ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:92 ,大小:52.87KB ,
资源ID:5432810      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5432810.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(国外某工程EPC合同2.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

国外某工程EPC合同2.docx

1、国外某工程EPC合同2某国外工程EPC合同2APPENDIX 2 Contract data sheet附件2 合同数据表Name of Contract: EPC Contract on XX2220MW Thermal Power Plant合同名称: XX2220MW火电厂EPC总承包合同Contract No.合同号:_Clause Ref. 参考条款Data数据GC1Owner业主Contractor 总承包商 Conciliator(s) 仲裁者Name : GC1Time completion Plant for : 电厂竣工时间-Unit No.1: 36 (thirty si

2、x) months from effective date of Contract. 1号机组:从合同生效之日起36个月;-Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract. 2号机组及整个电厂:从合同生效之日起42个月;GC4Contacts for Notice Purposes:联系:YY Headquarters: GC5The Governing Law 适用法律:Governing Law shall be the Law of the Socialist Rep

3、ublic of Vietnam. The Contractor shall perform the Contract strictly in compliance with the Law of Vietnam. Claims referring to Settlement of the Disputes (if any) arising during the Contracts performance shall be governed by the laws issued and in-use in the Socialist Republic of Vietnam. 合同适用的法律是某

4、国社会主义共和国的法律。承包商应该严格遵循某国法律执行合同。如果在合同执行工程中出现争执,由某国社会主义共和国的现行法律来处置争执。GC8.1Contractor shall commence work on the XXCoal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date承包商应该在合同生效之日起,开始执行XX燃煤火电厂总包合同。The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the followin

5、g conditions have been fulfilled: 以下条件满足后,合同才能全面生效:1)this Contract Agreement has been signed for and on behalf of YY and the Contractor; YY集团和承包商代表签署合同协议。2)The Bidder has submitted to YY the Performance Security and Advance Payment Guarantee ;投标商向YY集团支付履约保函和预付款保函。3)The Bidder has received the Advanc

6、e Payment from YY in accordance with relevant terms of the Contract. 投标商根据合同条款的规定,从YY集团收到预付款。GC11.2The price shall be fixed 合同总价固定GC13.3Amount of Performance Bond is 10% of Contract price 履约保函是合同总价格的10%GC25.2.2Period during which the Guarantee Test should be conducted following commissioning: first

7、test before Reliability Run, second and third test between start Reliability Run and within 3 months after PAC. 性能实验在调试后进行:第一次在可靠性运行前进行,第二次和第三次(如有)在可靠性运行开始至PAC后三个月期间。GC26.2Liquidated Damages for delay in Time for Completion of each Unit of XXPower Plant will be 120,000USD/day of delay for each unit

8、from the guaranteed Date of Completion or from the date resulting from an Extension of Time for Completion granted in accordance with GC 39, up to a maximum of 10% of the contract price. 对于XX燃煤火电厂每台机组或其任何一部分,如果实际竣工时间延迟,那么从保证竣工期起开始计算,或者根据GC39的规定,从延长后的保证竣工期起开始计算,违约赔偿金为120,000 USD/天,总违约赔偿金不得超过合同总价格的10%

9、。GC28.2 (b)Liquidated Damages payable upon failure to meet Performance Guarantees未达到性能担保的要求,需要支付的违约赔偿金是:The Contractor shall pay to YY for Liquidated Damages as stipulated in Appendix 8 of the Contract Agreement. Liquidated Damages for failure to meet the Performance Guarantees shall be 20% of the C

10、ontract Value as maximum. Total aggregate liability for all liquidated damages as stipulated in GC26.2 and GC28.2 in this contract shall not exceed 20% of contract price. 承包商向YY集团支付的违约赔偿金在附录8(合同协议)中有规定,性能担保的最高违约赔偿金是合同总价格的20%。本合同GC26.2 和GC28.2范围类所有的违约赔偿金的累计金额不得超过合同总价格的20%。APPENDIX 3 (GC) - INSURANCE

