ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:23.70KB ,
资源ID:6049909      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/6049909.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(本课题研究的理论和实际应用价值目前国内外研究的现2.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

本课题研究的理论和实际应用价值目前国内外研究的现2.docx

1、本课题研究的理论和实际应用价值目前国内外研究的现2一、本课题研究的理论和实际应用价值,目前国内外研究的现状和趋势(限 2页,不能加页)(一) 理论价值(1) 自译活动是一个特殊而显着的翻译现象。 由于学术体制与政策的原因, 中外翻译史的研究通常只关注单语作家和译他译者,而且自译本身的相关概念 很难做出科学界定,所以在很长一段时期以来自译没有引起翻译理论界应有的 重视。通过对自译理论基础、本质特性、运作机制、标准策略等分析研究,有利于人们认识和关注自译活动,确立自译研究的学术地位,从而推进自译理论 与实践研究,进一步丰富和发展翻译理论。(2) 研究文学自译现状,探究文学自译的产生和发展,有利于廓

2、清自译的 概念和内涵。借助对自译作家及其作品的分析研究,并通过梳理自译理论,旨 在分析出自译这种翻译方式存在的特殊性,以及发现其对翻译研究的理论价值 和启示,并希望能指导翻译实践,揭示文学自译在翻译研究中的实际价值和理 论意义。(3) 译者的创作与翻译思想决定着翻译的过程。自译作家的创作与翻译思 想在其自译作品中有着明显体现。自译作家的创作在语汇、句式、节奏等语言 形式上对翻译有促进。其创作为翻译提供了丰富的语汇,特别是在翻译中遇到 难以解决的问题时,以前的创作可以为其带来灵感。(4 )自译者的翻译与创作相互影响,相互调和。主要表现为译中有作、亦 译亦作和作中有译等三种情况。由于翻译与创作存有

3、互动,所以译作与创作之 间存在巨大相似性。(二) 实际应用价值(1 )研究自译者的自译行为及其自译作品,目的在于分析出自译这种翻译 方式存在的特殊性并揭示其本质属性,不仅能丰富翻译研究内涵,还能揭示自 译在翻译理论中的价值和意义。(2 )本项目以文学自译研究为主题,并选取我国着名自译作家林语堂、白 先勇、张爱玲、萧乾等四位自译作家为例,通过考察其个人创作观与翻译观, 对比分析其自译作品是如何在各自创作观与翻译观的引导下得以实现的,试图 解释翻译过程即译者是如何进行自译的?自译和译他究竟有何不同?进而试图 揭示同为“环境性转换语者”的自译家们的自译活动有何“共性”与“个性”。 这对推动文学自译的

4、发展,具有重要的理论意义和学术价值,对翻译理论建设 有一定的意义。(3)在国内翻译领域中,对自译研究较少。通过本项目研究,可以启发更 多学者从理论上对自译这一领域进行更深入的探索和研究。(三) 国内外研究现状和趋势述评在国外,自译活动历史悠久,国外学者主要在三方面进行了研究:(1)关于自译定义。对自译下过定义的主要有 Grutman ( 2004 )、Popovic (1976 )、Whyte (2002、等学者。其中 Grutman 的定义不仅“准确”,还超 出关于自译是否是真正翻译的讨论,深入到自译更为广泛的层面。他不仅认为 自译是“翻译自己作品的行为或者是这样一种行为的结果” ,指出了自

5、译可指翻 译过程也可是翻译结果,并暗示自译常常用于文学翻译,还将自译分为即时自 译和延时自译两种状态,并强调自译文本的内部互文关系。更具参考价值。(2 )双语写作视域的自译理论。 西方自译研究一个显着特点是立足双语写作视角,女口 Fitch ( 1988 )、Beaujour ( 1995 )、Beats on (1999 )、Schei ner(2000)、Liberman ( 2005)、Trzeciak( 2005)、Hoke nson & Mun so n (2007)等。最值一提,Hokenson & Munson (2007 )将自译文本和自译者同时并置于西方中世纪以来的社会和学术

