ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:63 ,大小:99.15KB ,
资源ID:5335490      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5335490.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最新口译基础教程对话练习答案仲伟合.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最新口译基础教程对话练习答案仲伟合.docx

1、最新口译基础教程对话练习答案仲伟合Unit 1v 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So Id like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job.v 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。v Jack: Great. The Great Wall is very famous and

2、becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it?v 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么?v 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D.

3、The existing wall was built in the Ming Dynasty.v 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 v Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the

4、wall?v 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?v 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm.v 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号

5、作为警报。v Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific?v 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么?v 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be

6、 relayed to the capital.v 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。v Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long?v 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”

7、。真的有那么长么?v 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 v Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。v 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from

8、the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。v Jack: I believe so. I once learned that The Great Wall in china has been ranked one of the Eight Great Wonders in the world. 这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。李颖:噢,我看你对长城很了解嘛。Li Ying: Oh, it seems to me that you already know a lot about the Great Wall.Jack: T

9、o tell you the truth, I am interested in Chinese culture and specialize in the study of the history of China. I even know the story of “Mengjiangnu Weeping on the Great Wall”.杰克:老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。我还知道孟姜女哭长城的故事呢。v 李颖:真的?这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第一个皇帝。v Li Ying: Really? Thats a tragic story. I

10、t took place in the reign of Emperor Qinshihuang, the First Emperor of the Qin Dynasty.v Jack: Yes. Mengjiangnu was a very good wife. One winter, she came to the Great Wall with warm clothes for her husband, but her husband had already died. She was heartbroken and wept so bitterly that the Great Wa

11、ll collapsed.v 杰克:是的。孟姜女是位很好的妻子。她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫却已经过世了。她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。v 李颖:正是这样。孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。真是一个忠贞的妻子啊!v Li Ying: Perfectly right. When Mengjinagnu saw her husbands body lying under the wall, she became so grief-stricken that she threw herself into the sea. What a faithful wi

12、fe!v Jack: Yes. Now my suggestion is that you should have a good rest tonight. Otherwise, you wont be a great man tomorrow.v 杰克:是啊。现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。v 李颖:哦,是啊。不到长城非好汉。到时见。v Li Ying: Oh, yes. “If we fail to reach the Great Wall, we are not men.” See you then.v Jack: I just cant wait to be th

13、ere. Good night.v 杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在那里。晚安。v Dialogue Two:v 记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。v Journalist: Thank you for accepting our interview. Spain is a leading tourism country in Europe. It once held the World EXPO in Seville in 1992. It

14、s rich experience in tourism operation and management is a valuable asset to China, especially to Shanghai, since it will be the host of the World EXPO in 2010. v NATALLA: I am very honored to. And it gives me pleasure to share what we have learned from the experience of hosting the world EXPO.v 娜塔丽

15、雅:我也非常荣幸能接受访问。能够一起分享我们在举办世博会中的经验,我很高兴 v 记者:据说西班牙旅游业收入占到GDP的12,这个“旅游业收入“具体包括那些内容?v Journalist: It is reported that the tourism revenue has reached 12of GDP in Spain. What is included in this revenue? v NATALLA: According to the traditional definition, tourism revenue simply refers to revenues from to

16、urism services, such as hotels, travel agencies, and catering. v 娜塔丽雅:从传统定义上讲,“旅游业收入”仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。v 记者:那么现在呢?这个定义有什么变化吗?v Journalist: How about now? Is there any change in this definition?v NATALLA: Now it also includes revenues from transportation, tourists consumption, and jo

17、int investments for direct tourism business, such as exhibitions. v 娜塔丽雅:现在的“旅游业收入”不仅包括原有旅游服务收入,还包括交通、游客消费以及为直接旅游业务提供的共同投资,比如展览业的收入。v 记者:您觉得世博会在哪些方面可以促进主办城市的发展?v Journalist: In what ways do you think will the EXPO promote the development of its host city?v NATALLA: EXPO 2010 will see a lot of people

18、 coming to Shanghai. This is an opportunity where the city can show the world its rapid development and its image of an international metropolis.v 娜塔丽雅:世博会期间,会有很多人来到上海,届时上海可以在世界面前展示它的飞速发展与上海作为国际化大都市的形象。v 记者:如果上海想更好地举办世博会,您有什么建议?v Journalist: What suggestions do you have for Shanghai to be a better h

19、ost of the EXPO?v NATALLA: I suggest that Shanghai should not build too many new hotels or restaurants. Instead, it had better improve and renovate the existing facilities.v 娜塔丽雅:我建议在原有基础上改进和修缮现有的公共设施,尽量不要新建太多的宾馆或饭店。v 记者:很多举办过世博会的城市都发现承办世博会是亏损的。是这样吗?v Journalist: As we know, many cities have found t

20、hat they face a financial loss after holding EXPO. Is that truev NATALLA: Yes. We have never heard a single city claim that it can make profits on holding EXPO. In fact, it might be very lucky if it can break even with government subsidies. EXPO Seville was held more than ten years ago, and ended wi

