ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:32.13KB ,
资源ID:4947927      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4947927.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉语四字成语的翻译技巧.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉语四字成语的翻译技巧.docx

1、汉语四字成语的翻译技巧目 录引言I摘要IIABSTRACTIII第一章 四字成语的文化背景11.1成语的定义11.2成语的来源31.2.1 成语的语言特征41.2.2 成语的文化特征41.2.3 成语中体现的中西文化5第二章 成语的翻译策略52.1成语的直译5211直译的定义和特点6212直译的方法技巧6213直译的实际运用72.2 成语的意译7221意译的定义和特点7222意译的方法技巧7223意译的实际运用8第三章 成语翻译的艺术价值9结语10参考文献 11汉语四字成语的翻译技巧引言根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。它只提及语言的信

2、息,未提及文化的信息。美国的翻译理论家尤金奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。本问拟从文化信息(cultureinformation)在翻译中的再现这个角度加以讨论。1四字成语的文化背景1.1成语的定义1.2成语的来源1.2.1 成语的语言特征1.2.2 成语的文化特征1.2.3成语中体现的中西文化2成语的翻译策略2.1成语的直译211直译的定义和特点212直译的方法技巧213直译的实际运用2.2 成语的意译221意译的定义和特点222意译的方法技巧223意译的实际运

3、用3成语翻译的艺术价值结束语成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。本文就英语成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in th

4、e process of language using. Its meaning is not an easy addition of single words meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face

5、it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.四字成语,翻译策略,直译,意译。1四字成语的文化背景1.1成语的定义成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的形成的形式简洁而意思精辟的固定词组或短语。它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。并常常附带有感情色彩,包括贬义和褒义.成语多数为四个字,也有三字的以及四字以上的成语,有的成语甚至是分成两部分,中间有逗号隔开。1.2成语的来源

6、成语的来源有五个方面:一是神话传说,如夸父逐日和精卫填海;二是寓言故事,如刻舟求剑和狐假虎威;三是历史故事,如负荆请罪和破釜沉舟;四是文人作品,如老骥伏枥和青出于蓝;五是外来文化,如功德无量和火中取栗。成语大都有一定的出处。如“狐假虎威”出于战国策楚策,“鹬蚌相争”出于燕策,“画蛇添足”出于齐策,“刻舟求剑”出于吕氏春秋察今,“自相矛盾”出于韩非子难势,都是古代的寓言。如“完璧归赵”出于史记廉颇蔺相如列传,“破釜沉舟”出于史记项羽本纪,“草木皆兵”出于晋书苻坚载记,“一箭双雕”出于北史长孙晟传,“口蜜腹剑”出于唐书李林甫传,都是历史上的故事。至于截取古书的文句用为四字成语的更为普遍。如“有条不

7、紊”取自尚书盘庚“若纲在纲,有条而不紊”,“举一反三”取自论语述而“举一隅,不以三隅反,则不复也”,“痛心疾首”取自左传成公十三年“斯是用痛心疾首,暱就寡人”,“分庭抗礼”取自庄子渔父“万乘之主,千乘之君,未尝不分庭抗礼”,“奴颜婢膝”取自晋代葛洪抱朴子交际“以岳峙独立者为涩吝疏拙,以奴颜婢膝者为晓解当世”, “胸有成竹”取自宋代苏轼文与可画筼筜谷偃竹记“画竹必先得成竹于胸中”。诸如此类,不胜枚举。其他采用古人文章成句的也为数很多。如“忧心忡忡”出自诗经召南草虫,“外强中干”出自左传僖公十五年,“以逸待劳”出自孙子军争,“水落石出”出自苏轼后赤壁赋,“萍水相逢”出自唐代王勃滕王阁序,“牢不可破