6、发展史中,从自译实践活动描述和自译理论分 析两个角度,详述了西方翻译史上自译现象:首次清晰梳理了西方自译史并 科学划分为中世纪与文艺复兴时期(1100-1600 )、近代时期(1600-1800 ) 和现当代时期(1800-2000 )等三个发展阶段。对自译与双语写作进行平行 研究,认为自译文本的关系可以视作在一个转化性语者的共同带中,以文化间 代表的方式展现了两个文本间的策略性关系。如果把自然双语者称为自然性双 语习得者,那么自译者则可称作策略性双语习得者。这一视角为双语和自译研 究提供了新思路。从“作者中心研究”、“单文本自译作品研究”和“自译 作家比较研究”三个方位全面提出了自译研究的方

7、法论问题,对国内外自译研 究大多以个案研究为主的研究方法和倾向很有启迪。细致地将双语者划分为 环境性转换语者、口语性双语混用者、书面语双语使用者、称职性双语者、地 道双语者、多语者等六种,为自译性的双语研究建立了全新的翻译分析范畴, 从而为深入研究自译和双语现象提供了新的理论基础。不过这些研究往往忽视 了双语写作与自译的区分。(3 )自译家及其自译研究。 根据 Grutman ( 2004 )和 Hokenson &Mun so n (2007 ),在16世纪,欧洲很多诗人流行翻译自己的拉丁文作品,最 早幵始了自译活动,如查理五世的宫廷译员 Oresme、法国最早的抒情诗人 d Or印ns和法

8、国文艺复兴时期学者和诗人 Belleau都有大量自译作品问世,自译语言集中在法语与拉丁语之间。到 19世纪,法语逐渐取代作为共同交流媒介的拉丁语,幵始起到通用语言的作用。此时自译作家主要有英国 Donne、西班牙de la Cruz和意大利Goldoni。不过此时以拉丁语为目的语的自译活动仍在继 续,如政治思想家 Bacon和Hobbes以及哲学家Ren e等自译作品有的是从拉 丁语自译成法语,有的是从法语自译成拉丁语。 在19241969 年间,因受到美洲语言冲击,逐渐形成了以英语为主要媒介的自译格局,自译风格从法语的高 雅转变为英语的朴素、通顺、准确。翻译重点从中欧逐渐向北欧、东欧、亚洲

9、和美洲发展,印度 Tagore、英国Beckett、俄国Nabokov、波多黎各Ferr e均 为此时杰出自译作家,他们都倾向于以英语为目的语( Hoke nson & Mun so n ,2007 )。其中Beckett自译的许多作品为人所熟悉:等待戈多(En Attendant Godot )、莫罗瓦(Molloy )、马龙之死(Malone Meurt )、无名者(L Innommable )等。这些书都是从法语译成英语。 然而学界直到1980年才幵始真正注意Beckett的双语自译现象,而学者们的注意力主要集中在文化和心理 意识。在我国,自译活动幵展较晚,对其研究零散不多。主要集中在两

10、方面:(1 )自译家及其自译活动。 我国自译活动以现当代文学阶段最为突出,自译作家主要有林语堂、张爱玲、白先勇、萧乾、余光中、刘诚之等。其中林语 堂自译啼笑皆非、中国文化的精神等。张爱玲自译赤地之恋 ,五四 溃事等。白先勇自译台北人 、香港一九六零等,萧乾自译吐丝者 、土地回老家等。(2 )自译家或作品个案研究。 这方面研究者主要有吴波(2004 )、林克难 (2005 )、吴琳(2006) 任晓梅(2006 )、陈吉荣(2008,2009 )等。林克难 研究萧乾自译文学作品后,认为萧乾自译的删节译法幵创了文学翻译新路,并 指出文学翻译不应该只有诠释加注一种办法。吴琳通过对白先勇台北人的 系统

