ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:26.14KB ,
资源ID:4471696      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4471696.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话中英对照讲解.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话中英对照讲解.docx

1、温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话中英对照讲解全面推进中非新型战略伙伴关系在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话中华人民共和国国务院总理 温家宝2009年11月8日 沙姆沙伊赫Building the New Type of China-Africa Strategic PartnershipSpeech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of theForum on China-Africa Cooperationby Wen Jiabao, Premier of the State Council

2、of the Peoples Republic ofChinaSharm el-Sheikh, 8 November 2009尊敬的穆罕默德胡斯尼穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们: Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak,Your Excellencies Heads of State and Government,Your Excellency Mr. Jean Ping, Chairperson of the AU Commissio

3、n, Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors, Ladies and Gentlemen,来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occas

4、ion of the 4th Ministerial Conference of the Forum onChina-Africa Cooperation (FOCAC. This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation. As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese gover

5、nment, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新

6、局面。 Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa. In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides h

7、ave worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-wincooperation and cultural exchanges. Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际

8、和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。- We have enhanced political mutual trust. The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue. African countries have given even stronger support to China on issues concerning Chinas core interests.

9、 China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.经贸合作日益深化。年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到个;中国在非洲开工建设个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近家,直接投资存量达到亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

10、 - We have strengthened economic cooperation and trade. Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S. dollars and the number of African countries trading with China grew to 53. China has begunconstruction of the six economic and trade cooperation zones in Africa. Nearly 1,600 Chinese enter

11、prises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S. dollars. Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北

12、京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除国笔债务已近尾声,总计亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。- The increase in Chinas assistance to Africa has produced practical results. Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honor

13、ed the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way. Our assistance to Africa has been doubled. The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion. The 5 billion U.S. dollars of concessional loans will be fully in place soon. The China-Africa Development Fu

14、nd, whose first tranche reached 1 billion U.S. dollars, has become operational as scheduled. These measures have not only added to Africas capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年

15、底以前将达到人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。- We have witnessed vigorous people-to-people exchanges. Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly. By the end of this year, China will train a total of 15,000 people o

16、f different professions for African countries. Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent. All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen,Dea

17、r Friends,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合

18、作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the worlds attention in recent years. I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenl

19、y started its presence in Africa or Africa started its support for China. As early as in the 1950s and 60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective nation

20、al economies. The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of Chinas selfless assistance to this continent, while Africas tremendous effort in helping restore Chinas seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic tor

21、ch relay in Africa and Africas generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people. The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social s

22、ystems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions. We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way. The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win pro

23、gress, openness and transparency. China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future. China welcomes the active involvement of other countries and international organizationsin Africas development so that we can jointly promote

24、 peace, development and progress in Africa.中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同

25、繁荣的和谐世界。China-Africa relations have withstood the test of internationalvicissitudes and maintained the momentum of robust growth. Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity. It is guided by the core principle of mutual respect and equality. It is driven by ou

26、r joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development. The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments. We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges. We should enhance mu

27、tually beneficial cooperation. Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development. Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals (MDGs at

28、 an early date. Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture. Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international

29、 order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。Like othe

30、r parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change. Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some c

31、ountries and regions in Africa. And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.非洲人口占世界的,是发展

32、中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。Africa is home to one seventh of the worlds population and has more developing countries than any other continent. Africa s development is indispensable to development of the world economy. As a true and tested friend, China fully understands the difficul

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1