ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:26.17KB ,
资源ID:5623148      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5623148.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析.docx

1、杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析 杨宪益版红楼梦中颜色词的翻译分析The Analysis of the Translation of Color Terms in Yangs A Dream of Red MansionsAbstract: Hongloumeng is one of the greatest Chinese classical novels. It not only occupies an honored place in Chinese literature, but also enjoys a good reputation in the world literatur

2、e. By 1980s, the translation version of HonloumengA Dream of Red Mansions has been accomplished by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. It means a lot for the translation field, especially for the translation of Chinese ancient novels. And quickly there followed lots of researches and comments on the tran

3、slation version of Hongloumeng from every aspect. For example, some people focus on the translation of adages, some are much interested in the translation of dialogues, and some may pay much attention to the translation of poems. While, this paper mainly focus on the translation of color terms appea

4、red in the novel. There are so many color terms which are of different significance,different usage and cultural values in the novel. They reflect peoples history, aesthetic standard and national inner world. And they have rich cultural connotations which could help a lot in literature.Key words: co

5、lor terms; translation; A Dream of Red Mansions 摘要:红楼梦是一本中国古典小说,它不仅仅是中国文学史上的一个伟大成就,更在世界文学史上享有盛誉。十九世纪八十年代,杨宪益和他的妻子完成了红楼梦的翻译。这对于翻译界意义非凡,尤其是对于中国古典小说的翻译。很快,文学界出现了不少对于红楼梦译本的评论与研究,例如,对于体态语的翻译,对于对话的翻译,对于诗歌的翻译。而本文着重于研究杨宪益的红楼梦译本中对于颜色词的翻译。颜色词对于文学有着非凡的意义。它有着丰富的隐语意义,从很大程度上反映着不同的文化。关键词:颜色词; 翻译;红楼梦Content. Introd

6、uction1. The Introduction of Translation Versions of Hongloumeng.1. The Introduction of Color terms.2A. The different connotations of color terms in Chinese and English culture.21. Red.22. Yellow.33. Blue.3B. The classification of color terms41. Basic color terms42. Entity color terms.43. Compound c

7、olor terms4.The Importance of the Translation of Color Terms in A Dream of Red Mansions5A. Color terms help with the description of facial expressions5 B. Color terms imply peoples social status.6C. Color terms can help to portray a characters personality.8.The Main Translation Strategies of Color T

8、erms in Yangs A Dream of Red Mansions.8A. Consider about the center word and judge from the whole.8B. Respect the language habits9 C. Pay attention to the metaphors9D. Use the compound words.10. Conclusion.10Works Cited.11. IntroductionLanguage is a kind of social phenomenon and is the carrier of cu

9、lture. At the same time,it is an important part of cultureCultural concepts underline the variety of language usage and habits. The ways of thinking, beliefs, and attitudes. However, it is vocabulary that carries the cultural information most and reflects the human beings social and cultural life mo

10、st obviously. Vocabulary encapsulates the different cultures,meanwhile,cultural differences result in connotative divergence of vocabulary. Almost every language has color termsHowever,the words to describe the same color differ from one language to another for certain reasons such as surroundings,

11、religious beliefs and customs of different nations. Different nations because of different locations, histories,religions,psychologies and social customs,have different means to express the same concept and attach different associate meanings to it influenced by their unique culture. These different

12、 associate meanings are different cultural meanings or connotative meanings the words have(Li 279).With the development of society and culture,color terms are branded with national culture,reflect national features and display different nations values and aesthetic standards,especially in many liter

13、ature works,color terms are frequently used and have profound meanings. . The Introduction of Translation Versions of HongloumengAs one of the most classic literature works in Chinese history, Hongloumeng attracted plenty of readers to appreciate and scholars to make researches on, with its unique c

14、ulture and long-lasting charm. So far, it has already been translated to 16 kinds of languages. Just for the English version of translation, it has been through a long and hard time. From 1830 to 1986, nine English versions of Hongloumeng came out. Among them two versions attract most attention: one

15、 is by David Hawkes and John Minford(short for Hawkes later); the other by Yang Xianyi and Gladys Yang(short for the Yangs later). In Hawkes version, every single character is translated carefully, which shows his responsibility and fidelity to the original text. As for the Yangs version, similar in

