ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:8 ,大小:23.05KB ,
资源ID:4931435      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4931435.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(试谈营业税实施条例细则英文版.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

试谈营业税实施条例细则英文版.docx

1、试谈营业税实施条例细则英文版DETAILED RULE FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PROVISIONAL REGULATIONOF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON BUSINESS TAX (Ministry of Finance: 25 December 1993) Whole Doc. Article 1 TheseDetailedRulesareformulatedinaccordance with the stipulations of Article 16 of (hereinafterreferredtoasthe

2、 Regulations). Article 2 Taxable services as mentionedinArticle1oftheRegulations refers to services within the scope of taxable items in the communications andtransportation,construction,financeandinsurance,posts and telecommunications,cultureandsports, entertainment and service industries. Processi

3、ng, repairandreplacementarenottaxableservicesas mentioned in the Regulations (hereinafter referredtoasnon-taxable services). Article 3 The foreign exchange, marketable securities and futuresbuyingand selling business as mentioned in Item 5 of Article 5 oftheRegulations refers to the foreign exchange

4、, marketable securities andfuturesbuying and selling business carried on by financial institutions (including banks and non-bank financial institutions). The buying andsellingofforeign exchange, marketable securities or futures bynon-financialinstitutions or individuals shall not be subject to Busin

5、ess Tax. Futures as mentioned in Item 5 ofArticle5oftheRegulations refer to non-commodities futures. Futuresoncommoditiesshallnotbe subject to Business Tax. Article 4 Provision of taxable services, transfer of intangible assets orthe sale of immovable properties as mentioned in Article 1 of the Regu

6、lations referstoactivitiesofproviding taxable services, transferring intangible assets or ownership of immovable properties with consideration (hereinafter referred to as the taxable activities). However,taxable services provided by the staff employed by units orindividualoperators to their own unit

7、s or employers shall not be included therein. The term with consideration intheprecedingparagraphincludes receipt of currency, goods and other economic benefits. For units or individuals thatselltheirnewlyself-constructed buildings(hereinafterreferredtoasself-construction), their self-construction a

8、ctivities shall be regardedasprovisionoftaxable services. Transfers of limited property rights, orpermanentrights,touse immovable properties, and transfers by units ofimmovablepropertiesby way of gifts to others shall be regarded as sales of immovable properties. Article 5 A sales activity that invo

9、lves both taxableservicesandgoodsis deemedtobeamixedsalesactivity.Mixedsales activities of enterprises, enterprise units or individual business operators engagedin production, wholesale or retail of goods shall be classified assalesof goods, and Business Tax shall not be leviedonthesales;mixedsales

10、activities of other units and individuals shall be classified as provision of taxable services, and Business Tax shall be levied on the sales. Whether taxpayers sales activities are mixed sales activitiesshall be determined by the collection authorities under the State Administration of Taxation. Go

11、ods as mentioned inParagraph1referstotangiblemoveable goods, including electricity, heat and gas. Enterprises,enterpriseunitsorindividualbusinessoperators engaged in the production, wholesale and retail of goods as mentionedin Paragraph 1 include enterprises,unitswithanenterprisenatureand individual

12、 businessoperatorsengagedprincipallyintheproduction, wholesale and retail of goods,andalsoengagedintaxableservices. Article 6 For taxpayers engaged in both taxable services and the sales of goods or non-taxable services, the sales amountoftaxableservicesandthe sales amount of goods ornon-taxableserv

13、icesshallbeaccountedfor separately. For taxpayers that have not accounted for separately or cannot account for accurately, the taxable servicesandgoodsandnon-taxable services shall together be subject to Value Added Tax,andBusinessTax shall not be levied. Whether the taxable services engaged concurr

14、entlybytaxpayersare together subject to Value Added Tax, this tax shall be determinedbythe collection authorities under the State Administration of Taxation. Article 7 Except as otherwise stipulated in Article 8 of these DetailedRules, any one of the following activities shallberegardedasprovisionof

15、 taxable services, transfer ofintangibleassetsorsaleofimmovable properties within the territory of the Peoples Republic of China (hereinafter referred toaswithintheterritory)asmentionedin Article 1 of the Regulations: (1) Provision of services occurs within the territory; (2) Transportation from wit

16、hin the territory of passengers orcargos to outside the territory; (3) Organization of tourist groups withintheterritorytotravel outside the territory; (4) Transfer of intangible assets to be used within the territory. (5) Sales of immovable properties located within the territory Article 8 Any one

17、of the followingsituationsshallbeprovidinginsurance services within the territory: (1) Insurance services provided by insurance organizations within the territory, except for insurance provided forexportgoodsbyinsurance organizations within the territory. (2) Insurance services provided byinsuranceo

18、rganizationsoutside the territory in relation to goods within the territory. Article 9 Units as mentioned inArticle1oftheRegulationsrefersto State-owned enterprises, collectively owned enterprises, private enterprises, joint stock enterprises, other enterprises and administrative units, institutions

19、, military units, social groups and other units. Individuals as mentioned in Article 1 of the Regulations refersto individual industrial or commercial households and other individualsthat have business activities. Article 10 For enterprises which lease or contracttoothertooperate,the lessees or sub-

20、contractors shall be the taxpayer. Article 11 Except otherwise stipulated in Article 12 oftheseDetailedRules, units that are liable to Business Tax shall bethosethathavetaxable activities and receive money, goods or other economicbenefitsfromthe other parties. They shall include units both with and

21、withoutindependent accounting. Article 12 The taxpayer for the business of central railway transportation shall betheMinistryofRailways.Thetaxpayersforthe business of Sino-foreign equity joint venturerailwaytransportationshallbethe joint venture railway companies. The taxpayers for the businessofloc

22、al railwaytransportationshallbethelocalorganizationforrailway administration.The taxpayers for the business of provisional administration forinfrastructuralroutetransportationshallbethe organization for provisional administration for infrastructural routes. Units engaged in the business of waterway,

23、 air,pipelineandother land transportation liable to Business Tax shall be those units engaged in transportation business and accountable for profit or loss. Article 13 Charges of legislative, judicial and administrative authoritiesthat meet the following conditions shall not be subject to Business T

24、ax; (1) Charges which are permitted under official documents by the State Council, provincialPeoplesgovernments,orthefinanceorpricing departments thereunder, and where the charging standard isinaccordance with the stipulations of the documents. (2) Charges which are collected directly by the legisla

25、tive, judicial and administrative authorities themselves. Article 14 Other charges as mentioned in Article 5 oftheRegulationsshall include handing fees,funds,fundraisingfees,receiptsonbehalf, payment on behalf and other charges of every naturereceivedfromother parties. All other charges shall be inc

26、luded in the turnover in computingthe tax payable regardless ofthetreatmentsapplicableaccordingtothe stipulations of the accounting policies. Article 15 Wherethepricesofthetaxpayersprovidingtaxableservices, transferringintangibleassetsorsellingimmovableproperties are obviouslylowandwithoutproperjust

27、ification,thecompetent tax authorities shall have the right to determine theturnoveraccordingto the following sequence: (1) Determined according to the average pricesofsimilarservices provided or similar immovable properties sold by the taxpayers in the same month. (2) Determined according to the av

28、erage pricesofsimilarservices provided or similar immovable properties sold by the taxpayers in the most recent period. (3) Determined according to the following formula: Assessable Operating(1 + the cost plus margin rate) value = costs orX- Project costs(1 - Business Tax rate) The cost-plus margin rate in the above formula shall be determined by the tax authorities underthePeoplesgovernmentsoftheprovinces, autono

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1