ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:24.56KB ,
资源ID:6107185      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6107185.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(论文英汉文化差异对翻译的影响.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

论文英汉文化差异对翻译的影响.docx

1、论文英汉文化差异对翻译的影响英汉文化差异对翻译的影响 英汉文化差异对翻译的影响 摘要 文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。 关键词:文化;文化差异;语言 1 On the influence of cultural difference between English and Chinese on translation Abstract The varieties of cult

2、ure make languages differences between nationalities quite complicated. It is necessary to make interculture communication today when international contacts are more and more frequent. We need not only to master the basic skill of languages but also to understand cultural differences of which impact

3、 on translation may be showed from the discussion of the differences of value criterions, religious beliefs, historical and traditional culture, customs and geographical locations. Key words: culture;cultural difference;language 引言 英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言。它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。我们在学习汉语时很少存在文化背景知识方面的困扰,

4、但在学习英语时,人们常常会遇到这种情况,对于一个句子或词组,即使对每个单词词义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义。究其原因,就是由于不了解中西文化的差异所造成的。由于,文化差异的因素对翻译的影响不可低估,不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,只有重视文化内涵才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。事实上,要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,就不能仅限于对英语词面意义的理解,它要求对外国的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识都有所了解。本文着重从地理环境、社会历史、习俗人情、宗教信仰、政治发展及变迁思维习惯等六个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。 第一章翻译与

5、文化之间的关系 1.1什么是翻译 自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。目前从不同角度对翻译的定义有许多种。但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特

6、文化的部分和载体。 翻译通常被定义为:把一种语言文字用另一种语言文字表达出来(见“辞海”)近几年来, 在语言学界掀起了一股文化热潮,文化研究正越来越受到语言学家和翻译研究者的重视翻译理论家倾向于从文化交际的角度来处理语言的翻译,他们把翻译视为一种跨文化的交际行为翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化或移植的过程。 1.2什么是文化 根据现汉,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具。同样的制造技术等,是同一种

7、文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。 而在OALED中,culture的定义是:1.【U】(a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b) (often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称) 2.【U,C】particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature 文化(智力表现的形

8、式,如体现于文艺方面)3.【U】state of intellectual development of a society 文化(一个社会智力发展的状况)4.【U,C】customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等) 5.【U】development through training, exercise, treatment, etc. 锻炼、训练、修养 6.【U】growing of plants or rearing of crop or im

9、prove the species(植物的)栽培;(动物,如蜂、蚕等,良种的)培育 7.【C】(biology生物)group of bacteria grown for medical or scientific study 培养的细菌。 对比上述两种常用词典的定义,不难发现汉族人与英美人对文化(culture)的理解完全不同。汉语的“文化”包括“物质财富”,英语的culture只强调文学、艺术、观念、习俗等精神财富。1871 年,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)在原始文化一书中提出:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何

10、其他的能力和习惯。” 1.3翻译与文化的关系 翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用!思维方式!表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族!历史!社会制度!生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。翻译必然受原语文化和译入文化的制约,一些学者甚至提出翻译与其说是语言交流不如说是文化交流翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且要反映语言符号所承载的文化既然如

11、此,翻译不可避免地与文化发生着千丝万缕的联系奈达曾说过:/对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动译者既要准确传递原文的内容!意图!风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求/翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约。 第二章影响英汉翻译的因素 2.1宗教文化因素的影响 在英语和汉语里,大量的习语和宗教信仰有关联,人们认为上帝控制着世界上的一切,这里有很多和佛教有关的习语如:借花献佛,闲时不烧香/临时抱佛脚等特别在英美国家人们信基督教

12、,相关的词语很多,如:天助自助者God help those who help them selves,下地狱吧(去死吧)go to hell,等不同的人们对数字也会有不同的态度,/三,五,九,八在汉语词汇里经常出现,代表了大数量例如,三令五申,五湖四海等在广东和香港,数字/八是最受欢迎的数字,因为在汉语中/发财(Fa Cai)中的/发字跟/8是谐音的,并且以数字/8结尾的日期,报纸上的广告特多,收费也比平常高 汉英语言中涉及宗教的词语数目比较庞大东西方文化在宗教信仰与历史典 故中,存在着极大的差异西方人多信奉基督教,认为上帝创造一切,宗教多有/圣经!/洗礼!/修女!/教堂!/上帝等词汇而中国

