ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:29.93KB ,
资源ID:5907323      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5907323.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(杨洁篪外长在丹麦国际问题研究所的演讲.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

杨洁篪外长在丹麦国际问题研究所的演讲.docx

1、杨洁篪外长在丹麦国际问题研究所的演讲携手努力促进世界的和平稳定与发展Work Together for Peace, Stability and Development in the World杨洁篪外长在丹麦国际问题研究所的演讲Speech by H.E. Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the Peoples Republic of China at the Danish Institute for International Studies2011年10月20日20 October 2011尊敬的维特女士,女士们,先生们,朋友们:Ma

2、dame Nanna Hvidt, Director of DIIS,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,我很高兴来到丹麦国际问题研究所,与大家进行交流。丹麦是欧盟重要国家,素有“童话王国”、“幸福国度”的美誉。丹麦是最早同新中国建交的西方国家之一,也是率先同中国建立全面战略合作伙伴关系的北欧国家。当前,中丹各领域务实合作蓬勃发展,两国关系已经迈入成熟、健康、稳定的发展阶段。丹麦国际问题研究所作为欧洲有影响的智库,近年来与中国有关智库开展了富有成效的学术合作,为推动中丹人文交流做出了积极贡献。借此机会,我要向贵所和各位朋友为发展中丹关系所做的努力表示感谢,并祝愿

3、大家的研究事业不断取得新的进展。It is a distinct pleasure for me to come to the Danish Institute for International Studies (DIIS) and exchange views with you. Denmark is an important member of the European Union (EU) and is known as the “Kingdom of fairy tales” and “land of happiness”. It was one of the first Weste

4、rn countries to establish diplomatic relations with the Peoples Republic of China and the first Nordic country to forge a comprehensive strategic partnership with China. Today, our two countries enjoy dynamic cooperation in many areas, and our relationship has embarked on the track of mature, sound

5、and steady growth.The DIIS is an influential think tank in Europe. In recent years, it has collaborated productively with many Chinese think tanks and contributed greatly to people-to-people and cultural exchanges between our two countries. I would like to use this opportunity to thank the DIIS and

6、every one of you for what you have done to push forward China-Denmark relations. And I wish you continuing success in your research career.此访是我作为中国外长第一次正式访问丹麦。昨天下午我与瑟芬达尔外交大臣举行了会谈,今天上午又会见了托宁施密特首相,双方就双边关系和共同关心的国际地区问题深入交换意见,达成一系列重要共识,这是一次富有成果的访问。借此机会,我也要感谢丹麦方面的热情接待和周到安排。This is my first official visit

7、to Denmark as Chinas foreign minister. Yesterday afternoon I had talks with Minister for Foreign Affairs Villy Soevndal, and this morning I had a meeting with Prime Minister Helle Thorning-Schmidt. The two sides had in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional iss

8、ues of mutual interest, and reached extensive consensus. It has been a fruitful visit. Here I would like to thank my Danish hosts for the warm reception and thoughtful arrangements. 当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。从今年以来的情况看,世界形势当中动荡不定的一面较为突出。国际金融危机的深层次影响进一步显现,世界经济复苏进程脆弱,发展问题更加严重。西亚北非局势持续动荡,给相关国家造成多方面冲击,并对地区乃至世界的稳

9、定与发展带来复杂影响。传统安全威胁与非传统安全威胁相互交织,各种全球性问题层出不穷,加强全球治理的任务更加艰巨。Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing profound and complex transformation. We have seen growing uncertainty in the international situation since the beginning of this year. Under the lingering shadow of the international financial

10、crisis, global economic remains fragile and the development endeavor faces more severe challenges. West Asia and north Africa has experienced continuous turbulence, which has complex implications not only for the relevant countries, but also for stability and growth in the entire region and the whol

