ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:33 ,大小:37.61KB ,
资源ID:5777304      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5777304.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中文翻译文学诗歌.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中文翻译文学诗歌.docx

1、中文翻译文学诗歌死亡随想热爱自然的人与世间万象有着心神的交流,对他她可说各种各样的语言他高兴的时候,她声音喜悦微笑里透着高贵的美丽她潜入他隐秘的思索,带着温柔和抚慰的关切,未及他明白她就将痛苦带走,当最后的思想如灾难降临你的精神悲痛的哀影,寿衣,棺罩令人窒息的黑暗,以及促狭的房屋使你瑟瑟发抖,并心生憎恨去开阔的田野吧,去听听自然的教诲,听听那从四野里大地、河川和新鲜的空气中传来的静谧而寂寥的声音然而几天后,普照大地的太阳在它的行程里,也不见你的踪影;也不在冰冷的大地你含泪苍白的形体停放之处也不在大海的怀抱存你的形象养育了你的大地要将你召回复归为尘土,消除人的痕迹你的个体将臣服于此,你将永远与自

2、然之中的万物共处去做无情的草木和磐石的兄弟掩藏在坚硬的泥土下,任由那粗野的情郎翻犁和践踏橡树伸展的根须将刺穿你的躯体。不过,在你永恒的栖所你并不会独处,你也不能企望更多的奢华。你将与幼稚世界的尊者们并卧,有国王,地上的强者,有智者、善者仁者,以及远古时代的先知,在同一个墓室里。山峦如太阳一样固执且陈旧,河谷平静的沉思在原始的树林间伸展蜿蜒江河在尊贵里前行,而浇绿草原的溪流却带着汩汩的怨言,灌注世间的一切,古老的海洋是苍凉孤凄的荒原而这一切不过是人类伟大坟冢的威严的装饰。金色的太阳众多的行星,一切天界无限的居所都照耀着死亡之悲戚的归处历经千秋万代的静逝。一切行在世间的血肉也不过是安睡在其胸间的部

3、族的一撮。攀上清晨的翅膀,穿越巴肯荒漠或自弃于绵延的丛林,俄勒冈河奔流不息的水声充溢双耳尽管亡者齐聚,万千魂灵在那孤寂里隐身自打这多年的飞行肇始,他们就卧在最后的睡眠里那里亡者独自统治。你也将这般歇息;假若你从生撤入沉寂,而无一亲朋注意到你的离去所有呼吸的人都将分享你的命运乐观的在你不在的时候欢笑严肃而关切的艰难前行。每个人都将一如既往地追求他们最心仪的幻影;尽管他们都将离开一切欢愉和觊觎,而前来筑榻于你之侧。随着生命的列车慢慢滑远,人类的子孙生命之春的青年,历经沧桑的中年、垂垂老妪和娇娇少女呀呀学语的孩童,以及两鬓苍苍的老人都将一个个地来到你的身边更多的人也将追随他们而来所以活着,直到被召唤

4、去加入那庞大的篷车旅行的队伍,向着神秘的王国前进,人人都将在死亡沉寂的殿堂里找到自己的房间不要像矿场的奴隶一样在深夜鞭笞进黑暗的地牢;而要带着平静的抚慰和永恒的信仰,走进你的墓穴,打开你华丽的铺盖躺下去,进入甜美的梦乡在夕阳残照中间, 冒着滴落着的露水, 掠过玫瑰色的云端, 你独自往哪里飞?1 猎人休想伤害你, 他觉察不到你飞行, 你背负紫霭滑得疾, 形迹模糊难看清。 你在寻找芦苇荡, 抑或是宽阔的河畔, 抑或是起伏的波浪 不断冲击着海岸? 有个神将你照管, 教你认清自己的路, 在海边、沙漠和空间孤身漂泊不迷途。 整日拍着双翼, 不管天高空气稀冷, 从未倦得扑向大地, 虽然暮色已昏朦。 辛苦旅

