ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:7 ,大小:21.99KB ,
资源ID:4611469      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4611469.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译共性研究.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译共性研究.docx

1、翻译共性研究翻译共性(Translation Universals)1.定义:翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定语言对无关。Baker语料库语言学与翻译研究:暗示与应用(1993)2.理论源流A.将翻译视为一种独立存在的语言形式。(有很大争议)B.探寻翻译行为的普遍法则和规律。3.第一代翻译共性假设A容:Baker和Laviosa提出了第一代翻译共性假设:显化、简化和传统化(或规化)。即与原创文本相比,翻译文本更简单、可读性更强;歧义更少、表达更清楚;更符合译入语传统,独创性更低。B缺陷:假设概念界定模糊不清,相互重叠。相比较而言缺

2、乏对另一个重要的翻译共性隐性的研究基本没有提及。4.第一代翻译共性理论后新的共性假设翻译共性既可指翻译过程中特定的方法,也可指翻译产品相对于非翻译文本的语言特征。对此,Chesterman(2004)提出了“S共性”和“共性”的区分,前者指从原语到译入语的翻译过程中的共性;后者指翻译文本与译入语非翻译文本相比的共性。根据后来黄立波对黄立波(2008)对语际显化和语显化的划分,这对翻译共性也不妨译为“语际共性” (S-universals)和“语共性” (T-universals)。综合来说,目前的翻译共性研究仍然处于发展阶段。前语料库时期的翻译共性研究(pre-corpus)普遍认为,前语料库

3、时期的翻译共性研究与基于语料库的翻译共性研究是以Baker的语料库语言学与翻译研究:暗示与应用(1993)为标志划分的。定义:是指大规模机读翻译文本用于翻译研究之前,通过人工采集原文与译文文本,并对与翻译有关的语言现象进行人工对比、分析和统计的时期。这一时期的翻译共性研究主要表现为从词汇、句法和文体等角度关注简化、显化和化三方面问题。1.简化A定义:指译者在目标语文本中对原语文本中的“语言/信息下意识地简单化”处理的倾向。(Baker “Corpus_based translation studies:The challenges that lie ahead”)容主要涉及对词汇、句法和文体的

4、简化。B分类:可分为由两种语言系统差异所造成的强制性简化(obligatory simplification),和由翻译过程本身、译者偏好、目标语语文规等因素造成的非强制性简化(Optional simplification)两大类. C发展:语料库翻译研究途径正式提出之前对简化现象的探讨主要有Blum Kulka&Levenston、Vanderauwera、Baker等,其中,Vanderauwera的研究可以说具备了语料库翻译共性研究的雏形,她所论及的简化手段大都属于非强制性简化的畴,缺点:但在讨论中句法与文体之间的界限不甚清楚,总体上看只是翻译实践中译者遵循目标语语言使用规的一些归化手

5、法。2显化A定义:显化的概念最早由Vinay&Darbelnet作为一种文体翻译技巧提出,是指将原语中隐含的信息在目标语中加以明示,此类信息在原文本中可以根据语境或情境获得。(Vinay,J.P.&J.Darbelnet.1958/1995.Comparative Stylistics of French and English-A Methodology for Translation)B发展在语料库翻译方法提出之前,有关显化的研究主要有Vinay,Darbelnet、Nida、Nida,Taber、Vanderauwera、Blum_Kulka、Klaudy B1:Vinay&Dar-be

6、lnet是从对比文体的角度提出这一概念的,他们将显化和隐化视为一组对立的文体翻译技巧,常与信息的获得与损失相联系。所涉及的显化包括词汇显化和信息显化两种。注:这两类显化表面上都是语境或情境要求的结果,但从本质上讲依然是语言系统差异造成的,属于强制性显化的畴。著作:Comparative Stylistics of French and English-A Methodology for TranslationB2:Nida&Taber指出好的译文往往多少会比原文长,主要是因为在翻译过程中,译者会通过明示原文中的含蓄信息在适当限度增加译文的冗余度。他主要是从语言文化差异和方便译文接受者理解原作的