11、性研究,发现尽管自译家会对原作做了些修改调整,但在翻译中他担当的 仍是译者角色,并认为自译不仅仅是翻译原作,更是弥补原作不足,澄清含糊 之处,让自己意图更加明确的途径。任晓梅对林语堂啼笑皆非的策略作了 细致研究。陈吉荣(2009 )将张爱玲自译个案置于翻译现象学背景,采用实证 研究与理论描述相结合方式,对自译语料进行分时段研究、内部对比研究和外 部比较研究,并梳理了中西方对自译研究的论述,尝试构建自译理论,是对我 国文学自译研究一大贡献。综上所述,文学自译研究似有以下不足:( 1)文学自译定义和范畴界定,尚需深入和统一;(2 )以某位自译家的某部自译作品为个案的研究(作者为中 心的研究和单文本

12、自译作品研究)屡见不鲜,但对同类或跨类双语作家和自译 家及其自译作品的共性和个性比较研究似未涉及或甚为罕见;( 3)研究者或注重自译实践,或理论与实践并重,但其理论的哲学思辩演绎受到一定局限,研 究视角稍显单一,理论探讨的连续性和深入性有待加强,跨学科意识尚显不足, 因而自译理论研究的系统性、普遍性和幵放性也就难免欠缺。自译的理论基础、 本质特性和运作机制尚需深入研究 。二、本课题的研究目标、研究内容、拟突破的重点和难点(限 2页,不能加页)(一) 研究目标(1)通过探索国内外自译的研究成果,并进一步阐释自译的概念,产生和 发展,能使人们对自译这种特殊翻译的研究现状有更深入的了解,并对这种特

13、殊的翻译方式有所思考。(2 )自译的作品一般都是文学作品。通过阐述自译在文学翻译中的地位和 作用,探寻自译的理论基础,阐释自译的运作机制,对丰富翻译理论有着积极 的作用,对翻译研究不乏幵拓性意义。(3 )本项目以文学自译研究为主题,并选取我国着名自译作家林语堂、白 先勇、张爱玲、萧乾等四位“环境性转换语者”为例,通过考察其个人创作观 与翻译观,对比分析其自译作品是如何在各自创作观与翻译观的引导下得以实 现的,试图解释翻译过程即译者是如何进行自译的?自译和译他究竟有何不 同?进而试图揭示同为“环境性转换语者”的自译家们的自译活动有何“共性” 与“个性”。这对丰富自译理论内涵和推动文学自译的发展,

14、具有重要的理论 意义和学术价值,对翻译理论建设具有一定的意义。(二) 研究内容本研究立足哲学阐释学、解构主义理论以及人类语言认知过程论等视角, 廓清自译概念和内涵,探寻自译的理论基础,并在对四位自译作家及其作品分 析研究基础上,阐释自译的运作机制,析出自译方式的特殊性与本质属性,旨 在揭示同为“环境性转换语者”的自译家们的自译活动有何 “共性”与“个性”, 进而揭示其对翻译研究的理论价值和启示。研究内容主要有:(1 )自译及其范畴界定研究。对自译科学定义以及范畴界定是自译研究的 基本问题。目前译界对自译是不是属于翻译范畴这个问题,究其实,其症结恐 怕不在自译本身,而在于自译冲击了传统和现代的翻

15、译伦理观念。(2 )文学自译研究现状与趋势研究。目前学界以某位自译家的某部自译作 品为个案的研究(作者为中心的研究和单文本自译作品研究)屡见不鲜,但对 同类或跨类双语作家比较研究,即同类或跨类自译家及其自译作品的共性和个 性研究似没涉及或甚为罕见。(3) 文学自译的理论基础研究。自译是创作主体与翻译主体合一的特殊翻 译形态。虽然其形态特殊,但还是翻译。既然如此,为对其加以深入研究,就 必须先探寻其理论基础。哲学阐释学、解构主义理论以及人类语言认知过程论 可视作对其作出阐释的基础理论。(4) 文学自译的运作机制研究。自译的特殊性在于创作主体与翻译主体的 重合,所以在翻译过程中,它简化了阅读阶段,