5、程将完毕, 你将有新巢过夏天, 将与伙伴齐声长啼, 芦苇将被巢压弯。 我已经望不见你, 你已经消失在天边, 可你给予我的教益, 我久久铭记在心间。 你在辽阔高空平安地翱翔的那神, 在我漫长的旅程中也将给我以指引。 人生礼赞 【美国】朗费罗 在世界这个辽阔的战场上, 在人生这个壮丽的舞台上, 我们不能做任命运驱使的牛羊, 我们要在中当一名闯将。 不要空想未来,不管它多么令人神往, 不要怀念过去,要把逝去的岁月埋葬。 行动起来吧,就在生命的此刻行动! 让生命之舟乘风破浪! 伟人们的足迹向我们昭示, 我们也能使自己一生变得高尚。 当我们离开人间时,也能让足迹 遗留在时间的沙滩上 。 在生命神圣的海洋

6、的航程中, 也许还会有别人搁浅、绝望, 当他看到我们的脚印, 他又会重新斗志昂扬! 让我们振奋起来行动吧, 让我们学会沉着稳重地面对风浪, 不断追求,有所作为, 永远满怀着理想和期望!潮起潮落 尝试翻译一下: 潮起、潮落 夜色渐浓 鸟儿啼鸣 沿着潮湿而棕色的海滩 旅人急速走向城中 潮起,潮落 黑暗睡卧城墙屋顶 但大海啊 在黑暗中喧嚣不停 细碎的波浪 温柔如白色的手指 轻轻抹去沙滩上的足迹 天露曙色了 马厩中的骏马 听到料马人呼唤 抑制不住腾跃嘶鸣 新的一天开始了 但那旅人没有再来看海 潮起,潮落 再试着意译一下: 潮起,潮落 夜色渐浓 鸟儿啼鸣 沿着潮湿而棕色的海滩 旅人急速走向城中 潮起,潮

7、落 黑暗降临城墙屋顶 但大海啊 在黑暗中依然没有进入梦境 细碎的波浪 温柔如白色的手指 轻轻拭去沙滩上的足径 天色微明 马厩中的骏马 听到料马人召唤 抑制不住跳跃嘶鸣 新的一天开始了 但海边却再没有旅人的身影 潮起、潮落 Virtue 美德G.Herbert/赫伯特甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!天地间完美的匹配-今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;因为你必须离去。美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,令匆匆而过的人拭目而视,你的根永远扎在坟墓里,而你必须消逝。美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,如一支芬芳满溢的盒子,我的音乐表明你们也有终止,万物都得消逝。唯有美好而正直的心灵,犹如干燥备用的木料,永

8、不走样;纵然整个世界变为灰烬,. 它依然流光溢彩。给少女的劝告 英 罗伯特 . 赫里克要摘玫瑰得趁早,岁月在催人老:花儿今天在含笑,明天就会残凋。太阳是天上华灯,它正冉冉升空。越高越快到终点,越高越近黄昏。豆蔻年华最美好,青春热血方盛。虚度光阴每况下,时间永不停留。抓紧时机别害羞,早嫁个意中人,青春一去不回头蹉跎贻误一生。Success is counted sweetest从未成功的人们最懂得成功的甜美.惟有极度的渴求方能体会甘露的滋味.身穿紫服的王者之师今日虽高扬凯旗,却无一人能把胜利的含义说清道明.战败者奄奄一息,凯乐在远处奏响,冲破阻隔,飞到他的耳际悲痛而嘹亮.头脑,比天空辽阔 头脑,

9、比天空辽阔 因为,把他们放在一起 一个能包含另一个 轻易,而且,还能容你 头脑,比海洋更深 因为,对比他们,蓝对蓝 一个能吸收另一个 象水桶,也象,海绵 头脑,和上帝相等 因为,称一称,一磅对一磅 他们,如果有区别 就象音节,不同于音响 江枫 译我为美而死却尚未适应坟墓的拘狭当有个人为真理而死躺在隔壁的墓室他轻声问我,因何败殁?“美”,我回答“我为真理二者是一物我们,是兄弟”,他说于是,像亲人,在黑夜相遇我们隔墙交谈直到苔藓爬上我们的嘴唇淹没我们的名字莎士比亚一八 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得

10、太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命二九 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样看轻自己, 忽然想起了你,于是我的精神, 便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着