16、tension and determination are displayed in the instruction and the translated text. It is like a bridge of culture interaction between China and English speaking countries. And of course, it also means a lot for the translation field, especially for the translation of Chinese ancient novels. And qui

17、ckly there followed lots of researches and comments on these two translation versions of Hongloumeng in every aspect. For example, some people focus on the translation of adages, some are much interested in the dialogues, and some may pay much attention to the body language est. While, this essay ma

18、inly focus on the study of color terms appeared in the novel. There are so many color terms,which are of different significance,different usage and cultural values. They reflect peoples history, aesthetic standard and national inner world. And they do play an important part in literature. They also

19、have rich cultural connotations which could help a lot in expression. The Introduction of Color Terms The meanings of the color terms can be greatly influenced by a countrys language and culture. Translator Hu Wenzhong once said, “The real communication between two countries is based on the combinat

20、ion of language and culture.” That is to say, except from a basic knowledge of a color terms meaning, we also have to have a good understanding of the culture behind it if we want to translate it in a right way (Zhang 155).There are many color terms in English like “red”, “yellow” , “ blue”, “ black

21、” and “white”. They all have some extended meanings due to the different cultural backgrounds. And it is because that people always add good meanings or bad meanings to color terms when they are under a certain cultural background and being involved in their personal feeling of cognition and experie

22、nce towards the world. Therefore, when translating the color terms, we should not only consider their basic meanings, but their extended meanings due to the certain cultural background (Li 85).A. The different connotations of color terms in Chinese and English culture.1. RedIt is a popular color in

23、Chinese culture, associated with warmth, life and the Fire Element, denoted good fortune and happiness. It emerges as a sacred and vitalizing color used on festive occasions. In China, the color red not only serves to express joy, but also to ward off evil influences. Since the ancient times, there

24、has been national psychology of worshipping red. Liu Bang, the first emperor in the Han Dynasty, called himself “The son of Red Emperor”(赤帝之子). The high-ranking officials lived in the residence with a red gate, sitting in the red sedan, wearing the red clothes. The Chinese regard red as the “lucky c

25、olor”, as is shown in the expressions “红双喜”, “开门红”. On Chinese New Year, children in Chinese families are given little red packets or envelops packed with money or treats as tokens of good wishes. The color red is also featured prominently in the clothing and other ritual objects pertaining to be th

26、e traditional Chinese wedding. Chinese brides wear red dresses and wedding invitations are printed on red paper (Wang 14).While, in western countries, many of the red-related English terms have a pejorative or unpleasant meaning, such as “see red”(发怒), “red neck”(乡巴佬), “red flag”(危险的信号).2. YellowIn

27、ancient China, yellow is a royal color used by emperors, representing power and authority. It is associated with the Earth Element, which symbolizes growth. The Chinese word for yellow, huang(黄),sounds like the word for “royal, (皇)” and thus was chosen thousands of years ago as the exclusive color f

28、or the imperial household. Under the penalty of death, no Chinese person other than the emperor was permitted to be clothed in any shade of yellow or gold.In the west, yellow arouses twofold associations. Being the color of gold and sun, it symbolizes perfection, wealth, credit and power. But it als

29、o has some negative meanings. In Middle Europe, bright yellow denotes envy and jealousy. Thats why “yellow with envy” is sometimes used to replace “green with envy”. In the mediaeval times, pale yellow was the color of treacherous aggression. And in modern English, yellow is often related to cowardi

30、ce, for example “be yellow” (胆小的), “have a yellow streak”(胆小), “yellow dog”(胆小鬼)(Wang 15).Y3. Blue Blue, the color of sky and water, in the west is the emblem of calm, reflection, modesty and intellect; its also regarded as the holy color, associated with sacredness, truth and loyalty. In English “b

31、lue blood” means born of a noble family or descendant of a royal, noble family. Similarly, “blue book”(蓝皮书,英国议会报告), “blue-brick university”(名牌大学), “blue ribbon”(蓝绶带,最高荣誉的标记), “blue stocking”(女学者), all having something to do with high social status and authority. Meanwhile it has its negative implication, such as gloom, unhappiness, sorrow, even obscenity, filth, such as “feel blue”, “in the blues”, “sing the blues”(沮丧,悲伤), “blue film”(色情电影), “blue jokes”(黄笑话). While, in Chin

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1