、 Sodas 混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料 Other Drinks 冰品 Ice 翻译的原则 一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sauteed Pig Kidney 2、 菜肴的做

5、法、主料和配料 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝 Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料 做法(动词过

6、去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸

7、酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 花卷 Huajuan 烧麦 Shaomai 2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼

8、音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork) 粽子 Zongzi

9、(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿 Ldagunr- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink) 六、 可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

10、 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables 葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Scallion 七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法 1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood 八、 酒类的译法原则 进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的

11、则使用其中文名称的汉语拼音。 中餐 Chinese Food 冷菜(Cold Dishes) 1. 白菜心拌蜇头 Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage 2. 白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 3. 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce 4. 白切鸡 Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce) 5. 拌双耳 Tossed Black and White Fungus 6.

12、冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 7. 冰镇芥兰 Iced Chinese Broccoli with Wasabi 8. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜 Kimchi 9. 陈皮兔肉 Tangerine-Flavored Rabbit Meat 10. 川北凉粉 Tossed Clear Noodles in Chili Sauce 11. 刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi 12. 豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce 13. 夫妻肺片 Couples Sliced Beef in Chili Sauce 14. 干

13、拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce 15. 干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce 16. 怪味牛腱 Special Flavored Beef Shank 17. 红心鸭卷 Duck Meat Rolls with Duck Yolk 18. 姜汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce 19. 酱香猪蹄 Pig Feet in Brown Sauce 20. 酱肘花 Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce 21. 金豆芥兰 Chinese Broccoli with Soy Beans 22. 韭黄

14、螺片 Sliced Sea Whelks with Chives 23. 老北京豆酱 Traditional Beijing Bean Paste 24. 老醋泡花生 Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar 25. 凉拌金针菇 Golden Mushroom with Vegetable 26. 凉拌西芹云耳 Celery with White Fungus 27. 卤水大肠 Marinated Pork Intestines 28. 卤水豆腐 Marinated Tofu 29. 卤水鹅头 Marinated Goose Heads 30. 卤水鹅翼 Ma

15、rinated Goose Wings 31. 卤水鹅掌 Marinated Goose Webs 32. 卤水鹅胗 Marinated Goose Gizzard 33. 卤水鸡蛋 Marinated Eggs 34. 卤水金钱肚 Marinated Beef Tripe 35. 卤水牛腱 Marinated Beef Shank 36. 卤水牛舌 Marinated Ox Tongue 37. 卤水拼盘 Assorted Marinated Meat 38. 卤水鸭肉 Marinated Boneless Duck 39. 萝卜干毛豆 Pickled Turnip with Green Soy Bean 40. 樱桃萝卜蘸酱 Radish with Soy Bean Paste 41. 南瓜汁百合

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1