1、诺娜微博内容讲解诺娜微博将我的博客译成中文发表于2014年1月1日以前在我的博客中提到过,如果Singing Dragon出版社乐意,我打算在新的一年里,将我过去三年的博客文章(或选择其中一些重要的内容)编辑出版成书。Sing dragon出版社已经重新出版了我之前的四本书,如果再加上这一本,将是第五本了(见2013年11月18日发表的博客)。我将这些博客,尤其是有关于五行针灸治疗的部分,看做是我教学工作的重要组成,因此与我中国的学生有着特殊的联系。梅定期在中国发表微博,有时会附上我部分博客的翻译,但由于她的时间有限,迄今为止,这仅为权宜之计。我认为现在是时候把我觉得对中国学生特别有帮助的内容
2、译成中文了,此事应该定期而为之,而不是以现在这种有点随意的方式。或是世事多变,或正如我那充满奇幻的中国旅程,此时一个机会出现,与此愿正好契合。一位非常热心,英文也很棒的成都针灸师,Caroline,主动提出帮我及时翻译博客。因此,由于我的思想将以一种全新的方式与中国的读者定期见面,我希望今天的这篇博客将成为第一篇,它正快速穿越苍穹,飞往中国。谢谢你,Caroline,愿意帮助那些只能用中文阅读我博客的读者们。并祝我所有的读者新年快乐!Translating my blogs into MandarinPosted 1 Jan 2014As I have blogged before, I am
3、 planning to publish my blogs of the past three years (or a significant selection of them) in book form in the New Year, if Singing Dragon Press is happy to add a fifth book of mine to the four they have just re-published (see my blog of 18 Nov 2013). I regard these blogs, specifically those about m
4、y acupuncture practice, as an essential component of my teaching work, and therefore of particular relevance to my Chinese students. Mei has already translated parts of my blog to add to the mini-blog she sends regularly to China, but this has so far been on a very ad-hoc basis, depending on the tim
5、e she has available.I now think it is time to make sure that anything I write which I think will be particularly useful for my Chinese students to learn from should be translated into Mandarin on a regular basis, rather in the somewhat haphazard way that now happens.As things happen, or as they seem
6、 constantly to happen to me in relation to my Chinese adventures, an opportunity has now presented itself to do just this. A very enthusiastic Chinese acupuncturist from Chengdu, Caroline, with an excellent understanding of English, has volunteered to translate my blogs as I write them. So I hope to
7、days blog, which is now speeding through the ether to China, will become the first in this new regular publication of my thoughts for a Chinese audience.Thank you, Caroline, for offering to help all those who can only read my blogs in Mandarin.And a very Happy New Year to all my readers!为时一天的悲伤体验发表于
8、2010年3月19日不久前我有过一次从未曾经历的体验,让我对某一行有了完全不同的领悟,那就是金。一天醒来,突然感觉莫名的悲伤。我绞尽脑汁也找寻不出任何原因。什么事也未曾发生或正在发生,我却感觉如此失落。我试图查看季节,可现在也不是秋天,在这一金的季节里,由于万物即将凋零,我们都不免感到有些忧郁。我搜寻着记忆,那天的日期对我来说也没有任何特殊的意义。所以,这种强烈而不断蔓延的伤感究竟来自何处呢?这种感觉仅仅持续了一天。入夜时开始消退,第二天早上便烟消云散了,再也没有卷土重来。从某种程度上说,这一体验让我倍感疑惑,我本该早已熟悉这种陌生的情绪,念起我一生中曾经历的伤痛,它们也曾让我憔悴不堪,但即便
9、如此,也不能比肩今时之体验。正是这种陌生感让我颇为不安,因为我被推入了不熟悉的情感领域。仿佛与周遭隔绝和疏远开来,不愿或不能与他人分享我的想法。我像影子一般在陌生的人群中孤独行走,难以接近,仿佛无人可以触及我封藏内心的悲伤,忧伤笼罩着我,像无法褪去的衣物般紧紧缠绕。有关这奇特一天的记忆渐渐消退,但它的意义却持续着,因为其间我对自己说:“那么这就是身为金的感觉。这就是金行人生命中每时每刻的感受。”难道这就是让我经历这心绪不宁的一天的原因?现在我认为也许正是如此,因为这一趟去往金之领域的旅程,以及我对金生命中之情感基调的情感认同,尽管简短,却让我对这一行有了深刻的心得体会,要想得到如此体验,仅此一
10、途,别无它法。这些感受将永驻我心,指引我更准确地在人群中鉴别出金来。Experiencing grief for a dayMarch 19th, 2010Not long ago I experienced something which had never happened before and which gave me quite a different insight into one element in particular, the Metal element. I woke one day feeling unutterably sad. Though I racked my
11、 brains I could find no reason for this. Nothing was then happening which could be causing me the kind of sense of deep loss I was experiencing, nor could I pin it down to any recent event which might have occurred around this time of the year. I looked at the season I was in, and it was not autumn,
