ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:25.19KB ,
资源ID:5070620      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/5070620.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉翻译教程自考题21.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉翻译教程自考题21.docx

1、英汉翻译教程自考题21英汉翻译教程自考题-21(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、B.Multiple Choice Questions/B(总题数:0,分数:0.00)二、BA./B(总题数:8,分数:8.00)1.Adelaide enjoys a Mediterranean climate with hot summers, cool winters, and an average annual rainfall of 530mm._ A.阿德莱德享受夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量530毫米的地中海型气候。 B.阿德莱德属于夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量530毫米的地中海型

2、气候。 C.阿德莱德享受地中海型气候,夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量530毫米。 D.阿德莱德属于地中海型气候,夏季炎热、冬季凉爽,平均年降雨量530毫米。(分数:1.00)A.B.C.D.解析:解析 Adelaide在此处是指澳大利亚的一个城市,并非人的名字,因此A、C项中将enjoy直译为“享受”是错误的;B项中将with后面的气候特征放到了所修饰的Mediterranean climate的前面,使定语部分过于冗长,不符合汉语的语言习惯。2.The fertility of the surrounding plains, easy access to the Murray lowlan

3、ds to the east and southeast, and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the citys growth._ A.四周与东南方的墨累低地相连接的肥沃的平原和山区矿藏为城市的发展提供了有利的条件。 B.四周平原土壤肥沃,与东方和东南方的墨累低地交通方便,附近山区有矿藏,这一切都为城市的发展提供了有利的条件。 C.四周肥沃的平原与东方和南方的墨累低地相通,这儿附近的山区矿藏丰富,这一切都归功于城市的发展。 D.为城市发展提供条件的是与东方和东南方的墨累低地相通

4、的肥沃的平原及山区丰富的矿藏。(分数:1.00)A.B.C.D.解析:解析 the Murray lowlands to the east and southeast意思是东方和东南方的墨累低地,因此A、C项的翻译不准确;easy access to the Murray lowlands表示墨累低地交通的便利发达,因此D项翻译不准确。3.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous

5、artists to millions of Australians._ A.作为艺术盛事,此次艺术节不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 B.作为艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,此次艺术节把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 C.此次艺术节是艺术界一大盛事和澳大利亚的艺术创作和表演的推动力,它把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。 D.此次艺术节是艺术界一大盛事,不但推动了澳大利亚的艺术创作和表演,而且把众多世界闻名的艺术家介绍给了澳大利亚的广大群众。(分数:1.00)A.B.C.D.解析:解析

6、 本句中a stimulus to creative and performing arts in Australia仅仅是the Festival起到的作用,而不是和artistic event并列的成分,还要注意the creative and performing arts指“创意艺术和表演艺术”,并非“艺术的开创与表演”。本句真正的主语是the Festival,即“艺术节”,由于修饰成分的存在,主语没有放在开头,而汉语的习惯是将主语放在一句话的开始。4.其实,不发达地区大都拥有丰富的资源,发展潜力很大。_ A.In fact, most of the less developed a

7、reas are rich in natural resources, yet have great potentials for development. B.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, and have great potentials for development. C.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, but their development potent

8、ial is very great. D.In fact, most of the less developed areas are rich in natural resources, as their development potential is very great.(分数:1.00)A.B.C.D.解析:解析 本题考查关联词语。汉语重意合,关联词并非必需;英语重形合,关联词则是必需。汉译英时应注意分辨句子意思的逻辑关系,同时应做到结构相对应。本句中,前后两部分显然是并列关系,因此应该用“and”连接,而“and”前后也应结构相同。A项中“yet”和C项中“but”表示转折关系,D项

9、中“as”表示因果关系,故排除A、C、D项。B项中“be rich in”和“have great potential for”并列为动词形式,符合“and”的结构要求。5.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony._ A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对于音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。(分数:1.00)A.B.C.D.解析:解析 alike作形容词时表示相似的、相同的。本题直译为:对于我

10、来说,所有的戏剧都一样;就像对于托尼来说,所有的音乐也都一样。这句话的隐含意是说,我对戏剧一窍不通,听不出任何的不同,就像不懂得欣赏音乐的托尼一样,他也听不出音乐有什么不同。因此D项的翻译是最正确的。6.Nothing but disaster would come from such a plan._ A.这个计划没有一点用。 B.这个计划只能招致灾祸。 C.这个计划一点害处也没有。 D.这个计划是要战胜一切灾害。(分数:1.00)A.B.C.D.解析:解析 本题考查nothing but的含义。nothing but常常给人一种表达否定意义的错觉,实际上意为“只有,除了以外什么也没有”。A

11、项与题意不符,C项表达的意思正好与题意相反,而D项中的“战胜一切灾害”题中并未涉及。7.Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings._ A.带状的公园为这个区域画了一条三边的线,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。 B.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的规整性。 C.三面有公园环绕,区内四大广场有草坪和树木,打破了市区建筑的单

12、调气氛。 D.一条条的公园环绕着这个区域的三边,四个开阔的广场的草坪和树木,打破了市区建筑的单调性。(分数:1.00)A.B.C.D.解析:解析 本句的主语较长,即break前面的部分。Belts of parklands line three sides of the area的意思是“带状的公园为这个区域画了一条三边的线”,但如此直译会让读者费解,而且不符合汉语的表述习惯。其实可以将其理解为“三面有公园环绕”即可;regularity虽有“规整”的意思,但作者的目的是要褒奖“公园、草坪和树木”带来的优点(与市区建筑相比),故此处译为“单调性”更佳。8.The New Campus of J

