ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:36.21KB ,
资源ID:6447020      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6447020.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语句子答案.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语句子答案.docx

1、英语句子答案英语句子答案【篇一:英语长难句答案】true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy american fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是this will be particularly true?。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy amer

2、ican fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch译为“能源的匮乏”;in?fashion译为“用?方法、方式”。译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为

3、可能。 2. now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure?。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that th

4、e scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。 3. in general,the tests work most effectiv

5、ely when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.结构分析:句子的框架是the tests work most effectively when?and least effectively when?。and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(wor

6、k)least effectively。第二个时间状语从句中还有一个主语从句what?predicted。the tests是主句的主语,work为动词做谓语。qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。 4. for example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how abl

7、e an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 结构分析:句子的框架是they do not compensate?,and thus do not tell how?。and连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,其中had he grown up?(=if he had grown up?)是省略了连词if的非真实条件句。主句主语的they,在此代指上文提到的tests; able在句中作mi

8、ght have been的表语。underprivileged在此不能译为“没有特权的”,而译为“没有地位的”或“物质条件差的”。译文:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。 5.it leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or

9、with no consideration at all. 结构分析:句子的框架是it leads the discussion to extremes at theoutset: it invites you to think that?。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句中that引导宾语从句,从句中有either?or?引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词be treated,其中第一个with介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humans extend to other humans,修饰the consideration。it代指上文的观

10、点,即如果对人权没有达成一致看法,而谈论动物的权利是徒劳的。介词短语at the outset译为“从一开始”。动词invites应转译为“使”、“让”或“促使”。动宾结构extend consideration to意为“给予关怀或关心”,consideration不应译为“考虑”。 译文:这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。 6. but even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the pa

11、st,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 结构分析:句子的框架是it was the farthest that?。但it was?that?在本句中不是强调句型。it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。for引导的是表示

12、原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure。译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 7. thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were force

13、d into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive.结构分析:句子的框架是it happened that?。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers?were forced?,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were s

14、pringing up; that would keep them alive做work的定语从句。spring up意为“发生,出现,建立”。译文: 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。 8. as a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in

15、 the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.结构分析:句子的框架是?we have come to believe that?。that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作the sense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句that

16、endure,修饰其先行词discoveries。by way of意为“经由,通过?方法”;reward sb. with意为“以?报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。 译文:由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。从这个意义上来说,大自然是可以认识的。 9. these new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not fo

17、rthe fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.结构分析:句子的框架是these new observational capabilities would result in simply a mass of details?。后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句were it not for th

18、e fact that?,即if it were not for the fact that?;that从句作the fact的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词the stage; required for reliable weather forecasting为过去分词短语修饰the kind of measurements。simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。译文:理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。 10. the story of

19、 the discovery of what is now generally called the principle of archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one.结构分析:句子的框架是the story?has many different versions?。what is n

20、ow generally called the principle of archimedes为名词性从句做介词of的宾语。namely that a solid body?作the principle of archimedes的同位语;when immersed in a liquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为when the solid body is immersed in a liquid,修饰其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid?;it displaces是省略了关系代词that的定语

21、从句修饰the liquid,it代指前面提到的the solid body;同时,of which the following is one又构成先行词versions的定语从句。displace意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的one代指a version。译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。 11. we assumed that there were forces of attraction betwe

22、en molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.结构分析:句子的框架是we assumed that there were forces of attraction?。th

23、at引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attraction; so that the attraction between molecules?是so that结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构the attraction?was very small but became considerable?,又有that were more than a few ten-millionths of a millimeter apart做定语从句修饰先行词molecules和when the molecules approache

24、d more closely做状语从句,修饰?but became considerable。considerable译为“相当大(或多的)”。 译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。 12. this need is enshrined in the concept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,lea

25、ve enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.结构分析:句子的框架是this need is enshrined in the concept of sustainable development?。其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainable development。此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即we must?leave enoug

26、h environmental space。此宾语从句中又有so that结构做此从句的目的状语。be enshrined in意为“被深深地珍藏(或铭记)在?”,此处转译为主动语态“纳入到”。sustainable development译为“可持续发展”。译文:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。 13. painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special p

27、roperty of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time. 结构分析:句子的框架是painting lacks only the means?,since?。since引导的原因状语从句修饰

28、主句;关系代词which引导的定语从句修饰the means to represent movement in time and space; property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。 14. once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes

29、,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jo

30、bs.结构分析:句子的框架是these women have?given voice?to what they know from experience that?。that从句做experience的同位语从句;此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句;once intimidated by arguments是过去分词做状语修饰these women,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidated by arguments意为“被论点搞得惊慌害怕”;feel at home不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”;give voice

31、 to意为“表达,表露”;land jobs译为“找到工作”。 译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。 15. the presumption on which human cloning rests is that all these cells,though now specialized,still contain exact cop

32、ies of the original set of genetic instructions needed to make an entire individual and can do so if a way is found to switch them back on. 结构分析:句子的框架是the presumption is that all these cells?contain genetic instructions?and can do so?。其中介词on加which引导定语从句修饰主语the presumption; that从句为表语从句;此表语从句中contain和

33、can do并列做all these cells的谓语;表语从句中又插入一个though引导的省略了主语all these cells的让步状语从句,补充完整为though these cells are now specialized; needed to make an entire individual为过去分词短语做genetic instructions的后置定语;并列谓语can do so又有if条件句修饰。rest on意为“依赖”。为避免重复do so代替前文提到的make an entire individual。译文:人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令;如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用,这些细胞就能发

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1