ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:23.98KB ,
资源ID:6402104      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6402104.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译工作者宪章中英对照版.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译工作者宪章中英对照版.docx

1、翻译工作者宪章中英对照版THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS国际翻译工作者联合会THE TRANSLATORS CHARTER翻译工作者宪章(Approved by the Congress at Dubrovnik in 1963, and amended in Oslo on July 9, 1994)本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会(国际译联)第四次代表大会上通过,1994年7月9日在挪威奥斯陆修订。The International Federation of Translators 国际翻译工

2、作者联合会noting认为,that translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men;翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不

3、可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解;that in spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession; and尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。 desiring 希望to lay down, as a formal document, certain gene

4、ral principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of以正式文件的形式,阐明与翻译工作者的职业密切相关的几项共同原则,以便 - stressing the social function of translation,着重指出翻译工作的社会职能, - laying down the rights and duties of translators,明确翻译工作者的权利和义务, - laying the basis of a translato

5、rs code of ethics,奠定翻译工作者道德规范的基础, - improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and改善翻译工作者从事翻译工作的经济条件与社会环境, - recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the re

6、cognition of translation as a distinct and autonomous profession,为翻译工作者及其职业团体提供某些活动方针,借以肯定翻译工作是一种固定、独立的职业。 announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator.有鉴于此,国际翻译工作者联合会特公布本宪章,作为翻译工作者从事翻译活动的指针。 SECTION I GENERAL OBLIGATIONS OF

7、 THE TRANSLATOR第一章 翻译工作者的义务 1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very nature.翻译工作作为一种脑力劳动其目的是将文学、科学方面的材料从一种

8、语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.不管翻译工作者与使用译文的个人和机关建立的是什么关系或合同,译文概由翻译工作者负责。3. The translator shall refuse to give to a text an

9、interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.凡是翻译工作者不同意的或与翻译工作者业务职责相抵触的对原文的解释,翻译工作者应该加以拒绝。 4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and

10、 legal obligation for the translator.任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。 5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work fe

11、lt in another language and country.然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。 6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.翻译工作者应通晓原文,更重要的是要

12、精通用来进行翻译的语言。 7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够了解,对不熟悉的工作不予承担。 8. The translator shall refrain from any unfair compet

13、ition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接受低于法律专门决议、习惯或者他所在的职业团体明文规定的报酬。 9. In general, he/she shall neither seek nor accept work unde

14、r conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.翻译工作者不应该在有损于个人或职业尊严的条件下去寻找或接受工作。 10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entruste

15、d to him/her.翻译工作者应该尊重使用译文的个人和机关的合法利益,应将所有在从事委托给他的翻译工作时可能得到的资料视为职业秘密。 11. Being a secondary author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.翻译工作者作为再创造的作者,对原作者负有特殊义务。 12. He/she must obtain from the author of the original work or from t

16、he user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.翻译工作者未经原著作者或原著所有者的允许,不得翻译该项著作,同时也应该尊重作者其他各项权利。 SECTION II RIGHTS OF THE TRANSLATOR第二章 翻译工作者的权利 13. Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made

17、, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.每个翻译工作者对其译著享有所在国给予其他脑力劳动者所享有的一切权利。 14. A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works.译著是脑力劳动成果,受有关规定的法律保护。 15. The translator is therefore th

18、e holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益。 16. The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship.翻译工作者

19、对其译著享有与作者同样的一切道义上的权利与遗产转让的权利。17. He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alias, that翻译工作者生前享有确认本人为其译著作者的权利,其中包括: (a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/

20、her translation is used publicly;甲) 公开利用译者的译文时应该明确、清楚地提到译者的姓名; (b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/her translation;乙) 译者有权反对任何歪曲、删减或改动其译文的行为; (c) publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the tr

21、anslators prior consent;丙) 出版者或其他利用译文的人,事先未经译者同意,不得对译文进行任何改动; (d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honor or reputation.丁) 译者有权禁止非法利用其译文的一切行为,有权反对损害译者荣誉或声望的任何活动。 18. Furthermore, t

22、he exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator.翻译工作者在允许别人发表、演出、广播、翻译、改写、修改其译文及其他以任何形式利用

23、其译文方面,享有特殊的决定权。 19. For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law.翻译工作者对公开使用其译文有权获得法律或合同规定的报酬。 SECTION III ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR第三章 翻译工作者的经济地位和社会地位 20. The translator must be assured of living

24、conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.翻译工作者有权获得能使他切实完成其所负社会任务的生活条件。 21. The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds f

25、rom the work he/she has translated.翻译工作者有权从其译著的成果中获得利益,有权从其译著的商务利润中按比例获得报酬。 22. It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.翻译工作者也可以一次预订的方式进行;在这种情

26、况下,不论其译著所得商业利润如何,译者都有权获得报酬。 23. The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.翻译工作这项职业,同其他自由职业一样,在各国都受到监督工资、集体合同、标准合同等措施的保护。 24. Translators

27、in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.各国翻译工作者都享有脑力劳动者享有的各种优惠待遇,其中包括老年退休金、医疗、失业、多子女的补助金等各种形式的社会保障。 SECTION IV TRANSLATORS SO

28、CIETIES AND UNIONS第四章 翻译工作者协会或联合会 25. In common with members of other professions, translators shall enjoy the right to form professional societies or unions.翻译工作者同其他自由职业者一样,有权组织职业协会或联合会。 26. In addition to defending the moral and material interests of translators, these organizations shall have the

29、 task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all other matters concerning translation.这些组织的任务,除了保护翻译工作者的物质和精神利益外,还应包括提高翻译质量和研究与翻译有关的一切其他问题。 27. They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of legal measures and regulation

30、s concerning the profession.为了草拟与翻译工作者有关的法律措施和规则,翻译工作者协会或联合会可与政府机关进行接触。 28. They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of translations (publishers associations, industrial and commercial enterprises, public and private authorities, the Press, etc.) for the p

31、urpose of studying and finding solutions to their common problems.翻译工作者协会或联合会应尽可能与利用译文的团体(出版者协会、工商企业、国家与私人机关、报刊等)保持经常联系,以便研究和解决一些共同的课题。 29. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national se

32、ctions of the Pen Club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes.翻译工作者协会或联合会为了监督所在国的一切译著的质量,可与所在国的文化组织、作家联合会、国际笔会本国分会、文学评论界、科学协会、大学、科技研究所等保持联系。 30. They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between translators and users of translations.翻译工作者协会或联合会在翻译工作者与译文使用者之间发生的各种争执中起仲裁人或鉴定人

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1