1、大米加工成套设备出口合同修改成套设备出口合同大米加工成套设备销售合同Sales Contract目录:Table of Clauses:第一章 定 义Clause 1 Definitions第二章 合同范围Clause 2 Scopes of Contract第三章 价 格Clause 3 Contract Prices第四章 支 付Clause 4 Terms of Payment第五章 交货与保险Clause 5 Delivery and Insurance第六章 包装与标记Clause 6 Packing and Labels第七章 技术文件Clause 7 Technical Docu
2、ments第八章 设计与设计联络Clause 8 Design and exchange第九章 标准与检验Clause 9 Standards and Inspections第十章 安装、试车、投料试生产、性能测试和验收Clause 10 Installation, Test Operation, Commissioning Test Run, Performance Test and Operational Acceptance第十一章 保证与担保Clause 11 Assurances and Guarantees第十二章 索赔Clause 12 Claim第十三章 不可抗力Clause
3、13 Force Majeure第十四章 税费Clause 14 Taxes and Duties第十五章 仲裁Clause 15 Arbitration第十六章 合同的生效及其他Clause 16 The validity of contract and other matters附 件Appendix:附件一: 卖方供应范围内的合同设备清单 Annex.1 The List of Contracted Equipments Within The scope of Contract.附件二: 有关的技术资料清单及交付时间表Annex.2 The Delivery Time Schedule
4、of Patent, Know-How and Technical Documents in Relation to Contracted Equipments.附件三: 合同标的物和合同产品的技术参数、保证指标。Annex.3 The Specifications, Quantities and Assured Values of Contracted Equipments, Contracted Items and Contracted Products.附件四:安装、试车、投料试生产、性能测试和验收的时间安排Annex.4 The Time Schedule for Installati
5、on, Commissioning Test Run.本合同编号为:YTWF041230本合同签字日期为:2004年12月30日本合同签订地点为:印度尼西亚雅加达THIS CONTRACT AGREEMENT is made on 30 of December, 2004 with No. YTWF041230 at place of Jakarta. 印度尼西亚Pt Worldpoint Prestasi Jaya(以下简称买方)为一方,依法经营地址为:Rukan Nirwana Sunter Asri Tahap Blok J 2A NO.9, Jakarta 14350。)为另一方,依法
6、经营地址为: Between:Pt Worldpoint Prestasi Jaya, a corporation incorporated under the laws of Indonesia and having its principal place of business at: Rukan Nirwana Sunter Asri Tahap Blok J 2A NO.9, Jakarta 14350 (hereinafter called the Buyer).andHubei Intepower Wufeng Food Processing Machine Co., Ltd.,
7、a corporation incorporated under the laws of China and having its principal place of business at: No.121 Shundao Street Wuhan, Hubei Province 430022, China (hereinafter called the Seller).双方通过友好协商同意就下列条款签订本合同。The Buyer and the Seller, through friendly negotiation, have agreed to such engagement upon
8、 and subject to the terms and conditions hereinafter appearing.第一章 定 义 Clause 1: Definitions: 除双方当事人另有明确的书面约定外,下列术语具有所指明的含义:Unless the specific written promise between Buyer/representative and the Seller, the hereinafter definitions have meanings hereby assigned to them.1.1 买方:Pt Worldpoint Prestasi
9、 Jaya。 1.1 Buyer: Pt Worldpoint Prestasi Jaya.1.2 卖方:湖北银泰五丰粮食机械有限公司。 1.2 Seller: Hubei Intepower Wufeng Food Processing Machine Co., Ltd.1.4 合同标的物:卖方将本合同附件一所列设备经安装、调试用以生产合同产品的成套碾米设备。 1.4 Contracted Items: All technology and equipments and coordinative auxiliary facility, used for produce contracted
10、products, supplied by the Seller stipulated in Annex 3. 1.5合同产品:本合同标的物生产的具有本合同附件三规定的技术指标的产品。 1.5 Contracted Products: Produced by contracted item, have the specifications, quantities and assured values stipulated in Annex 3. All items are subjected to Buyer consultant approval.1.6 合同价格:买方因卖方提供本合同标的物
11、而支付的本合同规定的总价。 1.6 Contracted Price: The aggregate Buyer should pay to the Seller in consideration of performance by the contractor of its all obligations.1.7合同币种:用以支付本合同价款的货币,即_美元。1.7 Contracted Currency: Used to pay the contracted price, i.e. USD.1.8 买卖双方银行:买方银行为 ;卖方银行为 。1.8 Two sides Banks: Buyers