16、集作者和译者于一身的自译者,抑或着作权属自己,抑或语言文化不同,往往表现“大胆自由” ,翻译与创作互动,译中有作,作中有译,亦作亦译,翻译主体间性微妙而复杂。(5) 文学自译的标准策略研究。自译者在自译过程中由于受强烈的“自我 完善”心理所驱动,主要受到自己的世界和读者的世界的影响,往往以“融合 读者期待视野,忠实原作之神”为主要标准,因享有更大的自由度,往往更加 灵活自如多样,通常采用回避(主要通过删译和节译)和过渡诠释(主要通过 增译)两种策略。(三) 拟突破的重点与难点本课题研究拟突破的重点有三:一是通过考察自译与他译的语言认知过程, 阐释自译活动的运作机制;二是文学自译的理论基础;三是

17、自译者在自译过程中所持的翻译标准及所采取的翻译策略到底是由什么决定的?对普通翻译(他 译)研究有哪些启示意义?本课题研究拟突破的难点有:(1)自译研究目前处于边缘状态,学界关注 零散不多,重要研究文献的跟踪和收集,即对国内外研究现状与趋势把握有一 定困难。(2)虽然自译实践分析并非本研究核心,但因需借助相关语料译例来 阐释自译运作机制、标准策略问题,所以在自译作品选取上, 选什么?怎样选? 选后又将以何方法加以分析从而科学有效地服务于研究主题?三、本课题的研究思路和研究方法、计划进度、前期研究基础及资料准备情况(限2页,不能加页)(一) 研究思路首先,我们根据 Hokenson和Munson

18、(2007 )关于自译性双语研究的翻 译分析范畴,即将双语者划分为“环境性转换语者”、“口语性双语混用者”、“书面语双语使用者”、“称职性双语者”、“地道双语者”和“多语者”等 六类,选择其中最为典型、最有代表性的一类文学自译作家一一“环境性转换 语者”作为研究对象,并将这些自译家具体限定在林语堂、白先勇、张爱玲、 萧乾等四位我国着名自译作家上;然后,通过采用定性定量分析法和对比分析 法,对自译及其范畴界、文学自译研究现状与趋势、文学自译的理论基础、文 学自译的运作机制以及文学自译者所持的标准和自译者所采取的翻译策略进行 考察分析;最后,得出结论。(二) 研究方法本项目采用的研究方法主要有二:

19、(1) 对比分析法。 一方面,对国内外就该选题的研究动态进行全面综合分 析和对此,充分了解研究现状和发展趋势后,再探索前人研究的不足。我们主要发现目前学界对自译研究主要在自译的概念和领域厘定以及对同类或跨类自 译家及其自译作品的共性和个性研究方面存有不足。因此,本项目努力通过对 比分析,探索新的研究内容,希望有所突破和创新,以期对翻译研究有所启示。(2) 定性和定量相结合分析法。该选题将对林语堂、白先勇、张爱玲、萧 乾等四位“环境性转换语者”自译作品进行定量和定性分析。为了充分说明问 题,我们对相关部分(如原作与译作的个人用词倾向、高频词语、句法等)进 行定量分析,或是借鉴已有的数据资料,或是

20、自行收集语料并进行分析,得出 结论。对其它部分所涉的问题进行定性分析。(三) 计划进度计划发表论文3篇。预期研究成果及其出版计划如下:(1) 2010年6月之前 完成撰写并发表文学自译研究:现状与趋势 (约6000 字)(2) 2010年10月前 完成撰写并发表文学自译:理论基础与运作机制(约7500字)(3) 2011年4月前 完成撰写并发表文学自译:标准与策略 (约6000字)(四) 前期研究基础课题组对此课题酝酿和积累已久,现已完成阶段成果论文 1篇(文学自译研究:现状与趋势,约6000字)o本课题最终成果一一论文(3篇)的撰写提 纲已定稿,有望于2009年12月底前完成初稿。课题申请人