11、REQUIREMENTS附件3 (GC) 保险要求Insurance to be taken out by the Contractor. 承包商承担保险:In accordance with the provisions of GC34, the Contractor shall at its expense take out and maintain in effect, or cause to be taken out and maintained in effect, during the performance of the Contract, the insurance set f

12、orth below in the sums and with the deductibles and other conditions as specified. The identity of the insurers and the form of the policies shall be subject to the approval of YY. The costs for insurance to be included in Bid price依照第GC34部分之规定,在合同履行期间,承包商负责投保或促成投保以保持该保险有效,保险金额、扣除条款及其他条件规定如下。保险公司和保险

13、单形式均须获得YY集团正式批准。标价含保险费。1. Construction and Erection Insurance施工和安装保险The following insurance shall be taken out and maintained by the Contractor during the period of delivery/installation/ construction/ field testing/commissioning/trial operation at the Site of the Works covered under the Contract: 依

14、照合同规定,承包商须在现场工程交付/安装/施工/现场测试/调试/试运行期间投保和保持以下保险:(a) Erection All Risks Insurance to cover the entire Works (permanent and/or temporary) from any and all kinds of damages which it is standard international practice for a contractor to insure under such a policy; “安装一切险”:范围含全部工程保险(永久和/或临时性工程保险),即承包商依照保

15、险单规定按标准国际惯例投保的所有损害保险; (b) Third-Party Liability Insurance to cover injury or death to persons or damages to property caused by the Works or by the Contractors vehicles, tools and/or equipment or personnel; “第三方责任险”:范围包括由于工程施工或承包商的车辆、工具和/或设备或工作人员造成的人员伤亡或财产损害;(c) Workmans Compensation Insurance. This

16、type of insurance is required under Vietnamese Law to be secured by the Contractor for his employees. The Contractor shall, therefore, faithfully comply with the requirements of said law. 依照某国的法律规定,承包商须保证为其雇员提供“职工赔偿保险”。因此,承包商应如实遵照上述法律要求为其雇员投保职工赔偿保险。(d) Automobile Liability Insurance“机动车责任保险”: Coveri

17、ng use of all vehicles used by the Contractor or its Subcontractors (whether or not owned by them) in connection with the execution of the Works.“机动车责任保险”:范围包括承包商或其分包商为执行施工使用的所有机动车辆(无论所述机动车辆是否属于承包商或其分包商所有)的责任保险。The Contractor has the responsibility to ensure the insurances as mentioned above by the

18、way to employ a trusty Insurance Company which is acceptable to YY. These insurances will be effective to Final Acceptance Certificate issued by Owner specified in Contract Agreement. 承包商负责确保提供上述所有保险,并投保守信可靠的、YY集团接受的保险公司。上述保险的有效期至业主发出合同协议规定的最终验收证书之日。Before commencing the soil investigation works at

19、site, the Contractor shall submit the above Insurance Policies together with the official receipts evidencing premium payments. 在现场进行土地勘察工作之前,承包商应连同正式收据一起提交上述保险单,以证明其已经支付保险金。Beneficiary for Erection All Risks shall be the Contractor within the Plant fence, and YY out of the Plant fence; Beneficiary

20、for Third Party Liability Risk shall be YY. 安装一切险受益人为电厂围墙内的承包商,以及电厂围墙外的YY集团;第三者责任险受益人为YY集团。Deductibles limit for Erection All Risks: 安装一切险的免赔额限制如下:USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Acts of God由于自然灾害造成的任何一次事故的损失或损害扣除金额为200,000.00美元;USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Commissioni

21、ng/Testing and Maintenance caused by Turbine由于汽轮机的调试/测试和维修期间发生造成的任何一次事故的损失或损害扣除金额为200,000.00美元;USD100,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Commissioning/Testing and Maintenance caused by other reasons.USD100,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to other causes (subject to be revised according to th

