ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:15 ,大小:42.56KB ,
资源ID:5971954      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5971954.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(从文化差异角度谈中式菜名的英译 英语学位论文.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

从文化差异角度谈中式菜名的英译 英语学位论文.docx

1、从文化差异角度谈中式菜名的英译 英语学位论文分类号 密 级 编 号 本科生毕业论文题 目 从文化差异角度谈中式菜名的英译 学 院 外国语学院 专 业 英 语 目 录一、 论文正文. 1-15二、 附录1 毕业论文成绩评定表2 答辩小组意见3 答辩成绩评分表4 论文指导记录5. 开题报告On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural DifferencesZhang TingA thesisSubmitted to the School of Foreign Languages and Liter

2、ature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirement for the degreeofBACHELOR OF ARTSInENGLISH LANGUAGETianshui, GansuMay, 2013原创性声明本人郑重声明:本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名: 年 月 日 论

3、文指导教师签名:CONTENTSAbstract: i摘要 ii. Introduction 1. Literature Review 22.1 Early studies on cultural perspective 22.2 Other studies of English translation of Chinese dishes 32.3 Summary 4. Theoretical Foundation of English Translation of Chinese Dishes 43.1 Culture and Translation 43.1.1 Definition of

4、 Culture 43.1.2 Definition of Translation 53.1.3 The Relation between Culture and Translation 63.2 Differences between Chinese and Western Culture 63.3 Differences between Chinese and Western Diet Culture 73.3.1 Differences in Concepts of Diet 73.3.2 Differences in Ways of cooking 83.3.3 Differences

5、 in Materials of Diet 8.3.4 Differences in Ways of dining 9. Principles of English Translation of Chinese Dishes 94.1 Pragmatic principle 94.2 Concise principle 104.3 Cultural conflict avoiding principle 10. Strategies for English Translation of Chinese Dishes 115.1 Literal translation 115.2 Liberal

6、 translation 125.3 Transliteration 135.4 Comments adding translation 14. Conclusion 14References 16Acknowledgements iiiOn English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural DifferencesAbstract: From the perspective of the cultural differences between China and the West, and on th

7、e basis of analyzing the four aspects(including: concepts of diet, ways of cooking, materials of diet and ways of dining)of diet cultural differences between China and the West, this paper studies the principles and methods of the English translation of the Chinese dish names; it tries to take away

8、the cultural barriers between the Chinese and Western; and makes the English translation of Chinese dishes more accurate and more acceptable by the English-speaking readers. Thus, the time when foreign friends will enjoy Chinese cuisine, they can also understand the culture and art it contained; mea

9、nwhile Chinese food culture can also have deep influence on the world.Key words: Food culture; Chinese dishes; Translation principles; Translation methods从文化差异角度谈中式菜名英译【摘要】本文从中西方文化差异的视角出发,在分析了中西方饮食文化差异的四个方面,(即:饮食观念,烹饪方式,饮食对象,进餐方式)的基础上,研究中式菜名的英译原则和英译方法,尽量消除中西之间的文化障碍,将中式菜名英译的更为准确,并更能使译语读者理解。从而使外国友人在享受

10、中国美食的同时,了解其中的文化内涵和艺术,同时使中国饮食文化对世界产生深远影响。【关键词】饮食文化;中式菜名;英译原则;英译方法 On English Translation of Chinese Dishes from the Perspective of Cultural Differences. Introduction With the further development of the internationalization and Chinas reforming and opening up, more and more foreign visitors ,as well a

11、s many overseas investors, have been attracted by Chinas abundant tourist resources and huge market. Especially the success of the 2008 Olympic Games in Bei Jing, which once again push the old and new China toward the world with the most shocked and eyes dazzled way. And now, China is stepping its m

12、ajestic goal of realizing travel and tourism power country. Among the six elements of tourism (eating, housing, transportation, travel, shopping, entertainment), eating rows in the first place and occupy a very specific in the tourism process (Qiu, 2009)Food is the paramount necessity of the people.