12、 bank is , Sellers bank is . 1.9安装:本合同附件一规定的全部设备的装配、就位和连接等组装工作。 1.9 Installation: The fittings, locations, connections, etc, assemble work for all contracted equipments of contracted Items stipulated in Annex 4.1.10 试车:安装之后设备的单独或联动的试运转以检测设备的机械性能。 1.10 Operation Test: Plant Equipment Performance: The
13、 operation test of all equipments or part after the installation, to ascertain whether the mechanical performance of the contracted equipment is able to attain the values of design. The detail is referring to the stipulations in Annex 4.1.11 投料试生产:将本合同标的物连接公用设施和投入原料以试制合同产品。 1.11 Commissioning Test R
14、un: The contracted items described in Annex 4 connect with public facilities and be put into raw material and operate, to trial produce the contracted products.1.12 性能测试: 检测本合同附件三所规定的各项技术参数,包括设备的各项性能和产品的技术指标。1.12 Performance Test: To inspect all assured values as stipulated in Annex 3, including all
15、 performances of contracted equipments and technical index of all products. 1.13 验收:如果考核结果表明,合同标的物能够全部达到本合同附件所规定的各项技术参数,则视为买方所验收。1.13 Operational Acceptation: If after the examination and performance test, the contracted items can attain the all assured value stipulated in Annexes, is regarded as be
16、ing operational acceptation by the Buyer. 1.14 装卸港口:装运港为上海港;卸货港为雅加达港。 1.14 Load and Unload Port: Load port is Shanghai China. Unload port is Jakarta Indonesia.1.15 工作现场:生产合同产品的场所,即_印度尼西亚Indrumayu。1.15 Work Site: The places to execute the contract upon, i.e. Indrumayu Indonesia. 1.16 现场代表: 合同双方各自任命的在
17、工作现场代表己方全权处理与合同义务有关的一切事务的人员。1.16 Work Site Representatives: Any person nominated by Buyer and Seller separately to perform the duties delegated by the Buyer and the Seller separately at work site. 1.17 技术文件:本合同附件二、三中所列的与合同标的物有关的设计、检验、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、维修等有关的全部技术数据、规格、图纸和文件。1.17 Technical Documents
18、: All technical data, specifications, drawings and documents relevant to contracted items design, inspections, installation, commissioning, commissioning test run, performance test, operation, maintenance, just stipulated in Annex 2, Annex 3 and Annex 4. 1.18 技术服务:就本合同标的物的设计、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、维修等工
19、作,向买方提供的技术指导、协助。1.18 Technical Services: The technical instruction, assistance and supervision provided by the General Contractor in design, inspection, installation, operation test, commissioning test run, performance test, operation and reparation of contracted items pursuant to stipulation on Ann
20、ex 4. 1.19 技术培训:卖方根据合同标的物的设计、安装、试车、投料试生产、性能测试、操作、维修等工作,向买方提供的技术上的培训。1.19 Technical Training: The Seller supplied training in technology, based the execution of design, installation, test operation, commissioning test run, performance Test, operation and reparation of contracted items. 1.20 检验机构: 中华人
21、民共和国出入境检验检疫局设立在装货港和/或工作现场的或邻近的分支机构。1.20 Inspection institution: the branch established in loading port and/or working site or neighbor by Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the P.R.C.1.21 保证期:保证期3个月,始于合同标的物验收通过之日,在此期间,卖方保证合同标的物的正常、稳定运行。详见本合同附件三规定。1.21 Guarantee Period: commencement with