8、”出自唐代韩愈平淮西碑。1.2.1成语的语言特征成语的语言比较精练简短,但是意义深长,可以以简短的几个字表达出深刻的含义,是我国文化艺术中的瑰宝。 在人民口里常说的一些四字习用语也可以归入成语里来。如“咬文嚼字” 、“拖泥带水”、“阳奉阴违”、“不三不四”、“心直口快”之类,与成语的结构相同。在成语中也有些是接受外来文化而出现的。如“天花乱坠”、“当头棒喝”、“不可思议”、“不二法门”都是。 成语一般都是四字格式,不是四字的较少。如“五十步笑百步”、“欲速则不达”、“醉翁之意不在酒”。成语一般所以用四个字,这与汉语本身句法结构和古汉语以单音词为主有关系。成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,

9、在用词方面往往不同于现代汉语。其中有古书上的成句,也有从古人文章中压缩而成的词组,还有来自人民口里常说的习用语。有些意义从字面上可以理解,有些从字面上就不易理解,特别是典故性的。如“汗牛充栋”、“虎踞龙蟠”、“东山再起”、“草木皆兵”之类,在汉语成语里占有一定的比例。汉语历史悠久,成语特别多,这也是汉语的一个特点。1.2.2成语的文化特征成语在语言中是最具有文化特征的构成部分,可以最充分的体现出创造这种语言体系的民族的文化特征,思维方式和风俗习惯。汉语成语体系全方位的浓缩着中华民族的历史和传统文化,具有文化言语性,文化百科性,和文化精神性等鲜明的文化特征。从现代语言学的角度来看,汉语成语是言语

10、性非常显著的特殊语言单位。言语性包含着说或写的行为及其结果,而每一行为和结果都是特殊的,具体的,形象的。与语言的行而上性截然相反。一般言语虽然也来源于言语,但早已脱尽了或至少大大淡化了这种言语的特殊性,个别性及其千丝万缕的外在联系。失去了成语的那种开放性联想和想象的不可缺失的言语性生长点。汉语成语作为语言单位,其言语性特点带来了显著的文化属性,承载着丰富的文化内涵。汉语成语无所不包,一本成语词典就是一部独特的中国古代史,中国文化史,中国文化百科全书。翻开这部百科全书就像是进入了中华文化的全息空间。“五谷丰登”,“安土重迁”,“青黄不接”等无不是中华传统文化产生和发展的重要基础的农耕经济特点的展

11、示。“学而不厌”,“因才施教”,“金榜提名”等凸显出中国古代教育思想浸润着科举制度下知识分子的酸甜苦辣。“四面楚歌”,“围魏救赵”,“唇亡齿寒”等飘荡着中国社会分合治乱的历史烽烟。深涵着出类拔萃的智慧韬略。“三从四德”,“三纲五常”,“忠孝节义”反映着中国传统习俗礼仪伦理道德。文化的最基本精神是文化民族性最重要方面。汉语成语最重要的文化特征也在于其体现了中国文化的基本精神。即成语中隐含的具有民族特点的思维方式,以及与这种思维方式密不可分的世界观,审美观及价值观。其主要包括类比思维,辨证思维以及最集中反映中华文化的审美及价值观。1.2.3成语中体现的中西文化成语与文化密切相关并来源于生活,无论是

12、英语成语还是汉语成语大多数是从生活实践中提炼出来的,而且还有相当一部分受到本国的历史宗教、民俗和传统理念的影响,其中有一大部分来源于历史典故、历史战争、历史的社会现实以及历史人物。例如:1、Burn ones boat(破釜沉舟)。公元前49年,恺撤大帝率部过卢比孔河时,下令焚舟,表示其不获胜毋宁死的决心,该英语成语由此而来。而汉语成语“破釜沉舟”来自史记项羽本纪:当年项羽渡过黄河后,下令部下破釜沉船,表示必须打胜仗,无后路可退。所以,这两个成语虽然来源不同,但形象和喻意非常相似,都表达“下定决心,不顾一切干到底”。在翻译时可以互相替代:2、All roads lead to Rome(殊途同