7、角度来探讨翻译中的新信息现象.著作:The Theory and Practice of TranslationB3:Vanderauwera指出了译者所采用的各种显化技巧,这些技巧均不在语言系统差异影响之列,但与译者的个人文体偏好不无关系,这在一定程度上为后来用语料库研究译者的文体奠定了基础。著作:Dutch Novels Translated into English:The Transformation of aMinorityLiteratureB4:Blum_Kulka从翻译中衔接与连贯的转换入手提出了显化假设(the explicitation hypothesis):翻译过程会使

8、译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的显化程度提高。这一假设有两个特点:第一,将显化视为翻译过程在的属性,摆脱了语言系统差异的影响,使显化研究具体化;第二,从句法的非强制性转换入手,将译者的文体偏好作为参数之一。Blum_Kulka的论断为后来基于语料库的翻译共性研究提供了重要思路。文章:Shifts of cohesion and coherence in translationB5:Klaudy将显化分成强制性显化、非强制性显化、语用显化和翻译在显化四类,各类之间尽管存在一定程度的重合,却让我们认识到显化现象的多样性和多层次性,在此基础上能对翻译共性做出更加全面的认识。文章:Exp

9、licitation3化定义:化是指“遵循、甚至夸大目标语中典型模式和做法的倾向。(Baker 文章 Corpus_based translation studies:The challenges that lie ahead)发展:Vanderauwera和Toury是前语料库时期化研究的主要代表。A:Vanderauwera发现译文语篇在标点、选词、文体、句子结构以及语篇构建方面的转换均趋向于目标语语言传统规的特点.详见著作Corpus_based Translation Studies:Theory,Findings and ApplicationsB:Toury从描写翻译研究的途径入手

10、提出的标准化(standardization)法则既有语际转换基础上的对比,也包括目标语翻译文本与原创文本的比较,这样的论断拓宽了翻译共性研究的视角,并且为进一步对翻译共性进行解释提供了多重角度。详见文章:Enriching translations,simplified language?An alternative viewpoint to lexical simplification.总结:前语料库时期翻译共性研究特点:每个人的研究都是从不同视角,如对比语言学、文体学或翻译研究的角度出发,在对个别概念的认识上存在一定的偏差;2)在关注焦点上,词汇、句法、文体等层面均有涉及,但不统一;3)

11、对共性的研究主要以语际转换为基础,即相对原语而言译语的普遍特征。尽管如此,这些前期研究为基于语料库的翻译共性研究奠定了基础。基于语料库的翻译共性研究语料库翻译学:定义:语料库翻译学是指根据特定的研究目标,建立真实翻译语料为主的语料库(包括单语类比语料库(monolingual comparable corpus)和双语/多语平行语料库(bilingual/multilingual parallel corpus)、翻译语料库(translational corpus)等几种类型)。从本质上讲,语料库翻译学是描写性翻译研究(Descriptive Translation Studies)与语料库

12、语言学(corpus linguistics)相结合的跨学科产物。基于语料库的翻译共性研究概况Baker在前人研究成果(Vanderauwera ;Blum_Kulka;Shlesinger 等)的基础上,首先提出了基于语料库的翻译普遍特征(universal features of translation)的假设,包括六个方面:1)译文显化程度显著提高;2)消歧和简化;3)合乎语法性;4)避免重复;5)超额再现目标语语言特征;6)翻译过程往往会导致某些语言特征表现出特定的分布类型,简单总结来说可以大致分为简化,显化,化,隐化。此外,学者们还提出过整齐化,消歧化、净化、拟化以及译本扩增等呈现出

13、翻译共性的问题。这些问题还有待于进一步观察和验证。发展成果简化:基于语料库的简化研究主要借助计算机统计分析手段,对翻译文本和目标语原创文本从词汇密度(lexical density)、平均句子长度(mean sentence length)、高频词(high frequency words)和最常用词(list heads)的使用方面加以比较。一般地说,翻译文本会表现出:1)词汇密度低;2)高频词使用广泛;3)最常用词重复率高;4)最常用词变化度小等特点。(Laviosa The Corpus-based Approach: New Paradigm in Translation Studie

