ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:41 ,大小:67.60KB ,
资源ID:4980050      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4980050.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉译英翻译练习本.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉译英翻译练习本.docx

1、汉译英翻译练习本商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往无视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重

2、要的。第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1.They can

3、not obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。以上两个句子credit 词义都有所区别。二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of

4、the customs.交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作“交”)2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,

5、进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。四、词量增减在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1.增词根据具体上下文,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:A

6、ll cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。根据汉语行文习惯,增加动词2.减词减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。原文】正如合同中具体订明,有关信用证必须于装货月前15天到达卖方,也就是说,5月份装运的货物的信用证必须不迟于4月15日到达我方手中。【译文】As specifically stipulat

7、ed in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.【点评】本例因为涉及合同,因此语体正式,具有较强烈的规定性prescriptiveness和强制性coerciveness。译文通过使用合同用语、商务术语和表达强烈义务的情态动词“shall”,准确地传达了原文的规定性含

8、义。注意“shall”一词常用于合同协议类准法律文件中,与“may”相对,前者规定合同双方或一方应履行的义务,后者表达合同双方或一方可以享受的权利。权利可以放弃,但义务必须履行。译文以“shall”译“必须”,精确地译出了原文的强制性【译文】公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。【原文】The purpose of public relations is to influence public opinion toward building goodwill a

9、nd positive reputation for the organization, and well-executed public relations is a long-term activity that molds good relationships between an organization and its publics.【点评】关系代词that在定语从句中同时充当主语,其先行词是前面的a long-term activity。这里有两种翻译方法,一是将其翻译成“它”,二是将其翻译成“这种行为”。但假设将其翻译成“它”则指代不明,有可能被误解为指代前面所提到的“目的”、

10、“公共关系”、“影响”、“声誉”等概念,因此,译为“这种行为”,使意思更明确。【译文】 在过去的十年间,对等贸易在国际商业中的应用已越来越广泛。这种贸易方式正逐渐成为资本项目和生产股份企业融资的一种渠道,正在逐渐成为确保投资者在那些为外债所困扰并且缺乏硬通货的国家的投资中收回利润的一种渠道,正在逐渐成为政府在大量采购非军用物资的投标中保持竞争力的一种渠道。【原文】 Over the last decade, the use of countertrade in international commerce hasbecome more widespread. The practice is e

11、merging as a vehicle for financing capital projects and production-sharing ventures, for ensuring the repatriation of profits from investments in countriesbeset by external debt and hard currency shortages, and for competitive bidding on major nonmilitary government procurements.【点评】 原文中的The practic

12、e所指代的是上文中的the use of countertrade,因此在译文中可以直译为“这种贸易方式”来指上文中所提到的内容。【译文】 参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指假设一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage

13、in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.【点评】 英语语篇的衔接手段常用的有:大量使用代词指代前文中所提到的名词,偶尔重复使用名词本身,使用省略,使用上义词或同义词。汉语中最常用的衔接手段是使用名词重复和省略,偶尔也使用代词和上义词或同义词。知道了英汉两种语言的区别就可以在英译汉时注意汉语的特点,充分地再现原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advant

14、age,This concept是Comparative advantage的上义词。汉语译文将其复原成“比较优势”,由此可见汉语里是多使用重复名词的方式来衔接上下文的。【原文】中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达平方公里。广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书恰学的胜境。 中山大学中文网页资料【译文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square South Campus and Guangzho

15、u North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China three are beautiful campus with avenues ofgreen trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.【点评】作为实用文献的一种,事业单位的宣传广告主要为读者提供信息资料。但在提供信息资料时,由于文

16、化传统和习惯使然,中国人喜欢使用描述性词语对所提供的信息进行渲染。本例中的原文就是使用了一连串赞美词语如“树木葱茏,绿草如茵”、“林路蔓蔓,曲径通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“胜境”等。如果将所有这些词语依样译出,英译文就会显得非常啰嗦,且会取得适得其反的效果。正因为如此,译者采用了省略与重组的翻译方法,除介绍三个校园的总面积与所处的位置之外,将上面所列赞美词语进行简化式翻译:“漂亮”的校园有一条条的“林荫道”和一片片的“草坪”,是学习和研究的“宜人”之地。这样简化处理,既突出了重点,也符合网络介绍性的特点与要求。【原文】绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的