13、归)。条条大路通罗马,英语中用此成语表示从不同的道路走到同一目的地。汉语成语殊途同归出自周易系辞下:“天下同归而殊途,一致而百虑。”所以,两个成语在形象和意义上都十分相似;3、Walls have ears(,隔墙有耳)。据说,法国卢浮宫建造时,有些房间可以互传声音,凯瑟琳王后得以获取了许多国家机密和一些人的密谋计划,该英语成语由此而来。汉语的“隔墙有耳”出自管子君臣下:“古者有二言:墙有耳,伏寇在侧。墙有耳者,微谋外泄之谓也。”所以两个成语都表示“秘密商量事情,被人偷听”。所以我们发现在英汉两种不同的语言中,有很多在形式、意义、比喻、形象和修辞色彩上相近或相似的成语,这类成语虽然有的使用不同

14、的喻体,但表达了基本相同的文化特征。英汉成语除了来源与历史事件及典故外,还有相当一部分来源于宗教、神话传说和寓言。汉语中有很多这样的成语,例如:“临时抱佛脚”、“塞翁失马”、“毛遂自荐”、“大意失剂州”、“闻鸡起舞”、 “卧薪尝胆”等等;而英语中这样的成语更是比比皆是。如,Achillesheel惟一致命的弱点,cross the Rubicon背水一战,Trojan horse暗藏的敌人或危险等等。当然这其中也有些成语看起来与汉语某些成语相似,但意义却完全不同,或存在细微的差别。例如:to move heaven and earth不是“惊天动地”,而是“干方百计、不遗余力”; wash o

15、nes hand不是“洗手不干”,而是“断绝关系、推托责任”;Roman holiday不是“罗马假日”,而是“欣赏别人受苦的娱乐”;personal remark不是“个人评论”,而是“人身攻击”等等。中西方文化背景的不同、风俗习惯的不同以及生活环境的不同使得两种语言各自具有独有的。2.1成语的直译特点2.1.1成语的直译定义和特点直译(literal translation)是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使得译文,与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。特别需要注意的是直译需要既

16、忠实原文内容,又符合原文结构形式。直译法不仅能够传达成语中所承载的文化信息,而且能够产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了汉语成语的民族色彩和生动形象,使得英语读者更好的感觉汉语文化。直译充分传播了原语文化,扩大了读者的视野,更有效地促进了交流。这种译法为英语输入了新的表达方式,丰富了英语语言文化。直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。采用直译法的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。2.1.2直译的方法和技巧英语文书的表达和写作要符合英语习惯,那么翻译是否一定要符合英语习惯呢?我想这

17、是不言而喻的。从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过很多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。本文论述的是翻译方法中的直译和意译。直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。以下谈谈直译的方法。1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。例如:“as timid as a hare”与“ 胆小如鼠”的意思是不完全吻合的,不能简单猎取现成的中文成语加以对应。“胆小如鼠”在中文里是个贬义词,带有蔑视“懦夫”的涵义,比较接近英文里的 “cowar

18、d”。而英文里的“timid”和“hare”都没有那么强的贬义;timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。又如:“full cup,steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。这样,

19、翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。2) 尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:火中取栗: Pull sbs chestnut out of the fire。为什么不说“为他人作嫁妆”?一石双鸟:Kill two birds with one stone.。中文不是已有“一箭双雕”了吗?化剑为犁:Turn swords into ploughs。为什么不用“化干戈为玉帛”?2.1.3直译的实际运用以下是直译的在我们生活中的一些实际例子:

20、强强联手 win-win co-operation 人海战术 huge-crowd strategy 岁岁平安 peace all year round 升级换代 updating and upgrading (of products) 四十不惑 life begins at forty 水涨船高 when the river rises, the boat floats high 时不我待 time and tide wait for no man 实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

21、 实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is 韬光养晦 hide ones capacities and bide ones time 糖衣炮弹 sugar-coated bullets 文韬武略 military expertise; military strategy 歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena 心想事成 may all your wish come true因材施教 teach students according to their apt

22、itude 现身说法 warn people by taking oneself as an example循序渐进 step by step 与时俱进 advance with times其中英语中的有些习语也可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,Strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。 当然,中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:例如The soldier w