13、人信奉佛教!道教,/天地在汉语中象征至高无上的权威,如历代皇帝要/祭天地,成亲要/拜天地,诅咒时说/苍天在上,这些词语典型地反映了中国人的天道观语言是思想的直接体现,两种截然不同的宗教词汇是两个民族宗教观念迥异的真实写照运用典故是每个民族语言的一个重要组成部分,人们常常在不自觉间运用反映各自民族文化遗产的典故在中国文化中,历史典故丰富多彩,如/真是马后炮!/盘古开天!/牛郎织女!/霸王别姬!/卧薪尝胆等等在西方文化中,许多历史典故来源于古希腊和古罗马神话及圣经故事例如:when I meet her again a few days later, it appeared that she di

14、dnt know me from Adam. 这句话中的源于圣经故事,是上帝创造的最早的人类,从字面上看是/不知道某人与亚当有什么区别由于亚当是人类的第一位,没有什么人见过他,所以,这个习语的意思就成了/完全不知道(他是什么人)而这句话的意思就是/几天后我又碰见她,她好像早已忘了我姓甚名谁又如:If I am late again, the boss will raise Cain. .从字面上理解,就是/如果我再迟到,老板就要把该隐叫起来了0实际上,该隐是5圣经6中人类始祖亚当和夏娃的长子,是个性情狂暴!容易发怒的人,在英语中,成了(魔鬼的同义词,因此这句话的含义应该是/我再迟到,老板就要大

15、发雷霆了在东西方文化中,不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译!误译,使翻译真正起到文化交流的作用 2.2历史文化因素的影响 历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化由于中国人与讲英语国家人的生活背景不同,在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不同因而,在翻译时,要根据历史文化信息,了解其丰富的历史文化内涵,进行恰当的翻译,才能使语言真正达到传递信息的作用例如/红娘是西厢记里崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和张生的结合,后来民间便称热心促成别人姻缘的人为红娘如果西方人对汉民族这一特殊的传统文化信

16、息缺乏了解,想当然地认红娘只是一位红衣女郎,因而译为red girl/the girl with red dress之类, 那就大错特错了,这样不但起不到翻译的作用,还会引起歧异,让人费解在翻译时应根据其含义意译为/match-make比较贴切中国还有句成语叫三个臭皮匠,凑成一个诸葛亮诸葛亮是中国家喻户晓的智慧过人的古代军师然而对外国人来说,诸葛亮是何人?为什么三个臭皮匠能凑成一个诸葛亮?这是无法理解的因而,在翻译时,我们不能把它简单地译为/three cobblers with their wits combined equal Zhu Ge Liang,而应采取加注释的方法对诸葛亮稍作说明

17、,即在其后再加上同位语/them aster mind,以便让外国人明白其真正的含义,达到翻译传播中国文化的作用这样臭皮匠和诸葛亮之间的关系也交代得比较清楚了,即三个臭皮匠的wits合起来等于一个诸葛亮 又如,不知从何时起,individualism一词成了国人口中!笔下的个人主义的同义词殊不知,此individualism远非彼/个人主义,两者内涵大相径庭中国人自古以来就倡导集体高于个人的团队精神,个人主义被视为这种精神的对立面而被赋予贬义,而美国人崇尚个人主义与个人奋斗,这与他们的历史是分不开的那些刚到美洲新大陆的欧洲拓荒者就是靠个人坚韧不拔的奋斗精神求生存!求发展的因此,对他们来说,/个

