ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:43 ,大小:44.75KB ,
资源ID:6360765      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6360765.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(BBC傲慢与偏见剧本1资料讲解.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

BBC傲慢与偏见剧本1资料讲解.docx

1、BBC傲慢与偏见剧本1资料讲解BBC傲慢与偏见剧本1傲慢与偏见 Pride and Prejudice BBC版本 中英文剧本1- (BINGLEY): Its a fair prospect. - (DARCY): Pretty enough, I grant you. 真美 我承认蛮漂亮的 Its nothing to Pemberley, I know. 我知道比不上潘巴利庄 But I must settle somewhere. Have I your approval? 但我总得找地方住下 你同意吗? - Youll find the society something savag

2、e. - Country manners? I think theyre charming. 这里的人挺粗野的 我倒觉得乡土人情很可爱 - Then youd better take it. - Thank you, I shall. 那你就租下来吧 谢谢 我会的 我马上去找律师办妥 I shall close with the attorney directly. 丽笛亚,那是我的 现在是我的,反正你不会戴 (KITTY): I want to wear it today. Look what youve done to it! 我会我今天就要戴 看你把它弄成什么样 (KITTY): Mam

3、ma, mamma! 妈妈 (KITTY): Lydia has torn up my bonnet and says she will wear it to church. Tell her she shall not! 丽笛亚拆掉我的帽子重补 还说今天要戴着去望弥撒 叫她不可以这样,妈妈 I shall wear it, for its all my own work. Shed be a fright in it. Shes too plain to look well in it! 我要戴,妈妈 拜托你叫她别这样 帽子是我自己补的 她戴起来很难看 因为她长得实在不怎么样 不,不给你 妈

4、妈,你跟她说 - No, you shall not have it! - Lydia! Kitty! Girls! 丽笛亚,凯蒂 你们俩要害我心烦死吗? Would you tear my nerves into shreds? Let her have it, Kitty. 把帽子给她就算了吧,凯蒂 但这是我的 But its mine! You let her have everything that is mine! 你每次都把我的东西给她 Oh, what is to become of us all? Jane, Lizzy, where are you? 我们这是怎么回事? 瑾,

5、丽西,你们俩在哪儿? - Here, mamma. - Coming, mamma. 来了,妈妈 来了,妈妈 My dear! Mr Bennet! Wonderful news! 亲爱的 贝纳先生 天大的好消息 - Netherfield Park is let at last! - Is it? 尼德斐园终于租出去了 是吗? 对,隆太太刚刚告诉我的 Yes, it is, for I have just had it from Mrs Long. - Do you not want to know whos taken it? - I have no objection to hearin

6、g it. 想知道是谁租的吗? 你想说的话我不反对 It is taken by a young man of large fortune from the north of England. 是一位北英格兰来的 富豪子弟租下的 A single man of large fortune, my dear. 是个家财万贯的年轻人呢? He came down on Monday to see the place. 他星期一 坐四轮马车来看了房子 他姓宾莱 米勒迦节以前就会搬进去 His name is Bingley and he will be in possession by Michae

7、lmas. And he has 5,000 a year! 他年收入有5千磅 - What a fine thing for our girls! - How so? How can it affect them? 对我们女儿真是大好消息 为什么? 这跟她们有何关系? Mr Bennet, why are you so tiresome? You know that Im thinking of his marrying one of them. 贝纳先生 你怎么这么讨厌 你一定知道 我希望他娶我们女儿为妻 For a single man with a good fortune must

8、be in want of a wife. 因为家财万贯的单身汉 一定需要一位妻子 Yes, he must indeed! And who better than one of our five girls? 一点没错 还有谁比得上咱们家女儿? (LYDIA SNORTS) Lydia! 丽笛亚 要是他看上我可就有趣了 或是我 - What a fine joke if he chose me! - Or me! So that is his design in settling here? To marry one of our daughters? 这么说他搬到这儿的目的 就是为了娶咱们

9、女儿 目的?你怎么这么胡说? Design? How can you talk such nonsense? 但他很可能 爱上咱们一个女儿 But he may fall in love with one of them. 所以他一来 你就立刻登门拜访 - Therefore you must visit him directly he comes. - No, no, I see no occasion for that. 拜访他?我看没这个必要 - Mr Bennet! - Go yourself with the girls. 喔!贝纳先生 你跟女儿去吧 不如这样,叫她们自己去 - St

10、ill better, send them by themselves. - By themselves?! 叫她们自己去? 对,既然你个女儿一样漂亮 免得人家看中了你 Aye, for youre as handsome as any of them. Mr Bingley might like you best of the party. (LYDIA SNORTS) Lydia. 丽笛亚 我为你们这些女儿 花的心思都给毁了 除了我 没有人为你们的将来打算 Hill! 希儿 Oh, Hill! 希儿,我好难过 Hill, I am so distressed! 贝纳先生说宾莱先生来时 他不