11、e world. The task of global governance has become all the more daunting, as traditional security threats are intertwined with non-traditional ones and new global challenges keep emerging.同时更应看到,国际力量对比正朝着相对均衡的方向发展,极大地促进了多边主义和国际关系民主化,将对国际格局和国际秩序的调整演变产生积极而深远的影响。各国相互依存不断加深,求和平、促发展、谋合作的时代潮流更加强劲,同舟共济、互利共赢

12、的理念更加深入人心。各国抓紧调整经济结构,转变发展方式,国际经济金融体系改革稳步推进,变革越来越成为大势所趋、人心所向。On the other hand, the balance of power in the world is moving towards more equilibrium. This is a boost to multilateralism and greater democracy in international relations, and will have positive, far-reaching impact on the evolution of th

13、e international order. With growing interdependence, countries across the globe hope to see peace, development and cooperation and appreciate the importance of standing together in times of adversity and pursing mutual benefit. They are working hard to adjust their economic structure, shift their mo

14、del of growth and reform the international economic and financial system. Indeed, change represents the trend of our time and the aspiration of the people.总的看,我们所处的世界既是一个充满风险和挑战的世界,更是一个充满希望和机遇的世界。We have reason to believe that our world is full of hopes and opportunities despite the many risks and c

15、hallenges. 女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,推动世界经济复苏与增长,这是国际社会的当务之急。为此,我们应作出更大努力:At this moment, global recovery and growth is the most pressing task of the international community. To make this happen, great efforts should be made in the following areas:要推动即将举行的二十国集团戛纳峰会取得成功,积极向国际社会释放团结、合作、共赢的强有力信号。世界经

16、济正处于向何处去的关键时刻,二十国集团戛纳峰会肩负着提振市场信心,促进世界强劲、可持续、平衡增长的重要使命,推动峰会取得更多积极成果意义重大。各方要凝聚共识,把保增长、促稳定作为首要任务;要维护各成员的团结合作,坚持平等协商、互利共赢,反对强行推动、强加于人;要继续关注南北发展不平衡问题,保障新兴市场和发展中国家的发展权和宏观经济政策空间。中欧在二十国集团内开展了良好合作,中方愿意看到二十国集团在支持欧方稳定金融市场、促进经济复苏方面发挥积极作用。First, make the upcoming G-20 summit in Cannes a success, and send a stron

17、g message of unity and win-win cooperation to the world. It is critical time for the world economy. The Cannes summit has the important task of restoring market confidence and promoting strong, sustainable and balanced growth. It is important that the summit achieve as many positive outcomes as poss

18、ible. All parties must strive for consensus and accord “maintaining growth and promoting stability” top priority. We must stay united and pursue win-win results through consultations on an equal footing. We must avoid pushing through immature proposals or imposing oneself on others. And we must cont

19、inue to pay attention to North-South imbalance, and protect the development right and macroeconomic policy space of emerging markets and developing countries. China and Europe have had good cooperation in G-20. We hope G-20 will play an active role in helping Europe achieve financial market stabilit

20、y and economic recovery.要努力维护地区和国际形势的和平与稳定,为世界经济的复苏与增长营造良好的政治和安全环境。历史经验一再表明,稳定与发展密切相联,发展不好,稳定不了;同样,没有稳定,也就没有发展。我们应坚持联合国宪章的宗旨和原则,尊重各国的主权和领土完整,尊重各国人民自主决定,反对以任何形式和借口干涉别国内政。应坚持用和平方式解决国际争端和热点问题,反对任意使用武力或以武力相威胁。应反对一切形式的恐怖主义,并努力从根本上消除滋生恐怖主义的土壤。Second, maintain regional and international peace and stability

21、, and create an enabling political and security environment for global recovery and growth. History tells us that stability and development are closely linked. Without development, stability cannot take hold; and likewise, without stability, there can be no development. We must abide by the purposes

22、 and principles of the UN Charter, and respect each countrys sovereignty and territorial integrity as well as the right to independently choose ones development path. A countrys internal affairs can only be decided by its own people, and no one should interfere in others internal affairs in any way,