14、s 王克非 语料库翻译学新研究式 )显化:贺显斌认为,只要译文中的词句意义比原文更清楚、明确、具体、易懂,逻辑关系比原文更明晰,或中心意思比原文更突出,就算发生了明晰化转换。柯飞进一步指出:“作为一种翻译现象,显化(以及隐化)不应只是狭义地指语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的显化转换,即在译文中添加了有助于译文读者理解的显化表达,或者说将原文隐含的信息显化于译文中,使意思更明确,逻辑更清楚。”(贺显斌: 英汉翻译过程中的明晰化现象 柯飞:翻译中的隐和显)化:1.Kenny以德英文学文本平行语料库()为基础,对翻译中的化和译者创造性加以考察,发现翻译中词汇化现象的确存在,但原语文本中的创造性

15、词汇大多数情况下却没有发生化.(Kenny:Lexis and Creativity in Translation:Corpus-based Study) 2.-以翻译芬兰语语料库为基础提出了独特项假说(the unique items hypothesis):目标语语言中的某些语言项/元素在源语中缺少语言对应项,相对于原创文本而言,此类语言项/元素在翻译文本中的频次低。也就是说,如果将目标语原创语言规视为常态,那么翻译语言特征通常被认为是对常态的偏离(-),即非标准化或非化;这一点与上述对化的定义相背离。( myth or an Empirical Fact A Study into the

16、 Linguistic Identifiablity of Translated Language)3.柯飞以英汉/汉英平行语料库为基础对汉语中的特殊句式“把”字句在英汉转换中的分布特点进行考察发现,汉语翻译文本中的“把”字句比汉语原创文本中的“把”字句使用频次高(他因此提出复杂化/拟化假说),这一结果又与-的独特项假说形成鲜明对比。(文章:汉语把字句特点、分布及英译研究)隐化翻译共性之一,亦称隐含化。t最早将显化和隐化作为一组对立的文体翻译技巧加以讨论,指出它们常与信息的获得或损失相联系.1定义:将原语中的明确信息在目标语中变成依靠语境或情境来传达的隐含信息。换句话说,隐化是指文本因素由文本

17、化到情境化的转换过程,原作文本中出现的语言因素在译作中可以根据特定情境加以识别。2发展Toury认为普遍性概念本身就隐含着二分的原则,如翻译研究中“显化”和“隐化”都应是普遍性的一部分,这一观点也得到了其他学者的认同。(文章Probabilistic Explanations in Translation Studies.Welcome as They Are, Would they Qualify as Universals)关于隐化与显化的关系,等指出,这样一组对立特征并非一种对称的关系,翻译中的显化往往多于隐化,原因在于前者的信息处理过程要比后者简单。Klaudy提出“不对称假设”()也

18、谈及隐化与显化的关系。她指出,1-2过程中的显化与2-1之间的隐化并不对称.她将隐化从词汇和语法两个方面总结为:词汇笼统化、词汇压缩、词汇省略、语法笼统化、语法降格和收缩以及语法省略等。柯飞则认为,翻译中的显化与隐化是共存的,显化或隐化的现象和程度可能与语言形式化程度和翻译方向相关,同时还会受到译者因素、社会文化因素和文本因素的影响。基于语料库翻译共性研究特点:1)大多数研究都是以共时语料为研究对象,主要依靠计算机技术分析数据,如平均句子长度、类符/形符比率、词汇密度等手段对词汇多样性、信息负载度等方面进行考察;2)以对共性的验证和描写为主,解释较少;3)理论阐述与实证研究相结合;4)主要以单

19、语类比语料库为基础,探究相对于目标语原创文本而言的翻译文本特征。基于语料库翻译共性存在的问题和其发展趋势1存在问题第一,对方法论的质疑针对Olohan&Baker采用的类比语料库方法,Kenny以一个德-英文学文本平行语料库(GEPCOLT)对其研究结果进行重新验证后指出:英语译者在say之后使用非强制性that的大多数情况并非为了去对应德语中的da,乍看起来这属于语法上的显化,但还需要确认一下原语文本中是否使用了除da以外的其它连接词形式来明示从句的叙述性质,如果有的话,就很难断定英语译文中包含that的做法全都属于显化现象。由此可以看出,部分基于单语类比语料库研究式的翻译共性研究结果在方法

