ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:26.47KB ,
资源ID:4539316      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4539316.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(项链THENECKLACE中英文逐行对照精修订.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

项链THENECKLACE中英文逐行对照精修订.docx

1、项链THENECKLACE中英文逐行对照精修订 SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#项链THENECKLACE中英文逐行对照THE NECKLACE项链 Mathilde Loisel was one of those poor girls, pretty,charming and romantic,who,in spite of their romantic dreams,are married to a mediocrityHer husband was a clerk in the Ministry of Education世上有些贫穷人家的姑

2、娘,身段漂亮,相貌迷人,而且充满罗曼蒂克的想法。然而,尽管她们做着美丽浪漫的梦,却嫁给了平民百姓为妻。玛蒂尔德卢瓦泽尔便是其中之一,她的丈夫只是教育部里的一名小职员。One evening her husband came home with an air of triumph一天晚上,她丈夫神采飞扬地回到家里。“I have something nice for you,”he said,giving her a large envelope“我有样好东西送给你,”他说道,递给她一个大信封。She tore open the envelope,which contained the foll

3、owing printed card:她拆开信封,里面装着一张请柬,上面印着:“The Minister of Education and Madame Georges Ramponneau have the honour to request the company of Monsieur and Madame Loisel at the office of the Ministry on Monday evening,January 18th”“教育部长乔治朗蓬诺夫人敬请卢瓦泽尔先生及夫人光临1月18日星期一晚上在本部大楼举行的晚会。”She did not seem delightedO

4、n the contrary,she flung the invitation card on the table,and said spitefully:她似乎一点也不高兴,反而把请柬扔在桌上,没好气地说:“Whats that to me”“那跟我有啥关系”“Why,my dear,I thought youd be pleasedYou like a dance,dont you?You hardly ever go out,and this is really a good chance for youI had no end of trouble to get itEvery one

5、 wants it,you knowAll the officials will be there,but only a few clerks are invited”“嗨,亲爱的,我原以为你会高兴的。你喜欢跳舞,不是吗?你几乎从不出门,这次对你来说可真是一次极好的机会呀。我费了九牛二虎之力才弄到这张请柬。所有的官员都要到场。你知道,每个人都想要,但只邀请了极少数的职员。”She looked at him ruefully and exclaimed:她悲戚地望着他,叫喊道:“What do you expect me to wear at a party like that”“在那种聚会上

6、你叫我穿什么嘛”It never occurred to him that she had no pretty dresses nor jewelsHe replied hesitatingly:他从未想过,她既没有漂亮衣服,也没有珠宝首饰。他吞吞吐吐地说道:“Why,the dress you wear when you go to the theatre looks very nice to me”“嗯,呃,我看,你上剧院穿的那套就挺不错。”She burst into tearsWhy did she marry such a dull,stupid fellow?Only becaus

7、e she was born into a poor familyOh,cruel trick of destiny!她的眼泪不禁夺眶而出。她为什么要嫁给这样一个木讷、愚笨的家伙?只因为她生在贫寒人家。唉,命运是多么残酷啊!“Whats the matter”he asked anxiously“干嘛哭啊”他焦急地问道。“Nothing,”she answered with an effort“Its only that I havent a suitable dress,and so I cant go to the ballGive this card to a friend of you

8、rs whose wife has a better wardrobe than I”“没什么,”她费力地说道,“只是我没有合适的衣服,因此我不能去参加舞会。你哪位朋友的夫人有比我更漂亮的衣服,就把请柬送给他好了。”It was a heart-breaking confession这是令人心碎的自白。“Come,Mathilde,my dearest,”the distressed husband said,“how much do you think it would cost to have a proper dress,something rather simple which wou

9、ld be useful for other occasions after- wards”“得啦,玛蒂尔德,亲爱的,”窘迫之极的丈夫说,“你认为买一件合适的,就是说简单些并且以后在其他场合还能穿的衣服要花多少钱”She thought for a moment,busy with her calculationsHow much could she ask without shocking the thrifty husband and provoking a flat refusal?她想了一会,脑子里飞快地盘算开来。要不吓着她那节俭的丈夫,使他不会断然拒绝,说多少才好呢?“Im not

10、sure, but I think I could manage with four hundred francs”“我也说不上来,不过我想400法郎就够开销了。”The husband turned a little paleShe had named the exact sum he had saved to buy a gun to enjoy shooting on the plain of Nanterre next summer with a few friends丈夫脸色略微发白。她所报的数目正好是他存着买枪,准备和他的几个朋友到明年夏天去南特尔平原打猎用的。But he rep