23、 under any excuse. International disputes and hotspot issues should be settled by peaceful means. The international community should strongly oppose the willful use or threat of force. We should reject all forms of terrorism and fundamentally remove the breeding grounds for terrorism.西亚北非地区在世界政治、经济、

24、能源事务中占有重要地位,直接关系到世界的安全与稳定。推动该地区实现和平稳定与发展繁荣,符合地区国家和国际社会的利益。我们主张尊重地区国家人民的愿望和诉求,希望地区国家有关各方通过政治对话途径缓解分歧,尽快恢复稳定和正常秩序。我们主张国际社会发挥建设性作用,支持地区国家和人民寻找适合本国国情的政治制度和发展道路。我们认为应发挥联合国在稳定地区局势以及相关国家战后重建进程中的主导作用,并重视阿盟、非盟等地区组织的呼声。我们主张加强国际合作,努力推动和平解决本地区争端,为地区稳定和发展创造相应的条件和氛围。West Asia and north Africa occupies an importan

25、t position in world political, economic and energy affairs. The situation there has a direct bearing on global security and stability. It is in the interest of the region and the world to promote peace, stability, development and prosperity in west Asia and north Africa. We respect the wishes and as

26、pirations of the people in the region. We hope the parties in relevant countries will bridge their differences through political dialogue and restore stability and order as soon as possible. We call on the international community to play a constructive role and support the various countries and peop

27、le in finding a political system and development path that suit their own conditions. We believe that the United Nations should play a leading role in achieving stability in the region and in the post-conflict reconstruction of the countries concerned. We should value the views of the Arab League an

28、d the African Union. We stand for greater international cooperation to facilitate peaceful settlement of the various disputes and create good conditions and atmosphere for the stability and development of the whole region. 新形势下,影响一国安全与稳定的因素更加复杂多元,各国的安全息息相关,任何国家都难以单独应对各种安全挑战,以合作谋安全、以稳定促发展成为国际社会广泛共识。我

29、们应坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,照顾彼此安全关切,促进地区安全合作,维护国际社会的共同安全。In todays world, a countrys security and stability is affected by a diverse array of complex factors. As security has become indivisible, no country can manage all challenges to its security singlehandedly. There is broad consensus in the world on s

30、eeking security through cooperation and promoting growth through stability. We call for a new security concept that is rooted in mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. This will enable us to better accommodate each others security concerns, promote regional security cooperation and

31、 uphold common security for all.要稳步推进国际体系变革,为世界经济的复苏与增长提供有力的机制保障。国际金融危机充分暴露了现行国际体系的弊端,各方在推动国际体系变革方面形成诸多共识,也取得一些重要进展。保持国际经济金融体系改革的势头,是国际形势发展的客观要求,也符合各方的共同利益。应进一步深化以国际货币基金组织、世界银行、二十国集团峰会等为代表的国际经济治理机制的改革,推动建立公平、公正、包容、有序的国际货币金融体系,增加新兴市场国家和发展中国家的发言权和代表性。新兴市场国家正在不断探索新的合作机制,开辟南南合作和南北对话的新渠道,有关实践应当得到重视和尊重。应继

32、续加强联合国在处理国际政治、经济和安全事务中的核心作用,推动各国更加平等广泛地参与国际事务。丹麦是国家治理机制改革的积极参与方,中丹两国在增强金融市场监管、支持自由贸易等许多问题上观点相近,我们愿本着伙伴合作的精神,进一步密切与丹方的沟通合作,共同为推动国际体系改革做出不懈努力。Third, steadily reform the international system, and provide strong institutional guarantee for global recovery and growth. The global financial crisis has exposed the deficiencies of the existing international system. There is broad consensus to reform it and important progress has been made in this regard. The future of the world- and indeed our common interests- demand that we push forward the reform of the international economic a

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1