21、th a loss of nearly 300 million.v 娜塔丽雅:是的。没有一个世博会承办者认为能从世博会中盈利,如果通过政府补贴,达到平衡就算很不错了。Seville世博会到现在已经十年多了,当时的亏损接近3亿美金。v 记者:请问Seville是如何弥补这些亏损的呢?v Journalist: How did Seville make up for their losses?v NATALLA: Considering the increased awareness of Seville, once a small city hardly known to the outside

22、 world, it cannot be counted as a real loss.v 娜塔丽雅:以前Seville只是一个鲜有人知的小城,举办世博会之后知名度有很大提高,所以也不能说是真的亏损。v 记者:较之东京、新加坡等旅游城市,您认为中国的城市在发展旅游业上有什么优势?v Journalist: Compared with other tourist cities, for example, Tokyo and Singapore, do you think cities in China have any advantages in developing its tourism i

23、ndustry?v NATALLA: China is one of the four ancient civilizations and its mysterious oriental culture appeals to many foreign tourists. Moreover, its stable economic growth and increasingly improved social facilities has brought travelers much convenience.v 娜塔丽雅:中国是四大文明古国之一,其神秘的东方文化是很多外国游客非常向往的。另外,中

24、国经济的稳健增长和社会设施的日益完善,也给游客出行带来诸多方便。v 记者:对上海这个城市而言,您觉得她发展旅游业的优势何在?v Journalist: What advantages do you see in the city of Shanghai in developing tourism industry?v NATALLA: Shanghai is now the center for business development and cultural waves, and is also known for its good public security, which is de

25、finitely a key factor for a destination of long-distance travel.v 娜塔丽雅:上海是中国商业发展和文化潮流的中心,治安很好,远近皆知,这一点对于一个远程旅行的目的地来说是很重要的。v 记者:谢谢您的参与。与您谈话很愉快。v Journalist: Thank you for your participation. It is very nice talking to you.v NATALLA: You are welcome.v 娜塔丽雅:不必客气。Unit 2v 赵颖:欢迎诸位光临广交会琶洲展馆。请允许我先介绍一下我自己,我是

26、赵颖,中国对外商品交易会海外部副主任。v Zhao: Welcome to Pazhou Exhibition Center of Canton Fair. Please allow me to introduce myself. Im Zhao Ying, Deputy Director of Overseas Department of Chinese Export Commodities Fair. v Guest: Thank you, Ms. Zhao. The members of my delegation are all from the exhibition industry

27、 of Cologne, Germany. Its a great pleasure for us to have the opportunity to visit the exhibition center today. v 答:谢谢您,赵女士。今天我所率领的代表团的成员均来自德国科隆展览界。我们非常高兴今天能有机会参观这个展览中心。 v 赵颖:我们很高兴德国客人到琶洲参观。我再次代表广交会所有工作人员向朋友们表示热烈欢迎。v Zhao: Its a great pleasure for us to receive German friends in Pazhou. Id like to e

28、xtend our warmest welcome to all the members of the delegation on behalf of the staff members of the Canton Fair. v Guest: Thank you very much. Chinese people are famous throughout the world for their friendliness and hospitality. We have been overwhelmed by your arrangements. I believe this will be

29、 a very memorable visit. v 答:非常感谢!中国人民素以有好和热情闻名于世。你们的安排非常出色!v 赵颖:首先我想向朋友简单介绍一下广交会和琶洲展馆的情况,然后我将领大家进行参观,参观完后我们还安排了一个15分钟的录像节目,向大家全面介绍我们广东省近年来的对外经贸发展情况,大家看这个安排怎么样?v Zhao: Ill give you short briefing on the Pazhou Exhibition Center then will take you around. After that, there will be a 15-minute video s

30、how on the recent development of trade and economics of Guangdong province. Is the plan all right with you? v Guest: That sounds perfect with me! I cant wait to explore a bit more in this magnificent building, thank you! v 答:这样的安排非常好。我已经等不及参观这个宏伟的展馆了。谢谢您!v 赵颖:大家现在所在的琶洲展馆建筑总面积70万平方米,首期占地43万平方米,建筑面积39

31、.5万平方米,已建好16个展厅,其中室内展厅面积16万平方米,室外展场面积2.2万平方米,是目前亚洲最大的会展中心。v Zhao: The total land area of Pazhou Complex is 700 000. For the first phase of the project, a total of 430 000 of land is used. The total construction area is 395 000. 16 exhibition halls are built, among which the land area of indoor exhib

32、ition halls is 160 000 , and that of outdoor exhibition sites is 22 000. It is by now the largest exhibition centre is Asia. v Guest: You just mentioned the first phase of the project. Does it mean you are still expanding the complex? Have you already launched the second phase construction? v 答:您刚刚提到这是第一期工程,这是不是意味着你们还在进一步地扩建?第二期工程已经开始了吗? v 赵颖:是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。第二期扩建已经开始,第三期扩建工程也预计在年底开始。v Zhao: Yes, were. And we have launched the second phase construction. The third-phase co

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1