17、成效。【译文】It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects,namely,to allay internal heat and fever,to reduce hypertension,to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.【点评】“通经脉、壮筋骨”、“热毒酒毒”是中医特有的说法,是中医理论术语,假设按字面直译,恐怕

18、西方读者会摸不着头脑。译文使用比较通俗的“to regulate and strengthen bodily functions”和“to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol”来英译,既有效地实现了原文的信息功能,又给读者提供了充分理解原文思想的方便途径【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。 【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losse

19、s,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,则需提出索赔。这时利益重于婉转礼貌。例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim f

20、or damages,令人产生一种距离感。此外,译文采用“in view of”引导一个同位语从句,还使用了套语“we regret to say that.”和“we reserve the right to claim for.”,同样给人以拒人于千里之外的感觉【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保留对我方损失的索赔权。 【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have

21、 canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、粤式饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!【译文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinesecuisinesof all kinds,including Cantonesedelicacies,Hong Kong style Tim S

22、um or specially priced set meals-all looking attractive,smelling inviting and tasting of yourpreference,you can always find something to your liking here.【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。在增益方面,汉语原文说“天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果直译成英文就会出现搭配不当的问题,因此,英译文先将“天香楼”译为地点状语At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主语“we”,这样行

23、文就通顺了。对于“香港六大名厨”,英译文做了渲染,增加了比较详细的信息,将其译为“six celebrated chefs from Hong Kong”,这对于促销的目的的实现非常有效。而对于原文中“精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品”这种笼统而又有些夸张的表达,英译文省略不译,这符合商务英语中语言重视平实的特点。对于“色香味俱全”,英译文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”来翻译,较好地传达了原文的意思。而“丰俭由人”则另起一句,翻译为“Regardless of your prefere

24、nce,you can always find something to your liking here”。【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。【译文】We trust you will see to it that the order is shipped within thestipulatedtime,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。本例中,将“相信”译为“trust

25、”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译就是“great inconvience”,但本例中将其译为“no little inconvience”这一双重否认短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,作为译者,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢

26、记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。【原文】如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。【译文】We shall beobligedif you will quote us therock-bottomprices for your products at your earliest convenience.邵志洪,2005:317,有改动【点评】“我方将不胜感激”还可以翻译成“We shall be grateful/thankful”或“It would be appreciated if .”或“We should appreciate it if .”。这些都是商务信

27、函中常用的表达,既非常正式,又非常有礼貌。再比方:如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。It would be appreciated if samples and/or a brochure could be forwarded to us soon.【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业职工的积极性,让每个人都能人尽其材。【译文】Business should give prominence to the full use of employeescapabilities,creativity and wisdom

28、potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousingthe empolyees enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英

29、文对应语the full play搭配,因此需要另外寻找一个表达形式以便和the full play搭配起来。英语中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可见,词语的选择要考虑该词语的前后搭配。【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢送。【译文】Tianshan brandcashmeresweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight

30、,are warm and comfortable to to/Because of their fine quality,excellentworkmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity withconsumersabroad.【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成

31、了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集团。【译文】The management together with the rank and file of our company is determined to makeconsortedefforts tofosterthe business to grow into a

32、 high-tech focusedconglomeratewith a competitive edge on the international market.【点评】这里原文中有“上下”二字,到底如何翻译这个“上”字呢?“上”当然指的是管理层了。人们常说的“管理人员”常被译成“managerialstaff”,但实际上,英语里更多见的是用managementstaff或干脆使用management更简洁明了,只是商务英语翻译中可以效法的。比方:高层管理人员senior/top management,中层管理人员middle management,基层管理人员junior management。同样,“国际竞争力”通常被译为“with international competitiveness”。“企业集团”是conglomeratea corporation that has diversified its operations usua

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1