ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:3 ,大小:18.77KB ,
资源ID:4599618      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4599618.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(british english.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

british english.docx

1、british english美国人对英国人的英语,和英国人对美国人的英语都存在偏见,而且是十分深的偏见。这是两种文化的表现,两种思维方式的表现。从个人角度看,最难让中国人接受的英语应该是澳大利亚口音,当然不算印度和巴基斯坦口音。British English, American English, the same language?It was said by Sir George Bernard Shaw that England and America are two countries separated by the same language. My first personal

2、experience of this was when I worked as a camp露营 counselor for two months in 2000 in Summer Camp run运行管理 by the Boy Scouts童子军 of America, as part of an international leader exchange scheme. Before I went, all the participants in the scheme were given a short list of words that are in common use in t

3、he UK which Americans would either be confused by or would even offend them. I memorized the words and thought Ill cope处理.When I finally arrived in the States three months later, I realized that perhaps a lifetime of watching American television was not adequate preparation for appreciating察觉 and co

4、ping with the differences between American and British speech. In the first hour of arriving at the camp I was exposed to High School American English, Black American English and American English spoken by Joe美口典型的美国 Public, all every different to each other. Needless to say, I did cope in the end.

5、The Americans I met were very welcoming and helpful, and I found they were patient with me when I made a social fauxadj.假的 pas 舞蹈 when I used an inappropriate word or phrase.Upon my return I began to wonder whether anyone had documented用文件证件 证明 the differences between American and British English. I

6、 found several books on the subject but often these were written in a dry乏味的 and academic学术的 way. I felt that I could do better and use my sense of humor and personal experiences to help people from both sides of Atlantic to communicate more effectively when they meet.My research into the subject le

7、d me to several conclusions.Firstly, American English and British English are covering thanks to多亏了 increased transatlantic横跨大西洋的 travel and the media. The movement of slang俚语 words is mostly eastwards, though a few words from the UK have been adopted by the Ivy league fraternities团体(美国东北部哈佛、哥伦比亚等八个

8、名牌大学的)常春藤联合会. This convergent集中的 trend is a recent one dating from从何时期开始 the emergence of Hollywood as the predominant占主导地位的 film making center in the world and also from the Second World War when large numbers of American GIs美国兵 were stationed驻扎 in the UK. This trend was consolidated加固 by the adven

9、t of television. Before then, it was thought that American English and British English would diverge as the two languages evolved发展. In 1789, Noah诺挪亚(男子名) Webster美国词典编辑家, in whose name American dictionaries are still published to this day, stated that: Numerous local causes, such as a new country, n

10、ew associations of people, new combinations of ideas in the arts and some intercourse交流 with tribes部落 wholly unknown in Europe will introduce new words into the American tongue. He was right, but his next statement has since been proved to be incorrect. “These causes起因 will produce招致 in the course o

11、f time a language in North America as different from the modern Dutch荷兰语, Danish丹麦语 and Swedish瑞典语 are from the German or from one another.Webster had underrated the amount of social intercourse between England and her former colony殖民地. Even before Webster had started to compile编译 his dictionary, wo

12、rds and expressions from the America had already infiltrated渗透 the British language, for example canoe独木舟 and hatchet短柄小斧. Very few people in Britain realize how many of the words they use are of American origin. Often this importation进口 of American words has encountered a linguistic语言上的 snobbery势利行

13、为 by the British, which was a manifestation显示 of the cultural snobbery that bedeviled使苦恼 Anglo英国人-American relationships for a long time. This is not, thankfully, the case now.Secondly, there are some generalizations概括 that can be made about American and British English which can reveal the nature o

14、f the two nations and their peoples. British speech tends to be less general, and directed more, in nuances细微差别 of meaning, attendant伴随的 murmurings低声说 and pauses, carries a wealth of shared assumptions假装 and attitudes. In other words, the British are preoccupied全神贯注的 with their social status within

15、society and speak and act accordingly to fit into the social class they aspire追求 to. This is particularly evident when talking to someone from the middle class when he points out that he is upper middle class rather than middle class or lower middle class. John Major梅杰 (the former UK Prime Minister)

16、 may have said that we are now living in a classless society but the class system still prevails盛行. At that moment both he and the Leader of the Opposition反对派, Tony Blair, were talking about capturing the middle England, middle class vote as the key to winning the next general election. American spe

17、ech tends to be influenced by the over-heated language of much of the media, which is designed to attach加入 an impression of exciting activity to passive被动的事情, if sometimes insignificant无关紧要的 events. Yet, curiously, really violent activity and life-changing events are hidden in blind antiseptic冷静的 to

18、nes that serve to disguise 伪装 the reality. Two examples come readily 容易地 to mind - the US Military with their friendly fire and collateral间接的 damages and the business world with their downsizing减少规模. British people tend to understatement谨慎的说法 whereas Americans towards hyperbole夸张法. A Briton 英国人 migh

19、t respond to a suggestion with a word such as Terrific! only if he is expressing rapturous兴高采烈的 enthusiasm, whereas an American might use the word merely to signify表示 polite assent赞成.Thirdly, The American language had less regard than the British for grammatical语法上的 form, and will happily bulldoze用推

20、土机推平 its way across distinctions区别 rather than steer朝前进 a path between them. American English will casually use one form of a word for another, for example turning nouns into verbs or verbs and nouns into adjectives形容词.(这样的语言差异也出现在中文和日文的区别中。)I do hope what I have said will be of some help for the pe

21、ople on both sides of the Atlantic when they meet and communicate.由于跨洋交往的增加和新闻媒体的作用,美式英语和英式英语正在相互靠拢。俚语词汇的流向主要是向东的,尽管少数源自英国的词汇已被常青藤院校所接受。这两种语言的会聚趋势刚刚才显露出来,它开始于好莱坞作为世界主要电影生产中心的倔起,以及大量美国士兵驻扎在英国的二战时期。电视的出现使这种趋势得到了增强。随着时间的推移,这些原因将使北美大陆上产生一种与今后的英国语言不同的语言,这二者间的差异将与现代荷兰语、丹麦语、瑞典语同德语之间或这几种语言相互间的差异一样大。” 就英式英语和美式英语而言,人们可以作出一些归纳,这些归纳能够揭示两国及两国人民的特质。英国人倾向于用相对具体、意义细腻而直接的语言去针对人群中的某一个亚群体。这已经成为了一种社会规范,人们说的话不多,因为每一个词,随着与其相伴的沉吟与停顿,都承载着丰富的共享假定与态度。,美语没有英语那样注重语法形式。美语会像推土机一样在语言的差异间从一边到另一边快乐地推出一条路,而不会在差异间独辟一条路径。美式英语会很随意地把一种词性用成另一种词性,例如把名词用成动词,或把动词和名词用成形容词。我真诚地希望,当大西洋两岸的人们在相遇和交流时,我以上所说的能对他们有所帮助

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1