11、lied: 但他回答道:“All rightYou shall have four hundred francsMind you get a really nice dress”“好吧,我给你400法郎。不过,一定得买一件漂漂亮亮的衣服。”* * *The day of the ball drew nearAlthough Madame Loisel had got her coveted dress, she seemed far from pleased舞会的日子愈来愈近了。虽然卢瓦泽尔太太得到了想要的衣服,似乎她还是一点也不高兴。“What is the matter”her husba

12、nd asked“怎么啦”她丈夫问道。“You look out of sorts these days”“这些天你怎么没精打采的”“Its quite annoying to think that I havent a single piece of jewellery to wearI might as well stay at home as cut a miserable figure at the party,”she answered“想起来就烦人,我连一件珠宝都没有戴的。我最好还是呆在家里,比在晚会上做出一副可怜相强。”她回答道。“How about wearing natura

13、l flowers,then”her husband suggested“They are now quite in fashionFor ten francs you can get two or three splendid roses”“那你认为戴鲜花怎样”她丈夫建议道。“现在很时兴。花10法郎就可以买两三朵上等的玫瑰花。”“Where did you get such a silly idea”she replied“Cant you see how miserable Id look among rich women”“你如此愚蠢的念头是从哪里冒出来的”她答道,“你难道就想象不出站在

14、一群贵妇人中间我会显得多寒酸”“Well then,”her husband said“Why dont you go and ask your friend,Madame Forestier,to lend you some jewelsShe is a good friend of yours,and has a lot of jewellery,hasnt she”“呃,那么,”她丈夫说,“你为什么不去找你的朋友福雷斯蒂埃夫人,向她借些首饰呢她是你的好朋友,她有许多珠宝,不是吗”“Yes,of course,”she exclaimed in delight“Why didnt I th

15、ink of it”“是啊!当然行,”她兴奋得高声说道,“我怎么就没想到这点呢”The next day she called on Madame Forestier and explained her troubleMadame Forestier went to her wardrobe,took out a large jewel case,and placed it open in front of her friend第二天,她就去拜访福雷斯蒂埃夫人,给她讲了自己的难处。福雷斯蒂埃夫人走到衣橱前,取出一只大珠宝箱,把它打开放在她朋友面前。“Take what you want,my

16、dear,”she said“亲爱的,看上哪件就挑哪件吧。”她说。Madame Loisel first saw some bracelets,then a pearl necklace,then a Venetian gold cross set with jewels,an exquisite piece of magnificent workmanshipShe tried them on,one after another,before the mirror,uncertain which to choose卢瓦泽尔夫人首先看了一些手镯,然后看了一串珍珠项链,接着又看了一个威尼斯式的镶

17、宝石的金十字架,这件精致的项链手工极棒。她站在镜子前面一件一件地试戴,拿不准选哪件才好。“Have you any more”she asked“你还有没有别的”她问道。“Oh,yes,look for yourselfI dont know what you would like best”“啊,有,你自个儿挑吧。我不知道你最喜欢什么。”Suddenly Madame Loisel discovered a black satin case,in which lay a superb diamond neck-laceHer heart beat fastWith trembling han

18、ds, she took it out,fastened it round her neck,and stood gazing at herself in the mirror,lost in admiration突然,卢瓦泽尔夫人发现了一个黑色缎面的首饰盒,里面装着一串上等的钻石项链。她的心怦怦直跳。她用哆嗦着的手取出项链,把它扣在脖子上,然后站在镜子面前出神地欣赏着自己。She asked fearfully:她犹犹豫豫地问道:“Would you lend me this?I dont think I need anything else”“你能把这串借给我吗?其他的我就不用了。”“Wh

19、y,yes,certainly”“啊,当然可以。”Madame Loisel threw her arms round her friends neck, kissed her,and hurried out,lest her friend should change her mind卢瓦泽尔夫人一把搂住她朋友的脖子,吻了她就急忙出门而去,惟恐她朋友会改变主意。* * *The night of the ball came at lastMadame Loisel was a brilliant successShe looked more beautiful than any other w

20、oman presentTriumphantly,full of grace and joy,she danced admirably,aware of the rapt eyes of the companyAll the men inquired her name,wanted to be introduced,asked her for waltzesShe attracted the attention of even the minister him- self舞会之夜终于来临。卢瓦泽尔太太非常成功。她看上去比所有在场的女人都漂亮。她满怀喜悦,温文尔雅,迈着令人赞叹的舞步,洋洋自得地

21、瞟着舞伴投来的痴迷的目光。所有的男人都在打听她的姓名,求人介绍,请她跳华尔兹舞,甚至连部长本人也注意到了她。She felt as if she were in a beautiful dream,intoxicated with happinessOh,how long she had been yearning for such a moment! 她感到自己仿佛做着美丽的梦,陶醉在欢乐之中。啊,这一刻她已盼了多久了!It was about four in the morning before she could tear herself away from the ballHer hu