23、ho retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces。 -五十步笑一百步。The pot calls the kettle black。 -责人严而律己宽.。No feast lasts forever。-天下没有不散的筵席 。如果当初没人直译,而只管对号入座,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间的相互了解。掌握直译的技巧很重要,意义深远。2.2成语的意译2.2.1意译的定义和特点意译(free translat

24、ion)指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译是与直译相对应的另一种重要的翻译方法,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶,而要根据上下文,把原作者所要表达的意思表达出来。在成语的翻译中,有一些利用双关语的成语或字面意义完全不合逻辑的习语,如果按照字面意思直译,令人费解,且信息的传达很难到位,同时英语当中又没有意思相当的成语可以借用,这时,只好牺牲汉语表达形式方面的特征,根据上下文,以意译处理。持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译法是翻译中最基本,翻

25、译时重在自然地用目的语表达原语的信息,而不是完全保留原语信息的方法。从语言学角度来说,意译是从更高的层面上来追求内容的一致,更注重于目的语的再现的方法,在英汉语转换中起着基础性的作用。根据意译的这些特点,在成语翻译中,语境显得尤为重要,语境是理解语言的重要手段之一,是进行准确翻译的必要条件。语境谓之“语言环境”或“言语环境”,各种语言总是在一定的交际环境中使用,因此,在进行一类汉语成语的翻译时,必须把它和它联系的语境联系起来。2.2.2意译的方法技巧意译法一般分为归化法(Domesticating Translation or Domestication)和异化法(Foreignizing T

26、ranslation or Minoritizing Translation)。归化法(Domesticating Translation or Domestication)旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近。” 归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导文化社会中常见的政策,即“盲目自大地使用单语,把外来文化拒于门外”。他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”。这里的“隐匿”是一个重要的概念,因

27、为它说明了译者在翻译中的角色。在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉。 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 同时,与之相对的是异化法(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation),异化法不仅仅是简单的直译。因为异化的概念已经远远超过语言的层面,而上升到文化、诗学、以及政治的

28、层次。Venuti 对异化的定义是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。根据他的定义,翻译研究词典把异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性故意打破目标语言的常规的翻译。对于异化法其有利之处在于:1.有必要让译文的读者了解异国文化,而且这也往往是读者的初衷,同时也翻译的目的;2.在目的语文化中移植进原语文化会丰富后者的表达方式。3.译者应该相信读者的智力和想象力足以理解异国文化的独特之处。具体说来,异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提

29、供一次“前所未有的阅读经验”。2.2.3意译的实际运用大凡自人类翻译活动开始,尤其是文字翻译活动的开始 ,人们对翻译活动的研究从未停止过。由于文化的差异,英译汉时有时直译全文会使读者费解,甚至误解。这时,就有必要用汉语中意义相同或者相近、且具有自己鲜明的文化色彩的表达方法对原文加以归化。恰到好处的译文地道简洁、生动活泼,便于读者理解和接受。有人说“翻译是美化之艺术,创优之竞赛”我想是有道理的,翻译追求:意美,行美,音美,翻译也是化的艺术,通过浅化,深化,等化来追逐行似,意似,神似的目标。例如:爱屋及乌 Love me, love my dog。这句话要是直译过来就是:爱我,爱我的狗。这样明显是

30、不对的,所以我们要使用意译中法的异化法。不眠之夜 “white night”“white”在英文中是白颜色,但是在这里不能理解为白色的晚上,要一词多义的译为“不眠之夜”,有时候英文中的两个单词就可以翻译为中文中的四字成语,这就是中英差异,同时也是翻译的艺术魅力所在。物以类聚 Birds of a feather flock together;唯利是图 draw water to ones mill;鱼米之乡 a land of milk and honey ;有识之士 people of vision ;有勇无谋 use brawn rather than brain;胸有成竹 to have a card up ones sleeve;小题大做 to make mountains out of molehills;徇私枉法 be

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1