1、中国谚语200句 西班牙语中国谚语200句1 时间:2011-4-25 19:58:08 西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释1. 开卷有益Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro. Fig. Libro cerrado, no saca letrado. 2. 尺有所短,寸有所长Lit. Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un dcimo de chi)
2、, largo. Fig. Toda persona o cosa tiene su mrito y demrito. 3. 少壮不努力,老大徒伤悲Lit. El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentar. Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa. 4. 一寸光阴一寸金Lit. Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro. Fig. El tiempo es oro. 5. 一丘之貉Lit. Lobos de la misma
3、 camada. Fig. Tal para cual, Pascuala con Pascual. 6. 一失足成千古恨Lit. Un paso en falso se hace deplorar toda la vida. Fig. Un error momentneo llega a ser un remordimiento eterno. 7. 一叶障目Lit. Una hoja ante los ojos impide ver la montaa Taishan. Fig. No ver lo importante por tener la vista obstruida por l
4、o trivial. 8. 一朝被蛇咬,十年怕井绳Lit. Quien un da fue picado por la vbora, siente temor a una soga enroscada durante diez aos. Fig. Gato escaldado, del agua fra huye. 9. 一年之计在于春Lit. El trabajo entero de un ao depende de un buen comienzo en primavera. La primavera es la temporada clave del ao. Fig. Abril y m
5、ayo, las llaves de todo el ao. 10. 一贫如洗Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado Fig. Ms pobre que las ratas; no tener dnde caerse muerto. 11. 一箭双雕Lit. Matar dos guilas con una sola flecha . Fig. Matar dos pjaros de un tiro . 12. 一言既出,驷马难追Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabr
6、a empeada. Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta. 13. 人不可貌相Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias. Fig. Las apariencias engaan. El hbito no hace al monje. En chica casa, grande hombre cabe. 14. 麻雀虽小,五脏俱全Lit. El gorrin, a pesar de su pequeez, tiene todas las vsceras.
7、 Fig. Pequeo pero completo 15. 留得青山在,不怕没柴烧Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qu inquietarse por la lea. Fig. Mientras hay vida, hay esperanza. 中国谚语200句2 时间:2011-4-25 20:06:55西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释16. 前事不忘,后事之师Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de gua para
8、el futuro. Fig. La experiencia es la madre de la ciencia. 17. 前人栽树,后人乘凉Lit. La generacin anterior planta rboles y la posterior se cobija a su sombra. Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras. 18. 患难见真情Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad. Fig. En luengo camino y en cama
9、angosta se conocen los amigos. 19. 前车之鉴Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrs. Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento. 20. 山中无老虎,猴子称大王Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey. Si no hubiera tigres en el monte, el mono sera el rey. Fig. En tierra de ciegos, el
10、 tuerto es rey. A falta de pan, buenas son tortas. 21. 千里送鹅毛,礼轻人意重Lit. Enviar desde la lejana a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo. Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido. Fig. Modesto obsequio que enc
11、ierra gran afecto. 22. 天有不测风云Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad. Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro. A das claros, oscuros nublados. 23. 天网恢恢,疏而不漏Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan esc
12、apar a nadie. Fig. La justicia tiene un largo brazo. 24. 天无绝人之路Lit. El cielo no cierra completamente el camino a los hombres. Fig. Aqu no termina el mundo. 25. 天下没有不散的筵席Lit. En el mundo no hay banquete que no tenga fin. Fig. Agosto y septiembre no duran siempre. Los placeres o alegras son efmeros. 中
13、国谚语200句3 时间:2011-4-25 20:14:58西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释26. 世上无难事,只怕有心人Lit. En el mundo no hay nada difcil siempre que el hombre tenga asiduidad. Fig. Sacar agua de las piedras. Quien quiso, hizo. Con el tiempo y una caa, hasta los verdes se alcanzan. 27. 不到黄河心不死Lit. No renunciar a sus esperanzas
14、 hasta llegar al ro Huanghe. Fig. No detenerse hasta su fracaso completo. 28. 不鸣则已,一鸣惊人Lit. O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende. Fig. O Csar o nada. 29. 不入虎穴,焉得虎子Lit. Si uno no entra en la guarida del tigre, ?cmo podr apoderarse de sus cachorros? Sin penetra
15、r en el antro del tigre, ?cmo hacerse de sus cras? Fig. Quien no se arriesga, no pasa la mar. 30. 只要功夫深,铁杵磨成针Lit. Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja. Fig. Poco a poco hila la vieja el copo. 31. 出淤泥而不染Lit. La flor de loto asoma inmaculada del fango. Fig. Oro,
16、majado luce. Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor. 32. 失之东隅,收之桑榆Lit. Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta. Fig. Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro. Fracasar en una ocasin y triunfar en la otra. 33. 失之毫厘,谬以千里Lit. Lo que comienz
