ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:32.11KB ,
资源ID:6278658      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6278658.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(考博翻译课程讲义全讲解学习.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

考博翻译课程讲义全讲解学习.docx

1、考博翻译课程讲义全讲解学习8-2购物环境与消费行为 2004年3月20日“漂亮女生”号称全国连锁店,相信他们有统一的进货渠道。店内到处贴着“10元以下任选”,价格便宜到令人心动。但是转念一想,发夹2.8元,发圈4.8元,皮夹子9.8元,好像和平日讨价还价杀来的心理价位也差不多,只不过把一只20元的发夹还到5元实在辛苦,现在明码标价倒也省心省力。秘诀:好市口个性经营中式饰品风格的饰品绝对不拒绝采用金属,而且珠子的种类也更加多样。 五光十色的水晶珠、仿古雅致的嵌丝珐琅珠、充满贵族气息的景泰蓝珠、粗糙前卫的金属字母珠片的材质也多种多样。(4)牌子响3、你是否购买过DIY手工艺制品?开了连锁店,最大的

2、好处是让别人记住你。“漂亮女生”一律采用湖蓝底色的装修风格,简洁、时尚、醒目。“品牌效应”是商家梦寐以求的制胜法宝 。四、影响的宏观环境分析培养动手能力 学一门手艺 打发时间 兴趣爱好创新是时下非常流行的一个词,确实创新能力是相当重要的特别是对我们这种经营时尚饰品的小店,更应该勇于创新。在这方面我们是很欠缺的,故我们在小店经营的时候会遇到些困难,不过我们会克服困难,努力创新,把我们的小店经营好。2016年通用考博英语翻译讲义考博翻译的重要性1、考博英语difficult。2、考博翻译最难做。(1)翻译是主观题。(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。 例:本次旅行有北京、

3、上海等地。 This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai.(3)各所学校的命题非常不稳定。英译汉考博翻译的概述翻译你做过吗? 做翻译不是看翻译 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Euro

4、pe. 在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近欧洲事件中其如此大的作用。 在联系不同的民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大前所未见。怎么做英译汉One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more s

5、uppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed. Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will hel

6、p drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly

7、, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing. The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was cla

8、ssical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the im

9、press of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values.It was a term derived from Cicero, who used it in the sense of devotion to th

10、e liberal arts, or the subjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of mans nature.翻译的步骤:

11、一、画竖线 目的:初步断开句子结构,化繁为简 原则: 1、拆出主句,分清从句; 2、拆出主干,分清修饰; 最佳方式:找断句点 (1)连词;(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点符号;(79)We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of

12、 a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race.二、写汉字:以每一小节作为单位来写汉字 目的:初步了解每一个小结构的意思;(79)We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of bus

13、iness, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race.三、连汉字 目的:把每一小节连接成为通顺的句子;需要适当地调整顺序,或者把一些不通顺的词语替换掉。 调整顺序的本源是英语的结构和修饰关系。 替换汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文的意译。(79)We accept and welcome, therefore, as

14、 conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race.因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;生意、工业和商业集

15、中在少数人手中和少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;工商贸集中在少数人手中以及少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。(最终)3There are many facts in a given historical period that can be easily stuffed into our mind. but discernment in the selection of significant facts is a vastly more diffic

16、ult thing and depends upon ones point of view.我们的大脑很容易记住许多特定历史时期的事实,但是选择和鉴别重大事实却是更为艰难的事情并且取决于我们自己的观点。英汉翻译技巧一、 词意选择,适当引申二、 (1)分析词根和词缀来翻译三、 (2)分析词性来翻译四、 (3)分析上下文来翻译五、 (4)结合汉语习惯和固定搭配来翻译六、 适当增加七、 翻译成汉语后,在不改变英语意思的前提下,适当增加词语,使句子更通顺。八、 适当减少九、 适当重复可以适当重复出原文省略的部分,或者把并列结构中的相同部分重复出来。We dont retreat , we never

17、have and never will.我们不会退却,我们从来没有后退过,今后也决不会退却。一十、 词性转换一十一、 把英语的词性变换成汉语的其他词性来翻译。一十二、 四字成语练习Passage 371The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No1 health problem in the UStoday, even more than AIDS or cancer, is that Americans dont know how to thi

18、nk about health and illness.在医学院担任十二年教师,我所得到的主要印象是:当今美国的首要健康问题甚至比艾滋和癌症更为严重的是美国人不知该怎样对待健康和疾病。考博翻译的标准1、准确2、通顺准确是前提,其次求通顺,另外检查译文的方式是多读译文。定语从句前置的翻译1、定语从句前置即把定语从句翻译到它修饰的先行词的前面,并习惯用“的”来连接。Passage 372We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst and the result is that we are becoming a nation

19、of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention.我们害怕最糟糕的事情发生,期望最糟糕的事情发生,从而招致了最糟糕的事情发生,其结果是我们美国正逐渐成为一个弱者和疑病症患者的民族,一个自我诊断的社会,而不能对轻微的日常症状和那些需要专业护理的症状加以区分。Passage 101Genuine love is mor