22、e confirmation of Insurance Policy).Deductible limit for Third Party Liabilities applicable for property damage: USD5000.00 A.O.A适用于财产损害的第三方责任险的免赔额限制为:一次事故5000.00美元。Deductible limit for Third Party Liabilities applicable for personal injury: Nil适用于人员伤害险的第三方责任险的免赔额限制为:零美元。Before PAC, the Owner shall

23、bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by reason of the Owner (including his employee and consultant); If the loss and/or damage is caused by any third party, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which cannot be claimed from the insurer; The C

24、ontractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by other reason (excluding Force Majeure);From PAC to FAC, the Contractor shall bear the deductibles for the loss and/or damage which is caused by the Contractor. YY shall bear the deductibles for the loss and/or damage

25、which is caused by other reasons. 临时验收之前,业主须承担由于其(包括业主雇员和顾问人员)造成的损失和/损害的免赔额;若上述损失和/损害由于任何第三方造成,承包商须承担造成的损失和/损害的免赔额(该部分保险金不能由保险公司赔付)。承包商还须承担由于任何其他原因(不含不可抗力因素)造成的损失和/损害的免赔额;临时验收到最终验收期间,承包商须承担其自己造成的损失和/损害的免赔额。由于其他原因造成的损失和/损害的免赔额则由YY集团承担。The Contractor shall indemnify YY against all actions, suits, clai

26、ms, demands, cost or expenses arising from or in connection with any accident, illness or death (other than such as may be attributable to YY, its agents or servants) to persons employed by the Contractor or his Subcontractor at Site.承包商应确保业主免于任何由于承包商或分包商的现场人员的所有事故、疾病或死亡引起或与事故、疾病或死亡有关的(不是由于YY集团、其代理商

27、或雇员引起)所有诉讼、讼案、索赔、要求、成本或费用。The Contractor shall indemnify YY against all loss and/or damage arising from its improper design for the Works.承包商须向由于其工程设计不当对YY集团造成的所有损失和/损害提供赔偿。The Contractor shall initiate and successfully obtain security payments covering losses and/or damages arising out of the Contr

28、act. Failure to initiate or settle the claim within a reasonable period of time shall constitute sufficient grounds for YY to exercise its rights under the Contract. Should the Contractor fail or refuse to maintain its insurance above, YY will secure, renew or maintain said insurance, and any and al

29、l expenses incurred thereby shall be deducted from any and all sums due or may become due to the Contractor. The Performance Bond submitted by the Contractor shall also be used where necessary to cover such expenses.承包商应发起和获得所有损失和/损害的赔偿金。若承包商未能在合理的期限内开始或解决该索赔,则YY集团有足够理由履行其合同赋予的权利。若承包商未能或拒绝进行上述投保,则YY

30、集团将提供、续保或保持上述保险有效,但由此招致的全部费用从任何或所有到期付款中扣除。根据需要,可以从承包商提交的履行保函中扣除上述费用。2. All Risk Insurance for Transportation of Equipment and Materials.设备和材料运输一切险保险Without prejudice to the Contractors obligations and responsibilities under the Contract, the Contractor shall insure the equipment and materials to be

31、supplied and delivered with a reputable insurance company acceptable to YY. The insurance shall be taken out in the joint names of the Contractor and YY for their respective rights and interests, and shall cover all Risks including sea and land transport, and war risk, from place of origin to the Si

32、te. 在与合同项下规定的承包商义务和责任不相冲突的情况下,承包商应为将提供和交付的设备和材料投保一切险保险,承包商应投保信用可靠的、YY集团接受的保险公司。由承包商和YY集团依照各自的合同权利和利益联名共同投保,一切险范围为从原产地到工程现场之间的所有运输保险,包括海运险、陆运险、战争险。The insurance coverage shall be one hundred and ten percent (110%) of the delivered cost and insurance premiums shall be paid by the Contractor. Under such insurance, the indemnity must be payable in US dollars, freely usable to replace or repair such goods. The Contractor, acti

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1