ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:25.53KB ,
资源ID:6452738      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6452738.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译练习题含答案及解析.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译练习题含答案及解析.docx

1、翻译练习题含答案及解析翻译练习题含答案及解析一、高中英语翻译1高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove)2对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as.as)3如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve)4这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only)【答案】1The method recommended by

2、 the expert proved (to be) very effective.2For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.4Not only will the newly-released magazine influence teenagers opinio

3、ns on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。1考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effectiv

4、e2考查非谓语动词和as.as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同一样”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.3考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students c

5、an be involved in the development of courses on their own.4考查倒装。not onlybut also表示“不但而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即 but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenagers opinions on fashion, but also it will start a new trend tow

6、ards a healthy diet.2高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant)_2这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent)_3自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for)_4青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which)_【答案】1 Many people are totally ignorant of

7、their potential (abilities/talents). 2 These policies are to some extent responsible for the regions economic decline. 3 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful

8、 world, where people of all/different countries live together in friendship. 4 The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 【解析】1考查ignorant相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在

9、时,谓语动词为 be ignorant of.“不知道”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents).2考查extent的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为 be responsible for,to some extent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:These policies are to some extent responsible for the regions economic decline.3考查动词短语和

10、时态。分析句子可知,由句中的 Since ancient times 可知,本句为现在完成时,谓语动词为long for“ 渴望”,所以用have longed for。结合汉意。故翻译为 Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries./Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of al

11、l/different countries live together in friendship.4考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为主语,谓语为deserve。本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。结合汉意。故翻译为:The develop

12、ing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.3高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.96今年除夕你计划在哪里过?(plan)97下雨天上海的道路总是比

13、平时更拥堵。(than)98是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It)99那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(No sooner)100无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)【答案】1Where are you planning to celebrate the New Years Eve this year?97Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.98It wa

14、s a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety.99No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadnt seen for ages/years.1

15、00Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance【解析】1本题提示词为plan,除夕翻译为 “New Years Eve”。97本题考查比较级,“比平时”翻译为 “than usual”.98本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。首先强调句结构 “it is(was)that/who” ;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为 “the man who tri

16、ed to kill himself/ commit suicide”; 不顾 “without considering”.99倒装句和定语从句的翻译。一就 “No sooner had sbdone sththan sbdid sth.”; 多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为 “(whom) I hadnt seen for ages/years.”;100本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。首先“无论谁想要成功”用主语从句 “Whoever wants to be successful”。其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。理

17、清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。4高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1他一交试卷就意识到忘记写名字了。(Hardly)2这家医院装备了现代化的设施,而且人们乘地铁可以到达。(accessible)3在这样一个快速变化的社会,人们担心不能得到最新资讯并落后于他人。(afraid)4抱着努力不会白费的信念,他经历了起起伏伏,最终取得了成功。(belief)【答案】1Hardly had he handed in the test paper

18、 when he realized that he had forgotten to write his name on it.2This hospital is equipped with modern facilities and is accessible by underground.3In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus falling behind others. / In such a rapidl

19、y changing society, people are afraid that they will not be kept updated with the latest information and thus fall behind.4Holding /With the belief that his efforts will pay off cant be in vain/ wont be wasted will be rewarded/no effort will turn out to be a waste, he achieved success in the end and

20、 after going through ups and downs.【解析】1考查倒装句。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):hand in“提交”,realize“意识到”,要使用hardlywhen句型,主句使用过去完成时,从句使用一般过去时,hardly位于句首时,主句使用部分倒装结构。故译为:Hardly had he handed in the test paper when he realized that he had forgotten to write his name on it.2考查accessible的用法。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):be equi

21、pped with modem facilities“装备了现代化的设施”,accessible“易接近的;可进入的”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。故译为:This hospital is equipped with modem facilities and is accessible by underground.3考查afraid的用法。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):such a rapidly changing society“这样一个快速变化的社会”,be afraid of/that“担心,害怕”,be able to do“能够做某事”,get the lat

22、est information“得到最新资讯”,fall behind“落后”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。故译为:In such a rapidly changing society, people are afraid of not being able to get the latest information and thus falling behind others. /In such a rapidly changing society, people are afraid that they will not be kept updated with the lat

23、est information and thus fall behind.4考查belief的用法。根据句意及提示词可知,本句关键词(组):hold/with the belief“坚持信念”,pay off/ cant be in vain/ wont be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste“不会白费”, achieve success“取得了成功”,go through ups and downs“经历了起起伏伏”。此处描述的“信念”是客观真理,应使一般现在时或将来时,“取得成功”属于过去,应使用一

24、般过去时。故译为:Holding /With the belief that his efforts will pay off/ cant be in vain/ wont be wasted/ will be rewarded/no effort will turn out to be a waste, he achieved success in the end and after going through ups and downs.5高中英语翻译题:Translations1嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方 (concern)2众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我 (

25、necessarily)3我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息 (It)4学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规(rule)【答案】1 The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police 2 As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may

26、not necessarily suit me 3 It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message 4 The stronger the students ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them

27、to practice speaking every day 【解析】1相关的,有关的:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police2这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一个结果状语从句,not necessarily未

28、必。故译为As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me3这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我突然想起;it为形式主语,that引导一个主语从句,remind sb of sth意为提醒某人某物,最后使用so引导一个结果状语从句。故译为It suddenly occurred to me that I

29、forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message4这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达越越;be likely to do sth可能会做某事而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。故译为The stronger the students ability to express themselves, the more likely they are to st

30、and out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day【点睛】汉译英基本步骤:1理解,通读并透彻理解原文含义2翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词3审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等发现错误,及时改正。6高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words

31、given in the brackets.1女孩子们没有必要在深夜为了省钱而去拼车。(need n.)2在现代社会中,年轻人承受着巨大的压力,这会导致平均寿命的缩短。(which)3他在联合国大会上关于消除性别歧视的演讲获得了高度赞扬。(compliment)4他在最后期限到之前全身心投入论文的写作,最终因为劳累病了。( down)【答案】1 There is no need for girls to share a car at midnight to save money. 2 Young people are under a lot of stress in the modern society, which will result in/ cause/ lead to the shortening of average life expectance. 3 His speech on eliminating gender prejudice at the conference in the United Nations received great compliments. 4 He had been devot

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1