18、人主义的精神无汉语中的贬义有鉴于该词和汉语中存在的理解偏差,有人认为individualism宜译为/个人意识或/个人精神因为在汉语中,主义一词免不了上纲上线,而/精神则多含有积极意义,/意识则可视为中性词在英文中,与汉语中/个人主义相对应的词应是egoism 再如,汉语中堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹八种关系,姑父、姨父、舅舅、叔叔、伯伯五种关系区分严格,而英语却笼而统之,不加区分地一律称为cousin或uncle这是因为在传统的中国家庭里,核心关系是父子,人们非常重视父系亲属特征而在西方,特别是英美,家庭的核心关系则是夫妇,人们并不去细分其他亲属关系难怪国外红楼梦的译者为汉

19、语称谓的翻译伤透了脑筋京剧沙家浜里有一个阿庆嫂,有人把它译为Sister Aqing,但在汉语中,嫂是指结了婚的人,而且是对兄妻的称呼而在英美国家,sister作为一种称呼,是用来称修女的,二者含义相差甚远任何一种民族的语言都源于各民族文化并充分反映本民族文化特色,由于汉语民族和英语民族之间存在巨大文化差异,这就要求我们在接触异质文化时,应该有一定的宽容态度,不要强求异质文化与自己固有的文化一一对号入座 2.3地域文化因素的影响 地域文化指的是由所处的地域!自然条件和地理环境所形成的文化由于民族不同,在翻译过程中,对同一种现象或事物要采用不同的言语形式来表达,才能使中外不同民族的人了解其真正内

20、涵如西方人说两人相爱是说被丘比特的箭射中,而中国人则说/月老牵红线;英语中说as foolish as ass,而汉语则说/蠢得像头猪因此,在翻译时,译者要研究其地域文化,吃透其精神,才能使翻译起到传神的作用如在翻译一朝被蛇咬,十年怕井绳这句习语时,对于从没打过井水的人来说,要想理清其中/被蛇咬与/怕井绳之间的关系是很难的因此在翻译/井绳这一中国多年来打井水时系水桶打水的绳子时,不能将井绳直接译成well rope,而只能取其类似于蛇的形象这一面,译成/coiled rope,才能使读者理解其内在喻义再如由于地理环境与气候条件的不同,英国人所称颂的/西风(west wind)在中国人眼里却只能

21、带来寒冷,丝毫不值得称颂,而在英国给人的联想却是温暖的春风因为英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的正是这西风雪莱的那首脍炙人口的西风颂就是最好的证明这种差异也必然导致思维和认识方式的不同,从而产生理解不同!反应不一的结果和翻译的困难因此,在翻译时,应对这一地域文化作一注释,以避免让缺乏英国地域知识的读者产生困惑和误解 英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现是习语的运用习语的产生与人们的劳动和生活密切相关由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地例如,形容花钱大手大脚,英

22、语是spend money like water,而汉语是挥金如土英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on ones oars(暂时歇一歇),to keep ones head above water(奋力图存),to be all at sea(不知所措)等等. 另外,在汉语的文化氛围中,中国人心目中的东风是温暖的,是春天的风,只有西北风才是寒冷的而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,看下面的例子:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the

23、 snow and east wind?(在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得 发紫,站在飞雪和东风之中)钱哥川在翻译漫谈一书中认为此句的east wind(东风),译成汉语应改为北风(朔风)或西风才好,这正是地理环境原因造成的不同文化氛围不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在:在中国人心目中,夏天与酷暑炎热联系在一起,赤日炎炎似火烧,骄阳似火是常被用来描述夏天的词语而英国的夏季显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节,象中国的春天一样,给人一种美丽!温馨!可爱的感觉这在莎士比亚的一首十四行诗中表现出来,他将爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summers day? Th

24、ou art more lovely and more temperate. (我可否将你比作夏日你更可爱又更温柔) 可见,英汉两个不同的民族,由于地理环境不同,他们观察事物,反映客观世界的角度和方式并不一致所以翻译切忌照词典上的词义逐词逐句对译,不合习惯的词使会使信息出差错或觉得美中不足 2.4习俗文化因素的影响 习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的习俗形成的文化由于习俗的差异,就形成了理解作品!与人物沟通思想感情的障碍在翻译过程中要尊重其习俗,采取变通的手段,以达到传播意义的作用我们以动物为例同样的动物给中国人和英美国家的人带来的联想却各不相同中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人