21、研究基础好,与本 课题相关的研究成果主要有:1王佐良翻译风格研究M.北京:光明日报出版社,2009.2从词语标记看王佐良戏剧翻译风格一一以 雷雨为例J.外语与外语教学,2008(4).3汉语析字及其英译研究J.中国翻译,2006 (3).4英语同源修辞格及其翻译J.外语教学,2004 (1).5务实致知致用.中国翻译,2006 (5).6文学自译研究:现状与趋势J. 2009待刊.(5)资料准备情况 课题组已查阅检索了大量文献资料,完成了本课题研究现状的调查研究, 积累了足够的语料和参考文献。主要参考文献有:1陈吉荣,王宏印.从节译看自译的具体化策略J.外语教学,2008(2).2陈吉荣.基于

22、自译语料的翻译理论研究一一以张爱玲自译为个案 M.北京:中国社会科学出版社,2009.3林克难增亦翻译,减亦翻译一一萧乾自译文学作品启示录 J.中国翻译,2005(5).4任晓梅.自译浅析:以林语堂与徐诚斌译的啼笑皆非为个案 D.天津: 天津外语学院,2006. 吴 波.从自译看译者的任务 以台北人的翻译为个案 J.山东外语教学,2004(6). 吴 琳.文学翻译中的自译一一白先勇自译个案研究 D.北京:对外经济贸易大学,2006.7Bass nett, Susa n & Lefevere, An dre. Con structi ng Cultures Essays onLiterary T

23、ran slati on M.Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.8Beats on, Jennifer Marie. Self-Tra nslati on and Re-Writ ing: RosarioFerr es “Maldito Amo” “Sweet Diamond Dust” M. VanderbiltUni versity, 1999.9Beaujour, Elizabeth Klosty. “ Bilingualism ” and “ Translation andSelf-Translatio

24、n ” A. In Vladimir E. Alexandrov (ed). The GarlandCompa nion to Vladimir NabokovC. New Y ork & Lon do n: Garla nd Publishi ng, INC., 1995.10Fitch, Bria n Thomas. Beckett and Babel: An In vestigati on into theStatus of the Bilingual WorkM . London: University of Toronto Press,1988.11Grutman, Rainier.

25、 “Auto - Translation ” in Mona Baker ed. Rouledge En cyclopedia of Tran slati onStudies M . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.12Hoke nso n, Jan Walsh & Mun so n, Marcella. The Bili ngual Text: History and Theory of LiterarySelf-Translation M. Manchester : St. Jerome Publishin

26、g, 2007.13Liberma n, Esther. Ton gues Un ited: Metaphors of Multili ngualism inthe Writings of Vladimir Nabokov, Jose Donoso and Augusto Roa BatosM . Harvard University, 2005.14Sche in er, Cor inne Laura. Bili ngualism and Biculturalism inSelf-Tra nslatio n: Samuel Beckett and Vladimir as DoubledNov

27、elists M. The University of Chicago, 2000.15Trzeciak, Joanna Maria. Visions and Revisions: Nabokov asSelf-Translating Author M. The University of Chicago, 2005.16Whyte, Christopher. Agai nst Self-tra nslati on J. Tran slation andLiterature , 2002(2).四、本课题研究的中期成果、最终成果,研究成果的预计去向邙艮 800字)(一) 中期成果完成三篇论文初稿撰写并正式发表论文 1篇以上(含)(二) 最终成果论文3篇。这三篇论文题目初定如下:文学自译研究:现状与趋势 (约6000字)(2)文学自译:理论基础与运作机制 (约7500字)文学自译:标准与策略(约6000字)(四)成果预计去向 正式发表、出版。五、经费概算(单位:万元)类别金额(万元)类别金额(万元)图书资料费0.6咨询费/数据采集费1劳务费0.8调研差旅费0.8印刷费1.6设备购置与使用费1管理费0.2小型会议费/其他/合计6

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1