11、打算拜访人家 Mr Bennet says he will not visit Mr Bingley when he comes. 好了太太 妈妈,你跟他讲讲理吧? - There, there. - Cant you reason with him? - I daresay itll all be well. - No, it will not! 船到桥头自然直 万一我们谁也不许见呢? 不,完了 他一心要害死我们 - For he is bent on ruining us all. - Mamma, hes teasing you. 妈妈,爸爸是在逗你呢? He will call on

12、Mr Bingley. He calls on any new neighbour. 新邻居他都会登门拜访 宾莱先生也不例外 不,瑾,你怎么这么说? 你刚才亲耳听到的 Jane, how can you say that? You heard him! - You know your father has a will of iron. - Youre in the right, my dear. 你知道你爸决定的事 谁也改不了 你说得没错,亲爱的 Ill tell you what Ill do. I shall write to Mr Bingley, 但我告诉你我的盘算 我打算写信给宾莱

13、先生 informing him that I have five daughters, and he is welcome to any of them. 告诉他我有5个女儿 任君挑选其一为妻 Theyre all silly and ignorant, like other girls. 她们跟其他女孩一样 傻气无知 Well, Lizzy has more wit than the rest. 丽西比其他姐妹稍微聪明点 但他也许跟其他男人一样 喜欢娶个笨老婆 But he may prefer a stupid wife, as others have done before him.

14、这样可以吗? - There, will that do? - No! I beg you will not write if you. 不行 我拜托你不要写这种信 You take delight in vexing me! 你最喜欢气我 You have no compassion on my poor nerves! 我心情这么乱 你一点都不同情 You mistake me. I have a high respect for your nerves. 你误会了,亲爱的 我最看重你的心情了 它可是我20多年的老友了 Theyve been my old friends for 20 y

15、ears. - You dont know what I suffer. - Well, I hope youll get over it, 你不知道我心里多苦 希望你能挺过去 and live to see many young men of 5,000 a year move here. 活着看每年一大把 身价5千磅的青年到这儿来 Its no use if 20 such should come, since you wont visit them. 一年来20个也没用 反正你不去拜访人家 Depend upon it, my dear. When there are 20, Ill v

16、isit them all. 放心,亲爱的 等来了20个我全就都拜访 You see, Jane? He wont be prevailed upon. Hell see us all ruined. 你看,瑾,他就是劝不听 打算看着我们完蛋 If only wed been able to have sons! 要是我们有儿子就好了 Misfortunes, we are told, are sent to test our fortitude, 古人云 灾难是为了考验我们的意志 歹运表面看起来都像好运 and may often reveal themselves as blessings

17、 in disguise. 天啊,我肚子好饿 Lord, Im so hungry! If I could love a man who would love me enough to take me for 50 pounds a year, 但愿我爱上的男人 不在乎我只有50磅身价 I should be very well pleased. 那我就很庆幸了 是啊 Yes. But such a man could hardly be sensible and I could never love a man who was out of his wits. 但这种男人一定不聪明 我绝不会

18、爱脑子有问题的人 Oh, Lizzy. 哦!丽西 A marriage. where either partner cannot love nor respect the other, 夫妻如果不能相爱相敬 婚姻一定不会幸福 that cannot be agreeable. to either party. 双方都不会快乐 As we have daily proof. But beggars, you know, cannot be choosers. 这种例子我们每天都看见 但乞丐是没资格挑剔的 Were not very poor, Lizzy. 我们并非一贫如洗,丽西 With fa

19、thers estate withheld from the female line, we have only our charms. 爸爸的产业限定只传给男丁 我们只能靠魅力吸引男人 One of us at least will have to marry very well. 我们姐妹 至少得有一个嫁入豪门 And since youre five times as pretty as the rest of us, 你比我们其他人美丽5倍 性子又是最柔顺的 and have the sweetest disposition, the task will fall on you. 恐怕

20、我们得靠你提拔 But, Lizzy. 可是,丽西 I would wish. 我希望 I should so much like. to marry for love. 我很想 嫁给我所爱的人 And so you shall, Im sure. 你一定会的 我确定 只要注意爱上有钱的人 Only take care you fall in love with a man of good fortune. 那我尽力而为,好让你满意 Well, I shall try. To please you. And you? 你呢? I am determined that only the deep

21、est love will induce me into matrimony. 我下定决心 除非有了最深刻的爱 否则我不结婚 So. I shall end an old maid, 这样一来 我就会变成老处女 and teach your 10 children to embroider cushions and play their instruments very ill. 教你的10个孩子 绣椅垫和弹一手烂琴 - Good night, mamma. - My head is very ill tonight. 晚安,妈妈 今晚我的头好痛 I said, I wouldnt dance