22、the date of operational acceptation, during the period, the Seller guarantee the proper and steady operation of Contracted Items, and eliminate any defect of contracted items. The detail is referring to the stipulations in Annex 3.1.22 合同生效日: 本合同经双方当事人盖章、授权代表签字日起正式生效。1.22 The date of effect: The con
23、tract is into validity from the date the contract is signed by the Buyer and the Seller.第二章 合同范围 Clause 2: Scopes of Contract2.1 买方同意从卖方购买,卖方同意向买方出售合同标的物,其中包括本合同附件一、本合同附件二所列的所有设备和技术文件。卖方在保证期内免费提供技术服务和技术培训。2.1 The Buyer agrees to buy and Seller agrees to sell the contracted items, including contracte
24、d equipments, permitted patents/know-how, the design documents, technical documents, technical service and technical training which needed by contracted Item.2.2 卖方所供应的合同设备清单见附件一,合同标的物及合同产品的技术参数和保证指标见附件三。2.2 The Contracted Equipment supplied by Seller see Annex 1. The specifications, quantities and
25、assured values of contracted equipments see Annex 3. 2.3 卖方应承担本合同标的物的设计工作。2.3 The Seller is responsible for the whole design of contracted items. 2.4 卖方应依据本合同附件二的规定向买方提交技术文件。2.4 The Seller shall submit the technical documents to Buyer accordance with the contract. 2.5 卖方应派遣有经验的、健康的和称职的技术人员到工作现场提供技术服
26、务。2.5 The Seller shall send veteran, healthy technicians to Work Site to provide technical service. 2.6 卖方应向买方的技术人员提供技术培训。2.6 The Seller shall provide technical training to Buyers technicians.第三章 价 格 Clause 3: The Price of Contract:3.1 卖方按本合同附件一规定提供设备、本合同附件二规定提供技术文件、按本合同附件四规定的时间完成安装、试车、性能测试、验收等项目并符合
27、本合同附件三要求的合同标的物、合同产品的技术参数及保证指标等样板工程的总价(FOB)为46,499美元。3.1 The Seller shall provide contracted equipments, authorized patents/Know-how, design and technical documents, technical service and training etc. demo project equivalent to total the price of contract USD 46,499 (forty six thousand four hundred
28、ninety nine US dollars only). 第四章 支 付 Clause 4: Terms of Payment4.1 本合同买卖双方的支付均以本合同货币通过买卖双方银行进行。4.1 Any payment under the contract between Buyer and Seller should be effected through the two sides bank stipulated in the contract.4.2 买方以下列方式进行支付: 4.2 The procedure of payments between two sides should
29、 be carried through as hereby: 合同总价以不可撤销的信用证(L/C方式支付)。买方在本合同生效之日出具以卖方为受益人、金额为上述金额的不可撤销信用证。信用证有效期限 180天。 The contracted price should be paid by irrevocable Letter of credit. The Buyer should issue the irrevocable L/C in favor of Seller amount to contracted price described as above. The validity perio
30、d of the L/C should be before the date of June 30th, 2005. 4.3卖方在交货时应提交下列商业单据。4.3. The Seller should supply following business documents as delivery.A. 签署的商业发票一式四份;(发票注明支付金额和价格单); A. Signed commercial Invoice in quadruplicate. (Notice the amount pay for and Price List);B. 详细的装箱单正本一式四份(注明包装重量、数量和对应的发
31、票日期);B. Detailed packing List in quadruplicate, noting the packing weight, No. and relevant date of Invoice;C按商业发票金额的110%投保一切险,注明可以在印度尼西亚以合同货币理赔的全套保险单据。C. Full set of Insurance Policy, covering all risk, amount 110% of value of commercial Invoice, notice that all insurance claim are payable in Indon
32、esia in contracted currency; D. 由生产厂家签发的品质证明书正本一份,副本三份; D. Quality certificate issued by manufacturers in one original and three copies;. E由湖北省国际贸易促进委员会签发的原产地证正本一份,副本三份;E. Certificate of the Original issued by Hubei provincial CITPC in one original and three copies;F由湖北省商检局签发的包装箱熏蒸证明正本一分,副本三份。F. Certi
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1