12、 Metals season, when we might all feel a little melancholic at the imminent death of the year. Nor did the date have any particular resonance for me, as I fretted away at my memory. So where had this overwhelming, all-permeating feeling of sadness come from?The feeling lasted just that one day. By t
13、he evening it was fading, and by the morning it had gone completely, never to this day to re-appear. At one level it puzzles me that I should have been so shot through with such an unfamiliar emotion, one that even in times of deepest distress at some real loss in my life I had so far never experien
14、ced. Its very unfamiliarity was disturbing, for it propelled me into unfamiliar emotional territory. I felt cut off, alienated from my surroundings, and unwilling orunable to share my thoughts with anybody else. I felt as if I was wandering alone like a shadow amongst strangers, unapproachable, as t
15、hough nobody could reach me beneath this mantle of grief that I was enveloped in, like a garment I could not take off.The memory of this strange day has faded, but its significance has not, because at some time during it I found myself saying to myself, so this is what it is like to be Metal. This i
16、s what Metal people must be feeling at every moment of their lives. Was this realization the reason I was asked to experience such an unsettling day? Now I like to think it was, for that journey on to what I like to think is Metals territory and my identification, however briefly, with the emotional
17、 terrain upon which Metal lives its life, have given me deep, personal insights into this element which I think I could have gained in no other way. These have stayed with me ever since, and guide me with a surer hand to my diagnosis ofMetal in other people.体验土这一行发表于2010年3月26日我在3月19日的博客中描述了我对金的体验感受。
18、不久前我又突然有了一次类似的经历,“浸泡”在了土这一行当中,是的,紧接着你就会看到,“浸泡”这个词用得恰到好处。当时我正躺在浴缸里,等着浴缸里的水慢慢排空。随着水渐渐减少,我开始觉得自己的身体越来越重,从一开始的丝毫感觉不到自己的体重,到后来随着身体露出水面,身体愈感沉重,再到现在水完全排空,我感觉自己的身体沉重如铁,压得我无法动弹。我花了好大力气才能浴缸里站起来,惊讶于水排尽后那股把我牢牢牵制住的重力。为什么我以前没有注意到呢?一旦站立起来,事情就开始变得正常了,好像我们儿时学的所有站立技能终于派上了用场。双脚站到防滑垫上的那一刻起,我的身体终于不再感觉沉重,至于刚才是怎么从轻盈转为沉重的,
19、其间的艰难我也不怎么记得了。浴缸里这几分钟的体验对我理解土行人的感受大有帮助,因为他们一生都在为如何维持平衡而作着斗争,一方面想安全地与大地紧紧相连,另一方面脾又需要让他们不断向前,因此当一只脚紧接着另一只脚离开地面,这时会相当脆弱,容易跌倒。当土不平衡时,对于安全的渴望会盖过运动的需求,他们会仿佛被粘土困住一样被大地牢牢吸附。又或者正好相反,粘土变成干枯的沙子,让人无处立足。土如果不平衡会出现两个极端:一种是仿佛被泥浆牢牢困住,另一种是仿佛想在流沙中站稳脚跟。这两个极端中间的是平衡的土,双脚牢牢植根于大地,而需要前行时又可以稳步向前。也许你的下一次洗浴就会成为一堂有关土的课程,教给你最全面的
20、土!Experiencing the Earth elementMarch 26th, 2010I wrote in my 19 March blog about my day inside the Metal element. Some time ago I had a similarly sudden immersion in the Earth element, and, as you will see, immersion is exactly the word to use. I was lying in the bath, slowly letting the bathwater
21、drain out. As the water drainedaway, I started to feel my body grow heavier, moving from a point where I had been totally unaware of its weight to a feeling of increasing heaviness as parts of me emerged above water, until, with the bath now empty of water, I felt as though my body had become a dead
22、 weight whose heaviness seemed to be pinning me down. I was made aware of the considerable effort it required to unpeel myself from the floor of the bath, and was astonished by the force of the gravity which had seized hold of my body as the water sucked away from it. Why had I never noticed this be