22、sband had been dozing since midnight in a little deserted drawing room with three other gentlemen whose wives were enjoying the dance直到早晨大约4点钟,她才依依不舍地离开舞会。她丈夫自午夜起就在一间弃而未用的小客厅里打瞌睡,另外还有三位先生,他们的夫人也正尽情地跳着舞。He threw round her shoulders her cloak for everyday wear,which looked strangely incongruous with h

23、er elegant ball dress,and anxious to escape the eyes of the other women in rich furs,she hurried down the staircase他把夫人日常穿的披风披在她的肩头。与她在舞会上穿的那件体面的衣服相比,这件披风显得格外地不相称。为急于逃脱那些身着名贵裘衣的女人们的注意,她匆匆忙忙地跑下楼梯。No cab was to be seen in the street,and,shivering with cold,they trudged on towards the SeineAt last,on t

24、he quay,they found an old,rickety cab rarely seen in Paris in the daytimeOn reaching their dwelling,they climbed the stairs to their flat in gloomy silence街上一辆马车也找不着,他们冷得直打哆嗦,朝着塞纳河吃力地走下去。在码头,他们终于找到一辆破旧的摇摇晃晃的出租马车,这种车白天在巴黎街头是见不到的。到了住所,在死一般的沉寂中,他们爬上楼梯回到家里。She took off her garment before the mirrorShe w

25、anted to enjoy one more glance at herself, decked in all her glorySuddenly she cried out in horror她站在镜子前脱去外套。她想趁现在满身荣耀,把自己再多瞧一眼。突然,她惊叫起来。“What is the matter”her husband askedHe was already half undressed;he had to be at the office by ten the next day“什么事”她丈夫问道。他衣服已脱了一半,明天10点还得准时上班呢。She turned to him

26、,like one mad她转身朝着他,活像个疯子。“The diamond necklace is gone!”“钻石项链丢了!”“WhatHowImpossible!”“什么怎么会不可能!”They searched the folds of her skirt and cloak, her pockets,everywhere;but the necklace was nowhere to be seen他们搜寻她的裙子和披风的折层,搜寻她的衣袋,搜寻每个地方,但那项链就是找不到。“You had it on when you left the ball”“离开舞会时你还戴着吗”“Yes

27、,I remember fingering it in the vestibule”“是啊,我记得在门厅里还摸过。”“If you had dropped it in the street,we should have heard the soundYou must have lost it in the cab”“如果你把它掉在街上,我们该会听到声响。你肯定是在马车上丢掉的。”“Probably,did you notice the number”“也许。你注意到车号了吗”“No,I didnt”“没有。”They gazed at each other in consternation他们

28、惊恐万状地相互看着。“Ill go back all over the road and try to find it”“我要把刚才走过的路回去重走一遍,设法把它找回来。”He hurried outShe flung herself down in a chair,and remained there blankly,the very picture of despairAbout seven oclock he re- turned,empty-handedThen he reported to the police and made inquiries among the cab com

29、panies,but all in vainMadame Forestiers di- amond necklace seemed to have vanished into thin air他急匆匆地赶了出去。她猛地瘫坐在椅子上,眼前一片茫然,一幅完全绝望的情景。约摸7点,他回来了,两手空空。之后他去警察局报案,向出租马车的公司逐个打听,但全都白费劲。福雷斯蒂埃夫人的钻石项链就好像飞到了九霄云外。“Write to your friend,”the husband said,“that you have injured the clasp of her necklace and that y

30、ou are having it mendedWe must have time to think over the matter”“给你的朋友写信,”丈夫说道,“就说你把项链的扣环弄坏了,正在请人修。我们得有时间把这件事好好考虑一下。”* * *A week had passed without bringing them any spark of hopeLoisel,who now looked five years older,said,一个星期过去了,并没有给他们带来丁点儿希望。卢瓦泽尔好像一下子老了5岁,他说:“Well have to replace the necklace”“

31、我们只好买条项链来赔了。”The next day they took the empty case to the jewellers whose name they found inside the lidHe consulted his books第二天,他们在那首饰盒的盖子里发现了珠宝店的店名,便拿着空盒子去找老板,他查了他的登记簿。“We did not sell the necklaceWe only supplied the case”“我们没有卖过这条项链。我们只配了这个首饰盒。”They went from jeweller to jeweller,searching for a necklace like the one they had lostAt last,in a shop at the Palais Royal they found a diamond necklace exactly like Madame ForestiersThe price was forty thousand francsThe jeweller agreed to sell it for thirty-six他们找了一家又一家珠宝店,想寻找一条与他们丢失的项链相仿的。终于在王宫街的一家店铺里发现一条与福雷斯蒂埃夫人那串一模一样的,标价4万法郎。店主后来答应以

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1