13、ianghan University covers an area that is three times as big as the old campus._ A.江汉大学新校区的占地面积是老校区的四倍。 B.江汉大学的新校区的占地面积是老校区的三倍。 C.江汉大学的老校区的占地面积是新校区的四分之一。 D.江汉大学新校区的占地面积比老校区增大了三倍。(分数:1.00)A.B.C.D.解析:解析 本题考查关于倍数的翻译。times as+big+as+名词,意为“和的几倍一样大”,也就是说“是的几倍”;by+.times表示增加了多少倍,要注意区分。三、BB./B(总题数:8,分数:8.00

14、)9.英语不喜欢重复,如果在一句话里,或相连的几句话里重复某个词语,则_。 A.用代词代替 B.干脆省去 C.用动词替代 D.用句子替代(分数:1.00)A.B.C.D.解析:10._的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。 A.句子结构 B.词性转换 C.文化 D.语法(分数:1.00)A.B.C.D.解析:11.一般来说,在用词方面,_。 A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复(分数:1.00)A.B.C.D.解析:12.看懂了英语原文,却不能用自然的汉语表达出来,主要原因是_。 A

15、.英语水平有待提高 B.翻译技巧有待提高 C.翻译理论有待提高 D.汉语能力有待提高(分数:1.00)A.B.C.D.解析:13.An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.译文:熟悉历史有助于研究时事。本句中运用的主要翻译方法是_。 A.增词 B.省略 C.词性转换 D.具体变抽象(分数:1.00)A.B.C.D.解析:14.下列有关分词短语及其翻译的说法错误的是_ A.英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次 B.英语中,分词引导的短语可以放在句首,可以放在句中,也可以放在句末 C.汉语没有分词

16、。因此翻译英语中的分词短语时,要用并列分句 D.汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显(分数:1.00)A.B.C.D.解析:15.英语里的被动语态在汉语里称“被动式”或“被字句”。英语和汉语比较_。 A.英语比汉语用得多 B.英语和汉语用得都很多 C.汉语比英语用得多 D.英语和汉语用得都不多(分数:1.00)A.B.C.D.解析:16.就英汉语言的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 A.英语主从结构多,汉语并列结构多 B.英语被动语态少,汉语被动语态多 C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少 D.英语关联词必需,汉语关联词不必需(分数:1.00)A.B.C.D.解析:四、B.Word and

17、 Phrase Translation/B(总题数:0,分数:0.00)五、BA./B(总题数:10,分数:10.00)17.municipal government(分数:1.00)_正确答案:(市政府)解析:18.business district and residential section(分数:1.00)_正确答案:(商业区和居民区)解析:19.automobile components(分数:1.00)_正确答案:(汽车零部件)解析:20.mineral deposits(分数:1.00)_正确答案:(矿藏)解析:21.the Hall of Preserving Harmony

18、(分数:1.00)_正确答案:(保和殿)解析:22.the Palace Museum(分数:1.00)_正确答案:(故宫博物院)解析:23.the Sun Yat-Sen Park(分数:1.00)_正确答案:(中山公园)解析:24.historical sites(分数:1.00)_正确答案:(历史遗址)解析:25.the cobbled roadway(分数:1.00)_正确答案:(鹅卵石路)解析:26.green belt(分数:1.00)_正确答案:(防护林/绿化带)解析:六、BB./B(总题数:14,分数:14.00)27.艺术节(分数:1.00)_正确答案:(Festival o

19、f Arts)解析:28.自然历史博物馆(分数:1.00)_正确答案:(Natural History Museum)解析:29.市长职位(分数:1.00)_正确答案:(lord mayoralty)解析:30.原材料(分数:1.00)_正确答案:(raw material)解析:31.世界文化遗产(分数:1.00)_正确答案:(world cultural heritage)解析:32.旅游旺季(分数:1.00)_正确答案:(tourist season/tourist boom)解析:33.金水桥(分数:1.00)_正确答案:(the Golden Water Bridge)解析:34.护

20、城河(分数:1.00)_正确答案:(moat)解析:35.九龙壁(分数:1.00)_正确答案:(the Nine-Dragon Screen)解析:36.琼岛(分数:1.00)_正确答案:(Qiong Island)解析:37.文物(分数:1.00)_正确答案:(the cultural relies)解析:38.琉璃瓦(分数:1.00)_正确答案:(glazed tiles)解析:39.京杭大运河(分数:1.00)_正确答案:(Beijing-Hangzhou Grand Canal)解析:40.御花园(分数:1.00)_正确答案:(the imperial garden)解析:七、B.Tr

21、anslations Revision/B(总题数:0,分数:0.00)八、BA./B(总题数:13,分数:26.00)41.N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by four bridges and lined with ornamental gardens. 译文:南北阿德莱德两区被托伦斯河区分开,河上有桥梁四座,两岸点缀许多花园。(分数:2.00)_正确答案:(阿德莱德南北两区以托伦斯河为界,河上有桥梁四座,两岸点缀许多花园。)解析:42.The city sites on slightly rising

22、ground along The Torrens River, which divides it into a southern business district and a northern residential section. 译文:该城建于托伦斯河沿岸略高处,市区分为南部商业区和北部住宅区。(分数:2.00)_正确答案:(该城建于托伦斯河沿岸略高处,托伦斯河横贯市区,河南为商业区,河北为住宅区。)解析:43.Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1