23、fore?Once upright, normality returned, as all the mechanisms which we learn as a child to enable us to stand clicked into place. By the time my feet were on the bathmat my body no longer felt heavy, and it took me some effort to remember how difficult the transition from weightlessness to weight had
24、 been.Those few minutes in the bath have helped me understand how Earth people can feel, for they live their lives in an endless balancing-act between the desire to remain safely tethered to the ground and the need for their Spleen to help move them forward, and thus for the few moments as one foot
25、after another leaves the ground be vulnerable to falling over. When out of balance, this desire for security can outweigh the need for movement, and suck them down into the earth as though they are stuck in damp clay. Or the opposite may happen, and this damp clay turn instead into dry sand which al
26、lows no foothold.This is how I see the two extremes of the Earth element out of balance: the one as though they are stuck fast in oozing mud, the other as though they are trying to keep their footing on ever-shifting sand. Between these two extremes lies stable Earth, with its feet firmly planted on
27、 the ground, and yet with sufficient balance to move securely forward when movement is required.You may find that your next bath can be a lesson which teaches you as much as a whole lecture on the Earth element!慈悲发表于2010年4月29日最近正在为一次课程培训做准备,决定讲讲成为一名好的五行针灸师需要哪些品质。在列表的开头我写下了慈悲二字。很显然这是我所认为的最重要的品质。然后我停了
28、下来,这个词语对我而言真正的涵义何在?我曾经信口开河般地将其挂在嘴上,仿佛慈悲对我们而言早已是理所当然之事。慈悲(compassion)一词源自拉丁语,意为“感受”。我想,从某种程度上来说,我们每个人,尤其是各种治疗师,都会认为我们可以做到这一点,因为我们都可以感受他人的感受,从而分享他人的体验,我们的慈悲即来源于此。但是在我看来,这种说法严格来讲并不确切。我相信,没有人可以真正懂得另一个人对于任何事物的感受,因为我们是我们,而他们是他们。尽管我们可以凭着自己对事物的感知程度,尝试着去理解他人的部分体验,尤其是能引起我们共鸣的部分,然而,如果说我们全然懂得,则有点过于自负了,从治疗的角度来说,
29、也是极不明智的。我想,如果我们只有在他人的经历与自己曾经的体验相似的情况下才能感知他人,那么真正的慈悲便是认识到我们自身的体验其实只能部分反映病人的感受。除此之外,我们还应承认,他人的生活中,总有我们无法进入的区域,对于这一区域,我们只能给予他人时间和空间来表达他们的真实感受,而不是随意加以曲解。要做到这一点看上去容易,然而,多年来我曾致力于帮助学生们形成适当的方式方法来对待他人的压力,经验证明,实际上要困难许多。说到这里不免要带出我们自身的许多困扰。由于一些个人的原因,我们也许会发现病人说的话有点烦人,便用一些套话搪塞过去,这些俗套又无聊的话里最糟糕的莫过于“我真替你难过”,或是“你的痛苦我
30、可以感受到”。也许,我们下意识地希望这么说可以让病人停下来。又或许,我们会用一些非常唐突的问题打断他们的谈话,让他们没有时间来用自己的方式说出自己想说的话,而是把话题加入太多我们的意愿。因此,我相信真正的慈悲,是允许别人向我们表达他们最深的感受,以及承认这些感受对他们而言永远是独一无二的。如能做到这一点,将是一件极其珍稀的礼物,我们必须仔细培养自己这方面的品质。对一名五行针灸师而言,这一点之所以重要,是因为如果我们给予病人这种情感空间,让他们可以按照自己的方式自由表达内心所想,五行便不会退缩至不被理解的阴影之中,而会显露出它们清晰的轮廓,就好像只有在慈悲的目光下它们才敢于表露自己最真实的一面。
31、CompassionApril 29th, 2010I was preparing for a seminar I am about to give and decided I wanted to talk about the qualities needed to be a good practitioner. At the head of the list I wrote the word compassion. Surely that was self-evidently the most important quality? And then I paused, for what di
32、d I really mean by the word? I had used it, I felt, almost glibly, as though it was something we all took for granted.The word itself comes from the Latin, meaning feeling with, and I think at some level we would all, especially therapists of any kind, like to think that we can do this, and that our compassion comes from our ability to feel what another is feeling, and thus share in that persons experience. But in my view this is not strictly true. I believe that none of us can truly understand what another person is feeling about anything, because we are who we are and the
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1