11、圣歌在天门: 一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。六六 厌了这一切,我向安息的死疾呼, 比方,眼见天才注定做叫化子, 无聊的草包打扮得衣冠楚楚, 纯洁的信义不幸而被人背弃, 金冠可耻地戴在行尸的头上, 处女的贞操遭受暴徒的玷辱, 严肃的正义被人非法地诟让, 壮士被当权的跛子弄成残缺, 愚蠢摆起博士架子驾驭才能, 艺术被官府统治得结舌箝口, 淳朴的真诚被人瞎称为愚笨, 囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候: 厌了这一切,我要离开人寰, 但,我一死,我的爱人便孤单。哈姆雷特让我先道破其中之原因, 这样, 你们也无须把它说出, 令你们失诺於国王与皇后。 最近-我也不知是为何-我失去了欢

12、欣, 对一切事务也毫无兴致。 说真的, 我的心灵沉重的使我觉得这整个世界仅不过是块枯燥的顽石。 这个美好的天空, 看 用手指天, 好一个悬於头顶之壮丽穹苍, 好一个有金色火焰点缀之华丽屋宇, 但是, 现在它对我来说, 只不过是一团污烟瘴气而已。 人类是个多么美妙的杰作, 它拥有著崇高的理智, 也有无限的能力与优美可钦的仪表。 其举止就如天使, 灵性可媲神仙。 它是天之骄子, 也是万物之灵。 但是, 对我来讲, 它岂不是朽如粪土? 人们已无法令我欢欣-就连女人 哈: 是的, 再见。 现在我可单独了。 唉, 我是个恶人, 也是个无用的蠢才! 真不可思议, 这个伶人能把单单一个虚构的故事, 伪装的感

13、情, 表演得如此淋漓尽致。 他的脸色可随意苍白, 热泪可泉涌, 神情可仓皇, 声音可抖颤, 姿态可传神。 但这全徒劳啊, 这仅是为了西古芭! 西古芭对他是何许人, 他对西古芭又是何许人, 他须如此的为她哭泣? 倘若他有了我的悲愤理由与动机, 那他又会怎样? 他一定会把此戏台用泪水淹没, 把那骇人之听闻灌入观众耳内, 令带罪者疯狂, 无罪者惊愕, 愚 者惶惑, 也使众人的耳目迷乱如痴。 而我. 却是个懒散不振的家伙, 整天仰郁不乐, 胸无成竹的没个主意。 简直像个白日梦迷, 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话。 我是不是个懦夫? 有谁能指责我是个恶棍, 敲我的脑袋, 扭我的鼻子, 揪掉我的胡须

14、然後吹它於我脸上, 斥骂我是个无耻的谎者? 谁能对我如此? 呵, 我发誓, 我会心甘情愿的承受这些, 因我无疑是个胆小鬼, 无勇气抗议恶行; 否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑, 来喂饱天下之所有兀鹰! 血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚、奸诈、荒淫、无义的恶贼! 啊, 复仇呀! 唉, 我是个笨驴! 我是个被害国君之子, 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇, 而我却还是在此, 只能用字眼来咒骂, 活像个满口秽言的下流婊子, 带著一付泼妇骂街的模样, 真是勇敢极了! 呸, 算了, 呸! 让我动脑筋想想. 我曾听说, 当犯罪者看戏时, 有时逼真的剧情能使他突然天良发现, 使他当场忏悔其过。 谋杀血案也许是无口申冤

15、, 但它却另有其它之神奇表达方法。 我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程, 那时我可注意他的反应, 观察他的一举一动。 待他有变时, 我自然晓得如何去办。 我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼, 而恶鬼有能力化为美形, 趁我忧郁脆弱时来蛊惑我, 使我沉沦堕坠。 是的, 恶鬼的确是有此本领的。 我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘, 获得最确凿的证据。自言自语 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结

16、局是可盼的! 死去, 睡去. 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 所以,理智能使我们成为懦夫, 而顾虑能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。 再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们

17、失去魄力。 见到欧菲利亚拍岸曲(孙梁译)碎了,碎了,碎了, 拍碎在你灰冷的礁石上,啊大海! 我多想能从我嘴里吐出 那涌上我心头的思绪满怀。 啊,那渔夫的孩子多美, 他叫呀,喊呀,和他妹妹在玩! 啊,那年轻的水手有多美, 他驾一叶小舟唱遍了海湾! 向着山下的避风港, 庄严的船只在纷纷前进; 可我多想碰一碰那消失了的手, 噢,听一听那静寂了的嗓音! 碎了,碎了,碎了, 拍碎在你悬崖峭壁的脚下,啊大海! 可是那逝去的温柔而光彩的日子 将永远再不会回来。尤利西斯 丁尼生 (英国) 推荐这太无谓当一个闲散的君主安居家中,在这个嶙峋的岛国我与年老的妻子相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,他们吃、睡、收