20、上有待于平行语料库研究的进一步验证和补充。第二,一些实证性个案研究的结果与共性假设相背离。Laviosa根据自己的研究也指出,通过英语类比语料库所发现的简化证据在各个文本类型中的表现并不完全统一如翻译文本中平均句子长度在新闻和散文两类文本中呈现出相反的趋势,前者比原创新闻英语短,而后者明显长于原创散文。这样看来,文体类型不仅是简化研究中的一个变量,而且将平均句子长度作为简化的一个参数还有待于进一步验证。国一些学者对语料库及翻译共性研究现状成果:王克非在语料库翻译学:新的研究式一文概括了语料库翻译学的三大应用与理论的研究课题肖维青介绍了平行语料,指出在翻译教学,翻译批评及其翻译领域的应用成果。洪

21、武和王克非评介了基于语料库的语言对比和翻译研究论文集,指出对比语言学和翻译研究有很强的互补性,可以相互借鉴各自的研究发现。王克非和黄立波在“语料库翻译学十五年”一文中从翻译共性,翻译文体,翻译过程应用研究等方面评论了语料库翻译学的新视点和新阐释。胡显耀指出翻译共性是语料库翻译学取得的“最突出的成功”王克非指出近年来对翻译共性的探讨包括显话,隐化,简化,化,集中化,整齐化,非典型搭配,干扰,独特项等翻译共性的研究往往淡化原文的地位,采用语际,语或二者结合的对比模式,将翻译文本与原创文本进行比较,并通过概率统计手段,揭示翻译语言的规律性特征。不足:A理论研究尚未系统化.虽然理论研究的论文数量上排在

22、第二位,但绝大多数都是沿袭或介绍了国外学者提出的理论,没能形成自己的理论体系B实证研究相对较少.国学者的实证研究角度单一,缺乏从翻译选材,翻译策略,叙事结构,意识形态等角度出发的研究.C语料库建设及深层加工有待完善.语料库是翻译研究的基础,但国公开使用的语料库特别是双语平行语料库屈指可数,自建语料库虽多,但由于人力和资源所限,在规模和加工深度上均不理想.翻译共性研究新趋势1译入语独特性降低“译入语独特性降低假设” (-)是由-在2004年作为一种翻译共性提出的。该假设认为,凡在译入语中属“不可译”的、特有的或在原语中不存在的特征,在译文常会呈现不足。从性质上说,这一假设属语共性,也就是说,和同

23、一语言的原创文本相比,翻译文本的独特性降低。2原语干扰原语对翻译语言的干扰(或迁移)是最容易凭常识产生的翻译共性假设。首先用正式的翻译学术语命名了这一假设,即“干扰法则”():译本中移植原文关系的趋势与“标准化法则”相反。如前所述,传统翻译观认为原语对翻译语言产生干扰,会导致“翻译腔”,而翻译腔通常都是带有贬义需要避免的。3异常搭配异常搭配是最新提出的一种翻译共性假设,指翻译文本比原创文本存在更多的在译入语系统看来非典型的词语搭配形式。其研究主要是基于可比语料库进行的,属语共性。该假设由正式确定为翻译共性假设之一。异常搭配与原语干扰的区别在于:译入语的搭配形式不仅在译入语中很少见(但不违反语法),而且无法确定原语中对应的干扰源(原语中也少有类似的搭配)。2011-2015国学者关于语料库及共性研究方面的研究文献齐金鑫 2015 外语与外语教学 “定量方法在语料库翻译研究中的应用评析”峰 2015 外语与外语教学“中美学生论说文的立场 名词表达-基于语料库的对比研究”焱伟 2013 科技风“语料库语言学对英语语法教学的启示”王可心 2013 科技展望 “交替传译中显化现象的研究”

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1