ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:39.08KB ,
资源ID:4805307      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4805307.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文.docx

1、从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文XXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号: 论文(设计)题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译 学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级: XXX级XX班 学生姓名: XXX 学号:XXXXX指导教师: XXX老师 职称: XX 1、论文(设计)研究目标及主要任务本文的研究目标是探讨目的论指导下情景喜剧字幕翻译的特点趋势及其在翻译中的应用。其主要任务是通过相应的翻译方法和策略指导情景喜剧的字幕翻译实践,促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。2、论文(设计)的主要内容 本文共有四章:第一章介绍目的论及其三个原则;第二章介绍了美国情景喜剧及其特

2、点;第三章介绍情景喜剧字幕翻译以及对译员的要求;第四章通过翻译方法和策略阐明译员如何在目的论指导下做好情景喜剧的字幕翻译。3、论文(设计)的基础条件及研究路线本文的基础条件是翻译学家和网络字幕翻译者对情景喜剧翻译的研究结果。研究路线是对目的论三个原则在影视字幕中的详细阐述,融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于美国情景喜剧的网络字幕翻译中去。4、主要参考文献Nord, Christiane. 2001. Translation as a Purposeful Activity-Functional Theory Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Lang

3、uage Education Press.Vermeer, H.J, and Katharina Reiss. 1984. Skopos and Commission in Translational Action. London and New York: Routledge.金惠康,2002,跨文化交际翻译,北京:中国对外翻译出版公司。麻争旗,2006,影视译制概论,北京:中国传媒大学出版社。5、计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3提交论文提纲3月23日-3月30日4交初稿和文献综述3月30日-4

4、月20日5交终稿和评议书5月8日前指 导 教师: 年 月 日教研室主任: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书 XXX 学院 XXX 专业 XXXX 届学生姓名XX论文(设计)题目 从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译指导教师XXX专业职称XX所属教研室翻译系教研室研究方 向翻译理论与实践课题论证:研究在目的论的理论指导下,运用恰当翻译策略和翻译方法实现对情景喜剧的字幕翻译,从而促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。方案设计:第一章介绍目的论及其三个原则。第二章阐述情景喜剧及其特点。 第三章探讨字幕翻译的定义及其特点。 第四章阐述目的论指导下情景字幕的翻译方法和策略。进度计划:

5、3.14-3.16确定论文题目3.16-3.23拟写论文提纲3.23-3.30提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见: 指导教师签名: 年 月 日教研室意见:教研室主任签名: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XX学院XXX学院专业XXX年级(班)XX班论 文 题 目从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译完成时间XXXX.5.5论文内容摘要随着中外文化交流的不断加深,中国的大银幕上出现了越来越多的欧美影视剧,而情景喜剧是在中国最受欢迎的美国电视剧类型之一。本文以目的论为理论核心,介绍了目的论指导下美国情景喜剧

6、的字幕翻译及其策略和方法。本文由四个部分构成,第一章主要介绍了目的论及其三个原则。第二章主要介绍了美国情景喜剧及其特点。第三章简要概括了情景喜剧字幕翻译的定义、趋势、特点、问题以及对译员的要求。最后一章则通过简单介绍替代法、注释法、增减法和与流行语相结合的翻译方法,阐明译员如何在目的论指导下做好美国情景喜剧的字幕翻译。指导教师评语 年 月 日指 导 教 师职称讲师初评成绩答辩小组姓名职称教研室组长成员答辩记录:记录人签字: 年 月 日答辩小组意见:组长签字: 年 月 日学院意见:评定成绩: 盖章: 年 月 日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewFor c

7、enturies, the basic criterion for translation is “faithfulness”. “Translation is frequently associated with word- for-word faithfulness to the source text, even though the result may not be considered appropriate for the intended purpose” (Nord, 2001:4). Eugene A. Nida puts forward the theory of fun

8、ctional equivalence and dynamic equivalence. In his opinion, liberal translation can be more faithful than literal translation. And he emphasizes the equivalence between source language and target language. However, in recent years, there are many diverse kinds of translation, so there are different

9、 standards. In this condition, some experts are dissatisfied with the current translation theories.In 1971, Katharina Reisss book Potentials and Limitations of Translation Criticism is regarded as the turning point of translation in Germany and the whole world. Reiss thinks that the ideal translatio

10、n would be one “in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source language text” (Nord, 2001:9). Nord divided the purpose into three parts: the purpose of translators, the communicative purpose in the targ

11、et language and the purpose of special translation strategies. As the student of Reiss, Hans Vermeer defines human action as a intentional and purposeful behavior. And then he put forward the famous theorySkopostheorie. After Vermeer, in the 1990s, Chirisane Nord published the book Translating as a

12、Purposeful Activity. In her book, Nord analyzed the functional theory in detail and made a supplementary for the latter works.In terms of Skopostheorie, it shows that translation is a special form of human action with the intention of fulfilling the need of target language users. Skopostheorie belie

13、ves that the process of translation starts from the purpose and function. The choices of translation principles and strategies should achieve the purpose of the translation from the target text. There are three rules: Skopos rule, Coherence rule and Fidelity rule (Vermeer, 1984). In order to meet th