18、藏,而不理解我。我不能停歇我的跋涉;我决心饮尽生命之杯。我一生都在体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,有时与爱我的伙伴一起,有时却独自一个;不论在岸上或海上,当带来雨季的毕宿星团催动激流滚滚,扬起灰暗的海波。我已经变成这样一个名字,一由于我如饥似渴地漂泊不止,我已见识了许多民族的城及其风气、习俗、枢密院、政府,而我在他们之中最负盛名;在遥远而多风的特洛亚战场,我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。我自己是我全部经历的一部分;而全部经验,也只是一座拱门,尚未游历的世界在门外闪光,而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。最单调最沉闷的是停留,是终止,是蒙尘生锈而不在使用中发亮!难道说呼吸就能算是生活?几次生

19、命堆起来尚嫌太少,何况我唯一的生命已余年无多。唯有从永恒的沉寂之中抢救每个小时,让每个小时带来一点新的收获。最可厌的是把自己长期封存、贮藏起来,让我灰色的灵魂徒然渴望在人类思想最远的边界之外追求知识像追求沉没的星星。这是我的儿子忒勒玛科斯,我给他留下我的岛国和王杖,他是我所爱的,他有胆有识,能胜任这一工作;谨慎耐心地教化粗野的民族,用温和的步骤驯化他们,使他们善良而有用。他是无可指责的,他虽年少,在我离去后他会担起重任,并对我家的佑护神表示崇敬。他和我,将各做各的工作。海港就在那边,船儿已经扬帆,大海黑暗一片。我的水手们与我同辛劳、同工作、同思想的人,对雷电和阳光永远同等欢迎并用自由的心与头颅

20、来抗争,你们和我都已老了,但老年仍有老年的荣誉、老年的辛劳;死亡终结一切,但在终点前我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。礁石上的灯标开始闪光了,长昼将尽,月亮缓缓攀登,大海用无数音响在周围呻唤。来呀朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,我决心驶向太阳沉没的彼方,超越西方星斗的浴场,至死方止。也许深渊会把我们吞噬,也许我们将到达琼岛乐土,与老朋友阿喀琉斯会晤。尽管已达到的多,未知的也多啊,虽然我们的力量已不如当初,已远非昔日移天动地的雄姿,但我们仍是我们,英雄的心尽管被时间消磨,被命运削弱,我们的意志坚强如故,坚持着奋斗、探索、寻求,而不屈服

21、。(飞白译) 悼念集二二广袤的土地令我们惬意,我们俩走着那里的小路,美妙的四年里起起伏伏,历经了多少回花时雪季;一路上我们喜洋洋唱歌,享受着时令提供的一切,经过了一个又一个四月,从五月到五月满心欢乐。但在第五个秋日坡道上,我们走的路已开始偏斜,当我们随希望之神走下可怕的死神却坐在前方;他拆散我们美好的友情,把他冰冷的黑大髦一摊,让你在其中被裹成一团,闷得你咕吭声模糊不清。他带着你去了,去的地方我看不见也没法去,虽说我急急地走,心里在想着;他也等我在某处荒原上。 悼念集一三0你的声音在滚滚空气中,在流水声里我也听到你,你在升起的太阳中屹立。落日里有你美好的姿容。如今你是什么我猜不到,但我虽仿佛在

22、花和星上感到你无所不在的力量,对你的爱并不因此而减少。我的爱包含了往日之恋,如今变成更博大的神情; 你虽同上帝和自然相混,我对你的爱像有增无减。你虽远去却同我在一起;我为仍能拥有你而高兴,又因你话音缭绕而昌盛,即使死去也不会失掉你。悼念集七 昏暗的屋边我再度站立,站在这不可爱的长街上;在这门前,往常我的心脏为筹待一只手总跳得急。可这只手再也无从紧握瞧我呀,如今已无法入睡,却像个可怜东面负着罪,绝早地悄悄溜到这门口。他不在这里;但是听远处,生活的嘈杂声又在响起,而透过空街上蒙蒙细雨,茫茫中露出苍白的初曙。布朗宁夜间相会 灰色的大海,辽远的漆黑的土地;黄色的半轮月亮,硕大而又低垂,受惊的波浪从睡梦