20、e likely to involve a process of “growing” in love rather than “falling” in love. This may sound terribly unromantic to some who are used to hearing talk about “falling in love” or being “head over heels in love.”真爱更可能是一个萌生爱意的过程,而并非是坠入爱河。对于那些听惯了一见钟情,爱得神魂颠倒的人来说,这或许太不浪漫了。Passage 142. In reality, the w

21、ay one experiences old age is contingent upon circumstances of late-life events(in what order they occur, how they occur, when they occur)and the social supports one receives: adequate finances, shelter, medical care, social roles, religious support, recreation.事实上,一个人老年的经历如何,取决于晚年事件发生的环境和一个人所获得的社会支

22、持:前者包括这些事件发生的先后顺序,怎样发生的,和何时发生的,后者包括足够的财力、住宿条件、医疗保障、社会地位、宗教支持、娱乐活动。Passage 152. It is primarily a term for the socially elaborated segment of human behavior in any culture; and abnormality, is a term for the segment that particular civilization does not use.正常术语主要是用来指在任何文化中,社会所解释的那部分人类行为,而变态术语主要是用来指特

23、定文化所不能接受的那部分人类行为。代词指代1、直接对应2、指代明确3、用“这”等替代Passage 153. Its variability among different people is essentially a function of the variability of the behavior patterns that different societies have created for themselves, and can never be wholly divorced from a consideration of culturally institutionali

24、zed types of behavior.不同人之间正常行为的可变性主要是由不同社会为其自己所设立的行为模式的可变性所决定的,并且绝对不能完全脱离了文化的制度化的行为模式来加以考虑。如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译时前置。定语从句后置的翻译如果定语从句太复杂或里面包含的内容太多时,需要后置。1Contemporary technological reporting is full of notions of electronic communities in which people interact across regions or entire continents.地区之间

25、甚至是整个大陆之间人们通过电子技术交流而构成电子社区,这种概念在现代技术报告中比比皆是2For example, electronic communication filters out and alters much of the subtlety, warmth, contextuality, and so on that seem important to fully human, morally engaged interaction.例如,电子交流过滤并且改变了大多数的细微的心理差别,情绪的热烈程度,周围的环境等等,而这些似乎对于那些完全人性化涉及道德的交流来说显得非常重要Born

26、to Win Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. Each person has a unique way of seeing, hearing, touching, tasting and thinking. Each has his or her own unique potentials-capabilities and limitations. Each can be a

27、 significant, thinking, aware, and creative being-a productive person, a winner.每个人生来就是一个先前从未存在过的崭新个体,他在人生中成功立业的能力与生俱来。每个人都以其独特的方式观察,轻轻触摸,体味和思索大千世界。每个人都可以凭自己的努力成为一个有价值,有头脑,有感悟和有创造性的人即成功者。(5分)人皆生而为新为前所未有则存在。人皆生而为赢。人皆有其特例独行之方式去审视,聆听,触摸,品味及思考因而都具备独特的潜质能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,成就功业(8分)人人皆生而为新,生于世而亘古

28、未见。人人皆生而为赢,富于思而受用终生。人人皆特例独行所见,所闻,所感,所说,所品,所思异彩纷呈。人人皆卓尔不凡,知其所能,查其所限。人人皆是举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,人人皆是卓越的天才,人人兼具王者的风范。(10分)72For individual sportsmen, pilots and drivers, speed had the status of a privileged substance to which, in those early days, only a minority had full access. Mechanized speed made men

29、, and a few women, into heroes, and it remains a commodity to which males, in particular, are attracted.对于个体的运动员,飞行员和驾驶员来说,速度具有一种特权的财富地位,在早期只有少数人才完全有办法获得这种地位。机械化的速度使得男性以及少数女性成为了英雄,速度俨然成为了一种商品,尤其是男性对此趋之若鹜。1 I have met such persons, and found that there was no topic that might come up in the course of

30、 the conversation concerning which they did not have some facts or figures to produce, but whose points of view were appalling.我曾经碰到这样的一些人,并且发现在谈话过程中可能出现的所有话题他们都能够提供事实和数据来加以支持,但是他们的观点相当令人惊愕。否定结构的翻译(一)部分否定: 代词或者副词,all/both/every./many/entirely/altogether/absolutely/wholly completely+not 并非所有.;并不是都. 例

31、:All that glitters not gold. Both the windows are not open. Everybody does not believe the rumour.(二)全部否定: never/no/not/none/nobody/nothing/nowhere/neither/nor/not at all He is no professor. None of my friends smoke. Our great motherland has never before being so prosperous as it is today.(三)双重否定:是指

32、同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定 not.not No spaceship cant be loaded with man.(四)注意具有否定意义的词 The specification lacks detail. The error in calculation escape the accountant. far from The newspaper.are far from . beyond He is anything but scholar. The machine is working none the worse. might as well小结: 如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,翻译到先行词前面不通顺的话需要后置。这时可以和主句脱离单独成句,但常常需要重复先行词或者用代词重复。状语从句的翻译状语从句的翻译方法 英语中

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1