1、仲裁法中英对照Arbitration Law of the Peoples Republic of China中华人民共和国仲裁法(Adopted at the 9th Session of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on August 31, 1994;amended for the first time according to the Decision on Amending Certain Laws adopted at the 10th Session of the Standing
2、Committee of the Eleventh National Peoples Congress on August 27, 2009;andamended for the second time in accordance with the Decision on Amending Eight Laws Including the Judges Law of the Peoples Republic of China at the 29th Session of the Twelfth National Peoples Congress on September 1, 2017)(19
3、94年8月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议关于修改部分法律的决定第一次修正根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议关于修改中华人民共和国法官法等八部法律的决定第二次修正)ContentsChapter I General Provisions第一章总则Chapter II Arbitration Commissions and the Arbitration Association第二章仲裁委员会和仲裁协会Chapter III Arbitration Agreement第三章
4、仲裁协议Chapter IV Arbitration Proceedings第四章仲裁程序Section 1 Application and Acceptance第一节申请和受理Section 2 Formation of Arbitration Tribunal第二节仲裁庭的组成Section 3 Hearing and Award第三节开庭和裁决Chapter V Application for Setting Aside Arbitration Award第五章申请撤销裁决Chapter VI Enforcement第六章执行Chapter VII Special Provisions
5、for Arbitration Involving Foreign Elements第七章涉外仲裁的特别规定Chapter VIII Supplementary Provisions第八章附则Chapter I General Provisions第一章总则Article 1This Law is formulated in order to ensure the impartial and prompt arbitration of economic disputes, to protect the legitimate rights and interests of the parties
6、 and to safeguard the sound development of the socialist market economy.第一条为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。Article 2Contractual disputes and other disputes over rights and interests in property between citizens, legal persons and other organizations that are equal subjects may be arbi
7、trated.第二条平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。Article 3The following disputes may not be arbitrated:第三条下列纠纷不能仲裁:(1) marital, adoption, guardianship, support and succession disputes;(一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷;(2) administrative disputes that shall be handled by administrative organs as prescribed by law.
8、(二)依法应当由行政机关处理的行政争议。Article 4The parties submission to arbitration to resolve their dispute shall be on the basis of both parties free will and an arbitration agreement reached between them. If a party applies for arbitration in the absence of an arbitration agreement, the arbitration commission sha
9、ll not accept the case.第四条当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。Article 5If the parties have concluded an arbitration agreement and one party institutes an action in a peoples court, the peoples court shall not accept the case, unless the arbitration agreement is null and void.第五条当事人达
10、成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。Article 6The arbitration commission shall be selected by the parties through agreement. In arbitration, there shall be no jurisdiction by level and no territorial jurisdiction.第六条仲裁委员会应当由当事人协议选定。仲裁不实行级别管辖和地域管辖。Article 7In arbitration, disputes shall be resolved o
11、n the basis of facts, in compliance with the law and in an equitable and reasonable manner.第七条仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。Article 8Arbitration shall be carried out independently according to law and shall be free from interference of administrative organs, social organizations or individuals.第八条仲裁依法独立
12、进行,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。Article 9A system of a single and final award shall be practised for arbitration. If a party applies for arbitration to an arbitration commission or institutes an action in a peoples court regarding the same dispute after an arbitration award has been made, the arbitration commi
13、ssion or the peoples court shall not accept the case.第九条仲裁实行一裁终局的制度。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。If an arbitration award is set aside or its enforcement is disallowed by the peoples court in accordance with the law, a party may apply for arbitration on the basis of a new arbitration
14、 agreement reached between the parties, or institute an action in the peoples court, regarding the same dispute.裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。Chapter II Arbitration Commissions and the Arbitration Association第二章仲裁委员会和仲裁协会Article 10Arbitration commissions may be establish
15、ed in municipalities directly under the Central Government and in cities that are the seats of the peoples governments of provinces or autonomous regions. They may also be established in other cities divided into districts, according to need. Arbitration commissions shall not be established at each
16、level of the administrative divisions.第十条仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。Peoples governments of the cities referred to in the preceding paragraph shall arrange for the relevant departments and chambers of commerce to organize arbitration commissions in a unified manner.仲裁委员会