17、a siendo una pequea diferencia termina en una desigualdad descomunal. Fig. De lo mucho a lo poco no hay ms que un paso. 34. 江山易改,本性难移Lit. Es fcil cambiar el curso de los ros y las montaas, pero difcil cambiar la naturaleza de un hombre. Fig. Genio y figura hasta la sepultura El lobo muda el pelo, ma
18、s no el celo. 35. 冰冻三尺非一日之寒Lit. Un solo da de fro no basta para congelar el ro a tres pies de profundidad. Fig. El lo ha venido armndose por bastante tiempo. 中国谚语200句4 时间:2011-4-26 16:59:36西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释36. 机不可失,时不再来Lit. No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a present
19、arse otra vez. Fig. La ocasin la pintan calva. Ocasin, asirla por los cabellos. 37. 落花有意,流水无情Lit. En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible. Fig. Amor loco, y por vos y vos por otro. 38. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Lit. Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang. Fig. Ms ven cuatro ojos qu
20、e dos. Ms personas, ms subidura. 39. 万事开头难Lit. El primer paso siempre cuesta. Fig. Todos los principios son difciles.40. 己所不欲,勿施于人Lit. No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo. Fig. No hagas a los otros lo que no deseas para ti. 41. 上梁不正下梁歪Lit. Si las vigas de arriba estn mal, las de aba
21、jo otro tal. Fig. Ruin seor cra ruin servidor. 42. 百闻不如一见Lit. Ms vale ver una sola vez que or cien veces. Fig. Ms vale una imagen que mil palabras. 43. 有志者,事竟成Lit. Con firme voluntad se llega al triunfo. Fig. Querer es poder. 44. 防患于未然Lit. Precaverse contra un posible percance. Fig. Curarse en salud
22、 Ms vale prevenir que curar. 45. 吃一堑,长一智Lit. Cada fracaso nos hace ms listos. Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando. 46. 多行不义必自毙Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina. Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla. 中国谚语200句5 时间:2011-4-26 17:07:53西班牙语Lit.后是直译Fig.后
23、是对应西语谚语或引申解释47. 言必信,行必果Lit. La promesa debe ser cumplida y la accin debe tener resultado. Fig.Fiel a la palabra empeada y resuelto en accin Mantener la palabra empeada y ser consecuente con ella 48. 初生牛犊不怕虎Lit. El ternero recental no teme al tigre. Fig. La inexperiencia hace valientes a los jvenes.
24、Nada hay tan atrevido como la ignorancia. 49. 礼尚往来Lit. La cortesa exige reciprocidad. Fig. A tal saludo, tal respuesta. 50. 远亲不如近邻Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano. Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino. 51. 君子动口不动手Lit. Acudir a las palabras y no a los puos, como es propi
25、o del caballero. El caballero hace uso de la palabra, no de los puos. Fig. Convencer a razones, no a mojicones. 52. 近朱者赤,近墨者黑Lit. Quien se acerca al bermelln enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece. Fig. Dime con quin andas y te dir quin eres. Allgate a los buenos, y sers uno de ellos; no te
26、acompaes con malos porque acrecentars el nmero. 53. 青出于蓝而胜于蓝Lit. El azul es extrado del ndigo y es ms azul (fuerte) que l. Fig. Ser tan buen discpulo que hasta supera a su maestro 54. 若要人不知,除非己莫为Lit. Si no quieres que lo sepan los dems, no lo hagas. Fig. Las paredes tienen ojos. 55. 明知山有虎,偏向虎山行Lit.
27、Internarse en una montaa infestada de tigres, a sabiendas de que los hay. Fig. Consciente del peligro, desafiarlo 56. 知己知彼,百战百胜Lit. Conoce a tu adversario y concete a ti mismo, y vencers en cien batallas. Fig. Quien se conoce a s mismo y a los dems siempre triunfar en cien batallas. 57. 知人知面不知心Lit.
28、Se conoce la cara de una persona, pero no su corazn. Fig. Se ven las caras pero no se conocen los corazones. 中国谚语200句6 时间:2011-4-26 17:12:15西班牙语Lit.后是直译Fig.后是对应西语谚语或引申解释58. 物以稀为贵Lit. Lo raro es caro. Fig. Lo poco vale mucho. 59. 金玉其外,败絮其中Lit. Oro y jade por fuera y algodn podrido por dentro. Fig. El
29、egante en apariencia e ignorante por dentro. So vaina de oro, cuchillo de plomo. 60. 种瓜得瓜,种豆得豆Lit. Siembra melones y recogers melones; siembra habas y recogers habas. Fig. Quien tal hizo, tal haya. Cada uno es hijo de sus obras. Quien siembra vientos recoge tempestades. 61. 流水不腐,户枢不蠹Lit. El agua cor
30、riente no se corrompe y a los goznes de la puerta no los carcomen los gusanos. Fig. Agua que corre nunca mal bulle. Piedra movediza nunca moho la cobija. 62. 真金不怕火炼Lit. El oro legtimo no teme al fuego. Fig. El oro legtimo resiste la prueba del fuego. 63. 无风不起浪Lit. Sin viento no hay oleaje. Fig. Donde fuego se hace, humo sale. Cuando el ro suena, agua lleva. 64. 吹毛求疵Lit. Soplar la pelusa de un abrigo de pie
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1