22、 with him if he was the last man in Meryton! 天啊!就算美乐顿 男人死光了,我也不跟他跳 - Good night, Lydia. Good night, Kitty. - Good night, Lizzy! 晚安,丽笛亚 晚安,凯蒂 晚安,丽西 (LYDIA): Lizzy! 丽西 Wait till you hear our news! 听完这消息再出门 宾莱先生搬进了尼德斐园 威廉洛克斯爵士拜访过他了 - Mr Bingley has come! - Sir William Lucas called on him! 留口气吹片粥吧,凯蒂 我来

23、告诉妈妈 - Save your breath. I will tell mamma. - I dont wish to know. 我不想听 既然无缘结识宾莱先生 又何必管他 Why care for Mr Bingley? Well never be acquainted with him. But, mamma! 可是,妈妈 Dont keep coughing so, Kitty! Have a little compassion on my nerves. 拜托,你别咳个不停,凯蒂 可怜可怜我这颗心吧 又不是我高兴咳的 - I dont cough for my own amusem

24、ent. - 40 servants, and hes very handsome. 他有30个仆人 是40个,而且很帅 还穿着一件蓝大衣 - He declared that he loves to dance! - He said hed come to the next ball! 还跟威廉爵士表示 他很爱跳舞 还答应参加下次的舞会 就在礼堂 星期六的舞会 - At the Assembly Rooms! - On Saturday! 还会带6女4男 - With six ladies and four gentlemen. - It was 12 ladies and seven ge

25、ntlemen. 不,是12女7男 女的太多了 - Too many ladies. - Lydia, I beg you would stop! 丽笛亚,我拜托你住嘴 We will never know Mr Bingley and it pains me to hear of him. 我们无缘结识宾莱先生 听到他的名字让我心痛 - (LYDIA): But mamma! - Im sick of Mr Bingley! 可是,妈妈 宾莱先生烦死了 Im sorry to hear that. 真是遗憾 早知道这样就好了 If Id known as much this morning,

26、 I should never have called on him. 那今早用不着去拜访他 (MOTHER): You have called on him?! 你拜访过他了? 现在想不结识他都不行了 Im afraid we cannot escape the acquaintance now. My dear Mr Bennet! How good you are to us. 哦!亲爱的贝纳先生 你对我们真好 哪里? - Well, well. - Girls, girls, is he not a good father? 女儿们 他可不是个好爸爸吗? And never to te

27、ll us! What a good joke! 还故意不说,真是好笑 And now you shall all dance with Mr Bingley! 现在你们都可以 跟宾莱先生共舞了 I hope he has a strong constitution! 希望他体力够好 And a fondness for silly young women. 而且还喜欢傻气的小姑娘 My dear Mr Bennet, nothing you say shall ever vex me again. 亲爱的贝纳先生 你再说什么都气不了我了 真是遗憾 Im sorry to hear it. W

28、ell, Kitty. 凯蒂 我想你现在可以咳个够了 I think you may cough as much as you choose now. - Shall we be quite safe here, Mr Darcy? - Damned silly way to spend an evening. 你看我们在这里安全吗? 达西先生 在这儿消磨一晚可真蠢 Mr Bingley! 宾莱先生 Allow me the pleasure of welcoming you to our little assembly. 容我欢迎您 来参加小地方的聚会 Sir William, I am v

29、ery glad to see you. 威廉爵士,很高兴见到您 我最喜欢乡村舞蹈了 Theres nothing that I love better than a country dance. - Do you know who the two ladies are? - Mr Bingleys sisters, I understand. 那只有两个女的跟来了 你认识她们吗,夏洛蒂? 就我所知是宾莱先生的姐妹 One is married to that gentleman, Mr Hurst. 一个嫁给了那边那位绅士 赫斯特先生 高一点儿的那个? 不,是旁边那个 - The talle

30、r gentleman? - No, the other. 那再匹配不过了 (ELIZABETH): Better and better! 她们都很优雅 Very elegant. 我看她们只会孤芳自赏 对周围的人都不屑一顾 Better pleased with themselves than what they see, I think. Lizzy! Jane! Come here! 丽西,瑾,过来 You see that gentleman? Lady Lucas says he is Mr Bingleys oldest friend. 看见那边那位绅士吗? 洛克斯夫人刚才告诉我 他是宾莱先生的至交老友 姓达西,家财万贯 在德比郡还有个大庄园 His name is Darcy and he has a mighty fortune and a great estate in Derbyshire. 宾莱先生的财产望尘莫及 Bingleys wealth is nothing to his! 10,000 a year! At least! 他一年收入至少一万磅 Dont you think hes the handsomest man youve ever seen, girls? 你们不觉得他是 你们见过最英俊的男人?

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1