17、由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建。The establishment of an arbitration commission shall be registered with the administrative department of justice of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.设立仲裁委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记。Article 11An arbitration commissi
18、on shall meet the conditions set forth below:第十一条仲裁委员会应当具备下列条件:(1) To have its own name, domicile and charter;(一)有自己的名称、住所和章程;(2) To have the necessary property;(二)有必要的财产;(3) To have the personnel that are to form the commission; and(三)有该委员会的组成人员;(4) To have appointed arbitrators.(四)有聘任的仲裁员。The char
19、ter of an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law.仲裁委员会的章程应当依照本法制定。Article 12An arbitration commission shall be composed of one chairman, two to four vice chairmen and seven to eleven members.第十二条仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七至十一人组成。The offices of chairman, vice chairman and m
20、embers of an arbitration commission shall be held by experts in the field of law, economy and trade and persons with practical working experience. Experts in the field of law, economy and trade shall account for at least two thirds of the people forming an arbitration commission.仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经
21、济贸易专家和有实际工作经验的人员担任。仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。Article 13An arbitration commission shall appoint its arbitrators from among righteous and upright persons.第十三条仲裁委员会应当从公道正派的人员中聘任仲裁员。An arbitrator shall meet one of the conditions set forth below:仲裁员应当符合下列条件之一:(1) He or she has passed the national uni
22、form legal profession qualification examination and obtained the legal profession qualification, and conducted the arbitration work for eight years or more;(一)通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格,从事仲裁工作满八年的;(2) To have worked as a lawyer for at least eight years;(二)从事律师工作满八年的;(3) He or she has served as a judge f
23、or eight years or more;(三)曾任法官满八年的;(4) To have been engaged in legal research or legal education, possessing a senior professional title; or(四)从事法律研究、教学工作并具有高级职称的;(5) To have acquired the knowledge of law, engaged in the professional work in the field of economy and trade, etc., possessing a senior
24、professional title or having an equivalent professional level.(五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的。An arbitration commission shall have a register of arbitrators in different specializations.仲裁委员会按照不同专业设仲裁员名册。Article 14Arbitration commissions shall be independent from administrative organs and th
25、ere shall be no subordinate relationships between arbitration commissions and administrative organs. There shall also be no subordinate relationships between arbitration commissions.第十四条仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会之间也没有隶属关系。Article 15China Arbitration Association is a social organization with the
26、status of a legal person. Arbitration commissions are members of China Arbitration Association. The charter of China Arbitration Association shall be formulated by its national congress of members.第十五条中国仲裁协会是社会团体法人。仲裁委员会是中国仲裁协会的会员。中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定。China Arbitration Association is a self-discipline
27、d organization of arbitration commissions. It shall, in accordance with its charter, supervise arbitration commissions and their members and arbitrators as to whether or not they breach discipline.中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、仲裁员的违纪行为进行监督。China Arbitration Association shall formulate rules of
28、 arbitration in accordance with this Law and the relevant provisions ofthe Civil Procedure Law.中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。Chapter III Arbitration Agreement第三章仲裁协议Article 16An arbitration agreement shall include arbitration clauses stipulated in the contract and agreements of submission to arbitrati
29、on that are concluded in other written forms before or after disputes arise.第十六条仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或者纠纷发生后达成的请求仲裁的协议。An arbitration agreement shall contain the following particulars:仲裁协议应当具有下列内容:(1) an expression of intention to apply for arbitration;(一)请求仲裁的意思表示;(2) matters for arbitrati
30、on; and(二)仲裁事项;(3) a designated arbitration commission.(三)选定的仲裁委员会。Article 17An arbitration agreement shall be null and void under one of the following circumstances:第十七条有下列情形之一的,仲裁协议无效:(1) The agreed matters for arbitration exceed the range of arbitrable matters as specified by law;(一)约定的仲裁事项超出法律规定
31、的仲裁范围的;(2) One party that concluded the arbitration agreement has no capacity for civil conducts or has limited capacity for civil conducts; or(二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人订立的仲裁协议;(3) One party coerced the other party into concluding the arbitration agreement.(三)一方采取胁迫手段,迫使对方订立仲裁协议的。Article 18If an arbitration agreement contains no
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1