23、中耸起火焰般的鬈发,当我的船头驶近海岬,船停泊在泥泞的沙土里。沿着海风温柔的海滩;走进田野,直到看见一家农庄,轻轻敲响窗子,急速地擦着火柴,突然迸一道蓝光,透着欣喜和恐惧,声音低低的低得可以听见两心相碰的声音! 早晨的分手 突然绕过岬谷来到大海边,太阳俯视着山边的海面:在海面前是一条笔直的黄金之路,而我需要的是一个男人的世界。哈代写在“万国破裂”时只有一个人跟在一匹垂头踉跄的老马后缓缓地、默默地在耙地,他们在半眠中走。 只有几缕没有火光的烟从一堆堆茅根袅起;王朝一代代往下传这却延续不变易。 远处一个少女跟她侣伴说着话悄悄走近;未及他们的故事失传,战史便在夜空消隐。身 后 当我不安度过一生后,“

24、今世”把门一锁, 五月又像新丝织成的纤巧的翅膀, 摆动起欢快的绿叶,邻居们会不会说: “他这个人素来留意这样的景象”? 若是在黄昏,如眼睑无声地一眨那样, 暮天的苍鹰掠过高地的阴影 落在叫风吹斜的荆棘上,注视者会想: “这准保是他熟悉的情景。” 我若死于一个飞蛾连翩、温暖漆黑的夜里, 当刺猬偷偷摸摸地穿过草地时, 有人会说:“他为保护这些小生命出过力, 但没做成什么;如今他已去世。” 人们传开我终于安息的消息后, 若倚门仰望冬夜布满星斗的天际, 愿从此见不到我的人心中浮现这样的念头: “他这个人可洞悉那里的奥秘。” 当丧钟开始为我哀鸣,一阵轻风吹过, 哀音随之一顿,旋即继续轰鸣, 仿佛新的钟声

25、又起,可有人会说: “他听不见了,过去对这却总留心”?济慈 夜莺颂我的心在痛,困顿和麻木 刺进了感官,有如饮过毒鸩, 又象是刚刚把鸦片吞服, 于是向着列斯忘川下沉: 并不是我嫉妒你的好运, 而是你的快乐使我太欢欣 因为在林间嘹亮的天地里, 你呵,轻翅的仙灵, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影, 放开歌喉,歌唱着夏季。 哎,要是有一口酒!那冷藏 在地下多年的清醇饮料, 一尝就令人想起绿色之邦, 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈! 要是有一杯南国的温暖 充满了鲜红的灵感之泉, 杯沿明灭着珍珠的泡沫, 给嘴唇染上紫斑; 哦,我要一饮而离开尘寰, 和你同去幽暗的林中隐没: 远远地、远远隐没,让我忘掉 你在树叶间从不

26、知道的一切, 忘记这疲劳、热病、和焦躁, 这使人对坐而悲叹的世界; 在这里,青春苍白、消瘦、死亡, 而“瘫痪”有几根白发在摇摆; 在这里,稍一思索就充满了 忧伤和灰色的绝望, 而“美”保持不住明眸的光彩, 新生的爱情活不到明天就枯凋。 去吧!去吧!我要朝你飞去, 不用和酒神坐文豹的车驾, 我要展开诗歌底无形羽翼, 尽管这头脑已经困顿、疲乏; 去了!呵,我已经和你同往! 夜这般温柔,月后正登上宝座, 周围是侍卫她的一群星星; 但这儿却不甚明亮, 除了有一线天光,被微风带过, 葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。 我看不出是哪种花草在脚旁, 什么清香的花挂在树枝上; 在温馨的幽暗里,我只能猜想 这个时令该把哪种芬芳 赋予这果树,林莽,和草丛, 这白枳花,和田野的玫瑰, 这绿叶堆中易谢的紫罗兰, 还有五月中旬的娇宠, 这缀满了露酒的麝香蔷薇, 它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。 我在黑暗里倾听:呵,多少次 我

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1