25、贪嘴,常有亲昵的成份而在西方文化中cat猫被用来比喻包藏祸心的女人,在中国人的心目中山羊是个褒意词,而英国人却视goat为色鬼,淫荡的人Im too old a dog to learn new tricks.这句话对中国人来说是不能接受的,因为狗在汉语中往往有贬义之嫌,如走狗、哈巴狗、狼心狗肺、狗急跳墙等,而在英美国家,它是人类最好的朋友,它给人联想通常是忠实、可靠、友谊,反映了英美人与狗所特有的感情如You are a lucky dog.(你可真是一个幸运儿)Every dog has its day.(凡人皆有得意之日)由此可以体会出其中的幽默!诙谐的语气,因而将上一句翻译为我这个老朽

26、学不了什么新道道啦,比较妥当在翻译时应多舍弃其中的动物形象,如狐朋狗友译成a pack of rogues/a gang of scoundrels,或增加说明性的文字,如狼心狗肺译成/as a wolf and savage as a cur同样,中国人通常对龙的联想是尊贵、权力、吉祥,与之有关的大多也都有褒义之意,古有望子成龙一说而在西方多认为龙是一种邪恶、残忍、会吐火的猛兽 人们常把龙和睡美人童话中骑着扫帚的巫婆联系在一起因此,在翻译“望子成龙”这个成语时,便不能将其直译为to wish ones son to become a dragon,让西方人感觉不知所云甚至产生误解,而将其意译

27、为/to wish ones son to become somebody /to wish ones son to become successful,不失为一种可取的做法。 2.5思维习惯因素的影响 英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的:面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同如对颜色的观察和使用,就有不同的概念英语black tea在汉语中不叫黑茶,而叫红茶;brown bread是黑面包,而不是棕色面包汉语的青衣、青天同是一个青字,翻译成英文就只能分别译作black dress和blue sky汉语黑眼睛,英语为dark eyes;英语的black eyes,汉

28、语为挨打后出现的黑眼圈;汉语黄色影片,英语为blue film(蓝色风光片)汉语的/红眼病0,英语/green-eyed此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异例如:英文句子You cannot be too careful in the exam.若直译为考试时你不要太细心那就大错特错了因为从句法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维其正确译文是:考试时你要特别细心再如,The plastic container five times lighter han that glass one.其正确译法为:这个塑料容器比那个玻璃容器轻五分之四如果直译,这个塑料容器的重量比

29、那个玻璃容器要轻四倍,在汉语中是说不通的英语习惯上说减少n倍,即是汉语说的减少了n-1/n,如英语说减少了三倍,即是汉语说的减少了2/3。这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。 结论 语言不仅是文化的重要组成部分,更是文化的载体。它是一个国家、民族文化发展的产物,蕴涵着悠久的历史背景和丰富的文化内涵,体现一个国家、民族独特的社会制度、价值观念、宗教信仰等。因此,翻译不仅是跨语言的交际活动, 更是跨文化的交际活动。奈达说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况。”

30、王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”可见,要想译作传意,甚至传神,首先心须克服两种语言所负载的不同文化差异,了解文化背景知识, 在此基础之上才能真正实现跨文化交流。 参考文献 1 戴炜栋.新编汉英翻译教程.上海外语出版社,2008 2 邓炎昌,刘润清.语言与文化英汉语言文化对比研究M.上海:上海外语 教育出版社,2000 3 胡文仲.英语习语与英美文化M.北京:外语教学与研究出版社,2000: 103-177 4 刘永红.从汉英语言的差异看中西文化的不同J.英语学习,2000(1) 5 尤金奈达著语言文化与翻译严久生译.呼和浩特:内蒙古大学出版社, 1998 6 张爱群.从思维方式差异看中西文化差异J.中学政治报,2005 7 朱耀先.谈谈中西文化差异与翻译J.中国翻译,1997(4)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1