14、e demand of Chinese audiences, the subtitle translation of sitcoms should fit the three rules, among which the first rule is the most important one. The criteria of translation is not static, but changes with the different purposes. And to judge the success of the standard of translation is not a pe

15、er-to-peer principle, or the principles of “faithfulness”, “expressiveness”, and “elegance”.These years, with the deepening communication between China and the whole world, the Skopostheorie has injected great vitality to the translation field in China. And China has payed more and more attention to

16、 this field in recent years.Situation comedy, often known as sitcom, is “a regular program on television that shows the same characters in different amusing situations” (Hornby, 2004). It has a history of 50 years in the U.S, which has special methods and styles. It is always one of the most popular

17、 TV shows in America. In 1992, American sitcom Growing Pains was introduced to the Chinese audience, which was regarded as elementary education of sitcom to the domestic television audience. From the native Home With Kids and other kinds of sitcoms, the whole world sees the huge progress that China

18、has made in this area. However, Chinese sitcom TV consumer market is far from being indispensable to this type of program and its influence cannot compare with the American sitcoms. So in the future, in order to meet the demand of Chinese audiences, except bringing in more foreign sitcoms, China sho

19、uld work hard to produce its native famous sitcoms and make its own famous international shows.In terms of translation of films, there are two kinds of translations: dubbing and subtitling. Because subtitling is much cheaper and saves a lot of time, so most TV producers choose this way to make onlin

20、e translation. Besides, the number of dubbed films audience far exceeds the number of translation of a literary audience (readers). As a result, subtitle translation is an inevitable trend in the whole world. In the magazine Chinese Translators Journal, it adheres to both of theoretical and practica

21、l tenets, concerned about the theoretical front, close to the practice of translation, promote the translation teaching, and report the industry trend. In The Strategies of Subtitle Translation by Li Yunxing in Chinese Translators Journal, he makes an overview of the subtitle translation. It analyze

22、s the subtitle translation features, the cultural factors and the corresponding translation strategies from the perspective of time and space constraints. The subtitle translation should seek to provide the most relevant and the most effective information in the limited time and space. Then, he make

23、s some explanations by examples. Introduction to Dubbing Film and Television by Ma Zhengqi shows the definition, features and trend of dubbing films and televisions.In Translation in Intercultural Communication, Jin Huikang introduces translation from the perspective of cross-cultural research, maki

24、ng a multifaceted and interdisciplinary comparison between Chinese and English. The book is instance-based and it is together with the theoretical guidance in order to be comprehend and innovative. Contrastive Studies of English and Chinese Language by He Shanfen focuses on the main characteristics

25、of Chinese and English and makes comparisons in vocabulary, grammar and rhetoric, which makes a detailed discussion of the two languages.In Wu Rongrongs two papers, The Translation Strategies and Features of Anglo-American Films and Television, and The Alternative Paraphrase in Subtitle Translation

26、of Network American TV Series, she describes the fashionable trend and features of subtitle translation of English and American movies or TV dramas, and how to apply translation strategies in proper ways.Since China is becoming more open to the world, there would be more and more foreign movies and

27、TV series brought to Chinese market, the subtitle translation online is a inevitable trend in China. In recent years, the translation groups online are brought together by the enthusiasm towards TV series and they are not professional. So the translations are not that formal and accurate. What we ne

28、ed to improve is the formality of the subtitle translation systems, and we should enhance the translators ability from cross-cultural knowledge to translation skills. Then the Skopostheorie can be fully applied in subtitle translation of sitcoms.本科生毕业论文设计题目: 从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译作者姓名: XX 指导教师: XXX 所在学院:

29、 XXX学院 专业(系): XXXX 班级(届): XXXX届 完成日期 XXXX 年 5 月 5 日Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of SkopostheorieBYXX XXX, TutorA Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXX UniversityMa

30、y 5th, XXX摘要随着中外文化交流的不断加深,中国的大银幕上出现了越来越多的欧美影视剧,而情景喜剧是在中国最受欢迎的美国电视剧类型之一。本文以目的论为理论核心,介绍了目的论指导下美国情景喜剧的字幕翻译及其策略和方法。本文由四个部分构成,第一章主要介绍了目的论及其三个原则。第二章主要介绍了美国情景喜剧及其特点。第三章简要概括了情景喜剧字幕翻译的定义、趋势、特点、问题以及对译员的要求。最后一章则通过简单介绍替代法、注释法、增减法和与流行语相结合的翻译方法,阐明译员如何在目的论指导下做好美国情景喜剧的字幕翻译。关键词 目的论 情景喜剧 翻译策略 字幕翻译AbstractWith the dee

31、pening of cultural communication between China and foreign countries, more and more European and American movies or TV series appear on the Chinese screen. Sitcom is one of the most popular American TV series. Skopostheorie is the core of this paper. Under the guidance of Skopostheorie, this paper introduces the subtitle translation of American sitcoms and its translation strategies and methods. It consists of four parts: the first chapter introduces Skopostheorie and its three rules; the second chapter makes a brief introduction to Am

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1