13、 China, which is known as the kingdom of cooking of the world, has broad and profound Culinary Arts which has a distant origin and a long development. Tasting the unique Chinese delicious food has become a important content for overseas tourists sightseeing in China. As the most important part of Ch

14、inese culture, Culinary Arts what is created by Chinese peoples long-term diet practical activity is the sum of the material wealth and spiritual wealth, and is also a way for the foreigners in China to understand Chinese culture.As a mean of convey information and disseminate culture, dishes play a

15、 important role in the foreign exchange of food culture. Therefore, if the translation of Chinese dishes is misconduct, not only can it affects the spreading of Chinese excellent food culture, but can influence the appetite of the foreign tourists and lower the functional purpose of the tourism at t

16、he same time. That is to say, it can not spread Chinese excellent food culture exactly by character or word of mouth. It is acknowledged that Chinas food culture is rich and colorful, and has a long history. Looking at its naming way, it has both realistic approach and freehand style; not only rich

17、in historical and cultural background, but also full of folk fun and local flavor. Some name of the dish is not simply a name of a dish, but a imagination and an artwork, some name of the dish even has an interesting or moving story. Therefore, translating the Chinese dishs name into English accurat

18、ely and vividly is very important and thus, from this way, foreign friends can understand cooking art of Chinese cuisine, as well as the cultural connotation it contains, in the time he/she tastes the delicious dishes in China, or just by seeing the name of the dish. Therefore, the name of the Engli

19、sh Translation of Chinese cuisine has a practical significance. Literature Review 2.1 Early studies on cultural perspectiveNarrowly speaking, culture refers to the “use of special language to express ideas of a community unique lifestyle and forms of expression”, while language is the carrier of cul

20、ture, language conversion is difficult to get rid of cultural backgrounds (Zhao, 2002). Guo Jianzhong (2003), in his Culture and Translation, collected many of the foreign experts and professors papers which talking about the language, culture and the relationship between them; Eugene A Nida (2004),

21、 in his Language and Culture-Contexts in Translating, analyzed the relationship between language and culture in different sides, and discussed how to deal with all the translation relations and issues from the view of context. Dishes as a direct manifestation of the language and culture, with the wi

22、dely advent of varied restaurants, has become to be see in everywhere. The English translation of dishes has become an urgent and pressing task. Whereas,many a scholar have done researches on English translation of Chinese dishes. They are:(1) Zhang Lehui(2007), a scholar of Dongbei University of Fi

23、nance & Economics, taking cultural translation theory as a basis, discussed the problems appeared in Chinese dishes E-translation. After explaining the basis of cultural translation theory, that is language, culture, as well as the relationship between them, he discussed the feasibility of cultural

24、translation.(2) Li Jianwei(2009), taking the two main cultural theories-foreignization and domestication as a support, focused on the importance of cultural factors, and raised four cultural characteristic-protected methods when dealing with English translation of Chinese dishes. (3) Lin Hong (2009)

25、, who declared because of the great cultural differences carried by China and the West, English translation of Chinese dishes, in cultural level, appeared nor-translatability. The causes include both cultural factors and non-cultural factors.(4) Qiu Yongqiang (2009), also studied the principles, bas

26、ic elements and strategies of Chinese dishes English translation on a cultural approach.(5) Li Fuzhen (2010), after deeply analyzing the background of Chinese diet culture, raised three principles of English translation of Chinese dishes, including knowing the dishes absolutely, meeting the aestheti

27、c value and transmission of cultural information.(6) Yan Fanbo(2011), a scholar in North University of China, thought that many of the errors appeared in the English translation of Chinese dish names are main caused by peoples misunderstanding about culture in his paper.It is pleased that the above

28、scholars noticed the importance of affects that cultural factors bring to dishes translation.2.2 Other studies of English translation of Chinese dishes Besides the studies on cultural perspective, there are still some scholars who study the English translation of Chinese dishes or menu from other pe

29、rspectives.(1) Ren Jingsheng(2001), in her paper, talked about the basic features of the English translation of Chinese dishes and the key food, and raised some of the certain formulas used in English translation of Chinese dishes and the key food.(2) Liu Qingbo(2003), who just proposed the principl

30、es and stretregies of English translation of Chinese dishes based on the naming of Chinese dishes.(3) Liu Qi(2005), a scholar of Shanghai International Studies University, after concluding the features and functions of dish names, who analyzed the theoretical basis of the translation of the Chinese

31、dish names, that is, “faithfullness”, “equivalence” and “domesticating & foreignizing translation”.(4) Gong Yang(2007), who also studied the methods of English Translation of Chinese dishes under the guidance of Eugene A Nida functional equivalence theory.(5) Cheng Shuang(2010), who used the functio

32、nalism skopos theory of translation in her paper, and emphasis that the English translation of Chinese dish names should be pay more attention to.(6) Wang Ai(2011), scholar of Anhui University, who analyzed the classic cases of translation of Chinese dishes by taking the cultural adaptation as a basis.Indeed, many of the principles and methods that raised by these scholars are usefull and practicable.2.3 Summary All in all, these sch

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1